Dat is één van de moeilijke dingen, daar is geen eenduidig antwoord op en vereist wat creativitieit en flexibiliteit. Er een andere grap van maken is riskant, het kan belachelijk worden in plaats van grappig. Herzelfde geldt voor al te letterlijk vertalen, dan maakt het misschien helemaal geen sense meer. Je zult het per geval moeten bekijken. Soms ontkom je er niet aan dat er iets misgaat. In 'nood' zou ik kiezen voor het laten verdwijnen van de grap, maar de intentie van wat er gezegd wordt behouden.Ik ben benieuwd hoe jullie dat doen met woordgrapjes, maak je er zelf een grapje van in het nederlands of vertaal je het letterlijk?
Return to “Hulp bij ondertitelen”
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests