Forum rules
Under no circumstances is spamming or advertising of any kind allowed. Do not post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate others security. Profanity or any kind of insolent behavior to other members (regardless of rank) will not be tolerated. Remember, what you don’t find offensive can be offensive to other members. Please treat each other with the kind of reverence you’d expect from other members.
Failure to comply with any of the above will result in users being banned without notice. If any further details are needed, contact: “The team” using the link at the bottom of the forum page. Thank you.
User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 56
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

A STAR WARS-filmsorozatok feliratairól

Mon Apr 25, 2022 5:33 pm

Mint sokan tudjátok, a Star Wars univerzuma jócskán bővülhet a közeljövőben, a tervek szerint még idén jön a Mandalorian 3. évada, elindul a Boba Fett-sorozat nyolc résszel, illetve az Andor, tizenkét epizóddal. Leghamarabb a hat részes Obi-Wan Kenobi sorozatot indítják (rögtön két résszel) május 27-én, a Disney+-on. A sithek bosszúja után tíz évvel játszódó spin off Magyarországon várhatóan június 14-től nézhető, ekkor már 4 rész lesz elérhető a platformon.

Köztudott, hogy a SW-rajongók az átlagosnál jóval nagyobb elvárásokat támasztanak bármilyen SW-produkcióval szemben, de így leszek én is eme sorozatok felirataival.

Várhatóan többen is vannak köztetek olyanok, akik örömmel készítenek majd magyar feliratokat ezen sorozatokhoz. Ez a jó hír. A rossz, hogy akadnak olyan feliratkészítők is, akik számára a felirat minősége, igényessége - mind formailag, mind nyelvtanilag – nem sokat üt a latban, náluk az a lényeg, hogy minél hamarabb kész legyen, és elsőként kirakhassák az Openre. Számukra nekem van egy rossz hírem: erről ne is álmodozzanak!

Előre leszögezem: csak a formailag kifogástalan minőségű feliratok kerülhetnek fel az oldalra. A pontos időzítés, tördelés része ennek. Én is angol feliratokból dolgozom, és tudom, hogy alapnak tökéletesen megfelel, de a szöveg után javasolt a formázás „magyarítása” is. (Tördelés, táblák formázása, stb.). Javasolt hát a felirat és a film egyeztetése is. Vagyis meg kell nézned a filmet a saját feliratoddal, de így lehet a legjobban kiszúrni a hibákat, korrigálni az időzítést, stb.

Ami magát a fordítást illeti, a gépi eleve kizárt. Sokan használják például a Deepl-t, majd utána kozmetikázzák a szöveget. Nyilván sok múlik a „kozmetikázás” milyenségén, pusztán a fordítói baromságok kiszűrése után a szöveg még simán maradhat magyartalan, tükörfordítással teli. Mindegy, azért e téren is lesz némi elvárás.

Kezdőnek, „elsőfordítóknak” nem javaslom, hogy ezen sorozatokkal próbálják kiismerni a feliratkészítés csínját-binját. A névtelenül, mostanság regisztrált felhasználók által feltöltött, vagy a fordító nevét nem tartalmazó feliratokat eleve „gyanúsként” kezelem.

Úgy tervezem, hogy az első (két) részre beküldött munkák alapján döntöm el, hogy kitől fogadom el a többi rész feliratait is. Lehetnek többen is, ezt követően pedig akár össze is dolgozhatnak, ez az ő döntésük. (A kiválasztottaknak alapból jár a TRUSTED és/vagy SUB TRANSLATOR megkülönböztetés.) Persze, ha jön a SubRip vagy egy garantáltan jó minőségű, igényes felirat, annak nem szívesen szabok gátat.

Természetesen ez esetben is nyitott vagyok a véleményekre, javaslatokra.

Return to “Magyar”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests