Laat me weten wat jij hiervan vindt of denkt en of je al van deze GT functie op de hoogte was.
Ja, ik ben al een tijdje op de hoogte van deze 'functie'.
En ik ben daar
zwaar pissed off over, om het even beschaafd te zeggen.
Btw, het gaat hier niet om Google, maar om DeepL. Maar dat even terzijde.
Machinevertaalde ondertitels zijn per definitie inferieur.
Een beetje inferieur of heel erg inferieur - dat doet er even niet toe.
Mazrim_Taim heeft al het een en ander gezegd over het taalkundige aspect. Onjuiste interpretaties, 'gevoel' dat verdwijnt of niet klopt, kromme zinnen, etc.
Maar dat niet alleen.
Ondertitelen is niet alleen maar vertalen, maar het betreft ook allerlei technische aspecten. Wellicht is Google of DeepL of fuck-knows-what in staat om een 'aanvaardbare' vertaling te maken van een groot stuk proza. Maar niet van ondertitels. En al helemaal niet van Engelse ondertitels.
Want Engelse ondertitels van Engels gesproken films/afleveringen moeten voldoen aan een aantal criteria, zoals 100% verbatim, dus helemaal letterlijk, inclusief alle "oh", "hm-mm", "I mean", "you know" en stotteringen ("I-I didn't... didn't know"), etc.. Ook wordt er totaal geen rekening gehouden met CPS-ratio (te hoog), duraties (te vaak te kort), regelafbrekingen (onnodig) en gaps (vaak 1 of zelfs 0 ms) en is er sowieso vaak crappy synchronisatie.
Dat 'vertalen' door een machine, hoe goed dat 'sec' ook moge zijn, laat al die aspecten buiten beschouwing. Plus het feit dat Engels een relatief 'korte' taal is. Bijvoorbeeld "I don't know." (13 tekens) versus "Ik weet het niet." (17 tekens). Met als gevolg dat de vaak te hoge CPS-ratio nog een stuk hoger wordt.
Misschien zijn subs die machinevertaald zijn vanuit bijvoorbeeld een mooie Zweedse ondertitel, die allerlei aspecten WEL in aanmerking heeft genomen, nog aanvaardbaar. Maar de realiteit is dat het juist de Engelse ondertitels zijn die als bron voor machinevertalingen worden gebruikt. En dus zwaar inferieur zijn.
Waarom komt OpenSubtitles hiermee?
Ik weet het niet, maar ik vermoed dat er twee motivaties in het spel zijn:
- Alleen VIP-users kunnen dergelijke vertalingen aanvragen. VIP-users zijn betalende users. Ik vrees dat OpenSubtitles op deze manier probeert om extra inkomsten te genereren.
- Developers zijn geen ondertitelaars, maar willen programmeren en mooie dingen maken. Zij hebben helaas geen benul van ondertitels en zien (dus) alleen het automatiserings-effect: "wow, well-done". Hierbij spreekt men 'vol genot' over
"next generation artificial intelligence" en
"better than Google". Het moge duidelijk zijn dat dit de discussie niet makkelijker maakt.
Ik heb geprobeerd om aan te geven dat machinevertalingen, hoe goed de taal en vertaling ook moge zijn, altijd zwaar inferieur blijven. Ik heb dat uitgebreid voorzien van technische omschrijvingen met ondersteunende afbeeldingen. En ik heb daarbij aangegeven dat het leveren van machinevertalingen een grote frustratie is voor de menselijke vertalers die vele uren besteden om iets moois te maken. En dat zij zullen afhaken bij het verschijnen van effe-snel-machinevertalingen. Immers, de eerste upload krijgt doorgaans de meeste downloads, en waarom zou iemand daarna nog vele uren besteden voor alleen die laatste paar 'left-over' downloads... Ik ben volledig bijgestaan door een aantal taalsectie-admins, waaronder Scooby007 (Engels), Funchalense (Portugees), Firerm (Grieks), Arcchancellor (Duits) en Fun7om (Hebreeuws), die machinevertalingen ook een regelrechte ramp vinden en het aanbieden daarvan dus ook geen goed idee. Maar helaas is dit niet overgekomen en min of meer van tafel geveegd. De developer geeft ondanks alles aan niet te begrijpen hoe machinevertalingen menselijke vertalers 'wegjaagt'. En Oss ziet het allemaal als meerdere partijen blij maken. Tja...
Mijn persoonlijke frustratie:
Ik heb mij de laatste tien jaar beziggehouden met het stimuleren en ondersteunen van menselijke vertalers op allerlei mogelijke manieren. Waaronder het schrijven van tutorials, richtlijnen voor NL ondertitels, beginners-valkuilen, veelvoorkomende taalfouten, etc.. Daarnaast ben ik er als de kippen bij om machinevertalingen te verwijderen. Ik heb 100x meer respect voor een beginner die er een zootje van maakt. Ik heb geregeld 'ruzie' met users die -al dan niet opgepoetste- machinevertalingen plaatsen.
En wat doet OpenSubtitles? Machinevertalingen creëren...
De huidige stand van zaken:
- Alleen VIP-users kunnen dergelijke machinevertaalde subs aanvragen.
- Betreffende machinevertalingen mogen (kunnen?) niet worden teruggeüpload.
- Dergelijke machinevertalingen worden duidelijk gemarkeerd en zijn by default uitgesloten van zoekopdrachten.
Voor mij een belangrijk punt: *ALS* er dan per se machinevertalingen moeten worden aangeboden, dan in ieder geval niet vanuit het Engels. Maar dit is -althans vooralsnog- niet meegenomen.
T.b.v. admin's referentie:
viewtopic.php?t=16832
En, alsof de duvel ermee speelt... Zojuist weer een programmeur die machinevertalingen een goed idee vindt:
viewtopic.php?p=47011#p47011
Ook daar heb ik mijn mening gegeven, maar ik vrees dat het een beetje dweilen met de kraan open is.