Forum rules
חוקי הפורום
.ספאם או פרסום מכל סוג שהוא אסורים בהחלט
.כמו כן, אמירות שיש בהן משום דיבה, שנאה, איום, גסות, חוצפה, פגיעה מינית או כל דבר אחר שעלול לפגוע בזולת אינן מקובלות בשום אופן
.התייחס לזולתך בכבוד! הפרת כללים אלה תביא לחסימה ללא הודעה מוקדמת
.בתחתית עמוד הפורום "The team" למידע נוסף, צרו קשר עם הצוות באמצעות הקישור
zBzAzBz
Subtitles Admin
Posts: 16
Joined: Sun Aug 16, 2020 8:57 pm

הכל על קרדיטים

Wed Oct 14, 2020 4:00 pm

לנוחות המשתמשים מובא כאן תרגום לעברית של הנחיות האתר לגבי כללי הטיפול בקרדיטים. הכללים הוגמשו מעט והותאמו לנסיבות. מקור:‏
viewtopic.php?f=1&t=15787

הכל על קרדיטים

קרדיטים הם נושא חשוב מאוד באופנסאבטיטלס, כמו בכל מקום אחר. למרות שרוב הכללים ידועים וברורים בדרך כלל, עדיין מפעם לפעם צצות בעיות סביב עניין הקרדיטים, ולכן כמה הבהרות.‏‏

נקודת המוצא היא שהכנת כתוביות היא משימה קשה וגוזלת זמן רב. גם סינכרון שמבוצע ביסודיות ומאפס, שורה שורה, לוקח שעות רבות. גם תיקונים יסודיים של שפה, תרגום או היבטים טכניים יכולים לקחת לא מעט זמן.‏
עבודה זו נעשית בהתנדבות וללא תמורה, והכתוביות משותפות באופן חופשי. 'התגמול' היחיד הוא הקרדיט בגוף הכתוביות.‏
לכן:‏

- קרדיטים קיימים לתרגום, עריכה או הבאה בתוך קובץ הכתוביות צריכים להישאר ללא שינוי.‏‏

תמיד. גם אם שינית או תיקנת דברים. גם אם זה הרבה דברים. גם אם זה לקח זמן רב.‏‏
כנ"ל לגבי כתוביות מקצועיות. גם אם המתרגם קיבל תשלום עבור עבודתו, זו עדיין יצירה הראויה לכבוד ולהערכה, והוא זכאי לקרדיט.‏‏
קרדיט על "הבאה" משמעו הביא מחוץ לרשת ולא מאתר אחר. העלאה אינה "הבאה".‏

- כבד גם את צוות התרגום.‏

לפעמים המתרגם חבר בצוות תרגום. אנא, כבד את זה. אם בקובץ המקור מוזכרים לא רק המתרגם בפועל אלא גם צוות התרגום, הרי שמדובר באותה מידה ב"קרדיטים מקוריים". אז בבקשה, השאר גם קרדיט זה בלי לגעת.‏

- ניתן להזכיר בכתוביות אתרי קהילה.‏

אזכור אתרי אינטרנט אחרים בקרדיט מותר רק אם האתר הוא קהילת כתוביות שיוצרת תרגומים או כתוביות וזהו מקור התרגום, אך הדבר אינו חובה כמו בקרדיטים 'רגילים'. אין להזכיר אתרי אינטרנט שהם אתר הורדה בלבד.‏
בכל מקרה של אי בהירות ההחלטה היא של המנהל.‏

- הוספת קרדיט לעבודה שלך היא בסדר ורצויה.‏

תיקון או סנכרון מחדש של הכתוביות הקיימות מותר ורצוי. אם שינית דברים בכתובית קיימת, אתה יכול להוסיף קרדיט על כך. ‏זה אפילו רצוי, מכיוון שכך משתמש יידע למשל שכתוביות של מתרגם, שהן בינוניות בדרך כלל, יכולות להיות טובות יותר לאחר תיקון. אבל השאר את הקרדיטים המקוריים ללא שינוי.‏
לדוגמא, גם אם השקעת שעות רבות בתיקון תרגום גרוע באמת ושכתבת מחדש מחצית מכל השורות, כבד את הקרדיט למתרגם המקורי.‏

- וודא שהקרדיטים ברורים ונכונים.‏

הימנע מתיאורים מעורפלים כמו "כתוביות מאת ג'וני". כך לא ברור אם ג'וני קרע, הביא או תרגם בעצמו. עדיף קרדיט ברור.‏

כנ"ל לגבי תיקונים. עדיף להשתמש ב"תיקון שגיאות קריעה", "תרגום מתוקן" או "תיקון סינכרון" ולא רק ב"תיקונים".‏‏
אנא, השתמש בשכל ישר. אם עשית כמה תיקונים קלים, למשל, אז "עריכה" זה קרדיט קצת מוגזם. קצת ענווה לא תזיק, וודא שהקרדיט משקף את המציאות. במידת הצורך תוכל לתאר את מה שעשית קצת יותר בהרחבה בעמוד הכתוביות, בשדה "מידע נוסף".‏‏

- שדה הקלט "מתרגם" אינו תחליף לקרדיטים בתוך קובץ הכתוביות עצמו.‏

ניתן לציין את שם המתרגם בשדה ייעודי בטופס ההעלאה. זהו 'בונוס' קטן בו ניתן להשתמש בעת חיפוש כתוביות והוא נראה בעמוד הכתוביות. אבל זה לא תחליף לקרדיטים בתוך קובץ הכתוביות. אחרי הכל, ברגע שמורידים ומאחסנים את הכתובית, המידע הזה נעלם.‏

שדה קלט זה ניתן למלא רק באופן ידני (דרך אתר האינטרנט), אולם כתוביות רבות מועלות אוטומטית על ידי תוכנה. לכן, אם השדה הזה ריק, אין זה חוסר כבוד, אלא רק מגבלה טכנית. זו גם הסיבה שמילוי שדה זה אינו חובה.‏

- השתמש בשדה הקלט "מתרגם" רק לשם המתרגם או צוות התרגום.‏

זה נראה מובן מאליו, אך לעתים קרובות משתמשים בשדה זה אחרת. אם רק תיקנת, סינכרת מחדש או קרעת תרגום, אינך רשאי לציין את שמך בשדה זה.‏

- אי כיבוד קרדיטים עלול להביא למחיקת כתוביות, אזהרה רשמית או אפילו חסימה.‏

כתוביות עם קרדיטים חסרים עשויות להימחק והמעלה עלול לקבל אזהרה רשמית. חזרה על כך יכולה לגרום לחסימה.‏

זיוף או גניבת קרדיטים עלולים לגרום לחסימה מיידית ובלתי הפיכה ללא התראה מוקדמת.‏

Return to “עברית”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests