Hoi biga,
Allereerst wil ik graag meteen even met een grote rode vlag wapperen. Machinevertalingen oppoetsen is echt de verkeerde aanpak. Het LIJKT een goed idee, maar dat is het echt niet, geloof me. Hier staat een beetje uitgelegd waarom:
viewtopic.php?f=38&t=16591
(Daarom heb ik die URL ook weer verwijderd, we moeten dit absoluut niet gaan promoten...)
Terugkomend op je vraag hoe te syncen: vaak is het een kwestie van alles een bepaalde hoeveelheid tijd 'opschuiven'. Iets lastiger is als de twee versies (ook) een verschillende frame rate hebben. Dan zul je een zogeheten "point sync" moeten doen. Dan neem je twee bekende en correcte tijdspunten, eentje in het begin en eentje aan het einde van de film en past al het tussenliggende daarop aan. Deze twee methodes zijn vrij gemakkelijk en snel te doen met ondertitelsoftware, zoals Subtitle Edit.
Soms is de bron al een onzorgvuldige chaos en/of jouw video-versie heeft andere 'cuts'. Dan zul je per blokje of desnoods elke regel apart moeten synchroniseren. Dat laatste is een behoorlijk tijdrovend klusje. Maar ook dit is met goede ondertitelsoftware best te doen.