spijtig, dus het zou kunnen zijn dat je met een vertaling begint waar een "vast vertaler" mee bezig is.
Pech voor de tijd die je daar dan aan verspilt, of lees ik het verkeerd?
want als "vaste vertaler" heb je meer recht op iets dan iemand anders.
Ik ben van het principe onmiddellijk te beginnen met een reeks van zodra ze gestart is, geen week of drie later of zelfs 3 jaar later wat nu het geval is bij Coroner, omdat die nu bij The CW wordt uitgezonden staat die ineens in the picture, terwijl ik de 2 seizoenen al gezien heb toen ze werden uitgezonden in Canada.
Ik voel enkel veel tegenkanting en weinig medewerking hier.
Dit zijn redelijk egoïstische benaderingen voor een community waarvan men zegt dat ze doodbloed en dit eigenlijk ook deels daar de oorzaak van is.
Gebrek aan communicatie.
Het IK is belangrijker dan het WIJ.
Volgens mij heb je mijn bericht inderdaad verkeerd opgevat. Of ik was niet duidelijk genoeg, die kans is groter.
'Vaste vertalers' wachten over het algemeen geen week of drie (of zelfs maar één week) alvorens te gaan vertalen. Ik niet tenminste.
In principe is de vertaling van een nieuwe aflevering binnen 48 uur
na uitzending klaar en beschikbaar. Eventuele foutjes die daarna nog opduiken, worden gerepareerd met een v2.
En natuurlijk is het geen probleem als je een vertaling doet waar ook al iemand anders mee bezig is. Niemand heeft hier het alleenrecht op een film of serie. Ook vaste vertalers niet. Dat moeten we vooral zo houden.
Enerzijds is het misschien 'dubbel werk' ... maar voor de downloaders betekent het een ruimere keus. Ze kunnen kiezen voor iemand die snel is, maar de nodige fouten maakt in vertaling of techniek ... of ze kunnen kiezen voor iemand die wat langzamer is, maar semi-professioneel werk aflevert.
Dus tijdverspilling is het zeer zeker niet. Enerzijds vergroot je je ervaring qua vertalen en anderzijds vergroot je het beschikbare aanbod.
Het enige nadeel is dat je de beschikbare 'taart' dan met meerdere personen moet delen.
Er zitten heus wel mensen tussen die meteen in hun wiek geschoten zijn als je iets oppakt waar ook zij mee bezig zijn, maar daar moet je gewoon niet mee zitten. Zoals gezegd, niemand heeft hier ergens 'rechten' op.
Dus vertaal gewoon datgene wat je wilt en wat je leuk vindt of noodzakelijk acht. Dat doen de meesten hier. Er is maar zelden sprake van enige afstemming op dat gebied.
Als ik zelf volgend jaar een nieuwe serie oppak, dan zal ik dat in elk geval keurig melden hier.
Maar daarmee heb ik nog
geen rechtsgeldige claim. Als iemand anders het ook gaat oppakken, dan moet ik dat maar accepteren.
Net zoals anderen het maar hebben te accepteren als ik van mening ben dat een serie een betere vertaler verdient en daarom de handschoen oppak.
Vertalen is inderdaad in de meeste gevallen IK en niet WIJ. Vertaalteams uitgezonderd. Die verdelen het werk en de titels.