There are some differences:
- other line breaks
- italics / no italics
- single/double dialogue hyphens
- small (amd practically incisible) errors like unnecessary spaces, double italics tags.
Once again, I don't know about the Hungarian standards for subtitles, but according to Dutch standards and my preferences:
- other line breaks: the subs of Motayika are better, breaks are done at word groups or sentences, better readability.
- italics/no italics: a personal choice. For compatibility reasons, I prefer no italics, so I would choose the subs of Gondemare.
- single/double dialogue hyphens: depending on what is normal in your language. In English double is normal, in Dutch the dialog hyphen is only used on the second line.
Funny detail: many lines do not have a 'gap', for example the open time space between line 13 and 14 is zero milliseconds. I would consider this a syntax error. But both subtitle versions have this same problem.
But the bottom-line is: the differences are
not very significant. Using this kind of variations, you can easily get 2x2x2x2x2x2x2x2x2x2 different versions which are not really different. It only creates a chaos for the downloaders with hardly any benefit, so this should be avoided.
Same same. Or actually even less differences:
- unnecessary spaces
- other line breaks
- a couple very small differences in text (for example line 146)
Basically the same story, no significant differences.
So now, what to do...?
In the Dutch section, as Dutch admin, according to Dutch standards, I would consider the second versions by Gondemare "semi-duplicate", with no added value, and thus remove them. But I am Dutch admin, not Hungarian. I can't and don't want to interfere structurally in the Hungarian section.
Instead I would ask you guys to work it out between each other. Keep in mind that the problem is
not that Gondemare did not translate the subs himself. The problem in my opinion is that the subs are no added value and just creating an unnecessary chaos and an unpleasant situation for the downloaders. If you (plural) could solve this, that would be great.