Afgebroken zinnen eindig je met drie puntjes. Daaraan ziet de lezer onmiddellijk en veel duidelijker dan bij 'niets' of een komma dat het om een afgebroken zin gaat. Daarom WEL eindigen met drie puntjes bij een afgebroken zin.
Dit.
Het vervolg inpunten is een voorkeur, voornamelijk gehanteerd in de bioscoop-/filmwereld.
Sommige ondertitelaars zweren bij grammaticale correctheid. Daarom gebruiken zij GEEN drie puntjes als de zin op de volgende ondertitel doorloopt en een komma als dat grammaticaal moet of kan.
Puntjes worden gebruikt voor de duidelijkheid en hebben m.i. niets te maken met grammaticale (on)juistheid.
Wat Mazrim Taim noemt over inpunten na lange pauzes kan ik me wel in vinden, dat wordt in Engelse en Vlaamse ondertitels ook vaak gedaan.
Natuurlijk zou ik #395 net als #393 ook laten eindigen op drie puntjes, want het is een doorlopende zin.
Het ontbreken van puntjes is tegenwoordig wel een aardige graadmeter om de slechte/matige ondertitels eruit te pikken.
Denk aan Amerikaanse sjabloonvertalingen van dvd/blu-ray/VOD, matige custom subs (Google, kladblok, of anderszins de richtlijnen niet volgen), Vlaamse ondertitels (sorry, maar qua techniek té vaak een rommeltje)... allemaal hebben ze gemeen dat ze geen puntjes gebruiken.
Die verdwijnen dus meteen weer van de schijf of gaan eerst door SE voor inspectie en/of de regex-plug-in voordat ik er iets mee kijk.