De meeste bronsubs (al dan niet zelf geripped) komen uit de Doven en Slechthorenden ondertitels van een aflevering of een film. Voor deze D&S ondertitels gelden strenge voorwaarden. Alles wat er uitgesproken wordt dient te worden geschreven (zgn. verbatim) ongeacht de CPS. Ook blijven deze ondertitels zolang mogelijk in beeld, vandaar de gap van één milliseconde.
Besef ook dat deze bronsubs een andere functie heeft en daarom anders zijn gemaakt en 'as-is' ongeschikt als ondertitel. Daarnaast is Engels een veel 'kortere' taal, in het Nederlands heb je gemiddeld meer tekst nodig om hetzelfde te zeggen. De *benodigde* leestijd wordt daardoor dus altijd langer, terwijl de *beschikbare* leestijd gelijk blijft. Je zult dus nog iets meer moeten doen dan alleen maar vertalen.
Voordat je een vertaling start in Subtitle Edit is de volgende werkwijze een goede overweging:
1. Ondertitel laden (of rippen)
2. Met Extra -Gangbare fouten corrigeren (op basis van je voorkeuren) alle korte regels op één regel, duratie aanpassen etc.
3. Met Extra - Minimale weergavetijd tussen de teksten (125 milliseconden) de pauzes inlassen
4. Met Bewerken- Meerdere vervangen aanpassen zoals ! naar . (punt), Mr. naar Mr en tussenvoegsels verwijderen. Je kan zelf een lijst maken!
5. Wave maken
6. Beeldwissel in wave invoegen (progje, zie handleiding SE - viewtopic.php?f=38&t=15314)
7. Eerste dialoogstreep weghalen (plug-in)
8. Video kijken en met F11/F12 en beeldwissel spotten. Samenvoegen waar mogelijk. Kan ook met de wave / muis.
9. Opslaan en dan de vertaling starten.
Dit kost je zo'n 2 uur (serieaflevering van 45 minuten), maar het vertalen gaat dan een stuk fijner. Je hebt de aflevering dan ook al gekeken.