@Shaktimaan
Uitpunten is een keuze. Ik gebruik het niet. Ik punt alleen uit als zin niet uitgesproken wordt door de spreker.
De komma heeft bepaalde regels (zie: https://onzetaal.nl/taaladvies/komma-algemene-regels/) en ik denk niet dat je zomaar de uitloop puntjes kan vervangen door een komma.
Mooi natuurlijk dat je een CPS van 20 als maximum hebt, maar met een gap van één frame krijg je meer "ruimte" ergo een lagere CPS. Kijk eens of je die CPS kan houden bij 125 milliseconden?
Ook iets wat veel ondertitelaars vaak vergeten is syncen op beeldwissel (indien mogelijk). Maakt - wat mij betreft- een ondertitel nog mooier en zeker met een mooie gap. In SE kan je overigens de gap ook zien staan samen met de duratietijd en CPS.
Nog even een werkwijze die ik graag gebruik:
1. Engelse ondertitel laden (of rippen uit WEB-DL etc)
2. Met Extra -Gangbare fouten corrigeren (op basis van je voorkeuren) alle korte regels op één regel, duratie aanpassen etc.
3. Met Extra - Minimale weergavetijd tussen de teksten (bij mij 125 milliseconden) de pauzes inlassen
4. Met Bewerken- Meerdere vervangen aanpassen zoals ! naar . , Mr. naar Mr en tussenvoegsels verwijderen.
5. Wave maken
6. Beeldwissel in wave invoegen (progje, zie handleiding)
7. Eerste dialoogstreep weghalen (plug-inn)
8. Video kijken en met F11/F12 en beeldwissel spotten. Samenvoegen waar mogelijk. Kan ook met de wave / muis.
9. Opslaan en dan de vertaling starten.
Dit kost je minimaal 2 uur (serieaflevering van 45 minuten inclusief kijken), maar het vertalen gaat dan een stuk fijner.
.