De meeste tekst in de ondertitel is gewoon goed, maar soms zitten er middenin een woord vreemde tekens, zoals ë of é.
Is de ondertitel niet goed, of wat er is er mis?
Hoogstwaarschijnlijk is dit gewoon een kwestie van codering. Bijzondere tekens (letters met accenten, zoals é, ï, etc.) moeten worden 'gecodeerd' en dit kan op verschillende manieren, bijvoorbeeld met UTF-8 of met CP1252. Maar als je nu tekst codeert met UTF-8 en dit probeert weer te geven (decoderen) als CP1252, krijg je vreemde resultaten. Bijvoorbeeld oké wordt weergegeven als oké.
Kortom: UTF-8 bestanden ook decoderen als UTF-8 en CP1252 als CP1252. Niet mixen.
De oplossing is makkelijk en kun je in twee richtingen zoeken:
1. Als het kan, stel dan je player in op de codering waarmee de ondertitel is gecodeerd.
of
2. Je kunt ook juist de codering van de ondertitel aanpassen. Voor Windows: Open het bestand in Kladblok, kies dan "Opslaan als" en kies dan voor ANSI (of juist voor UTF-8, als je player daarop staat ingesteld).