Θα μπορούσε να υπάρξει ένα "μανιφέστο" για τους (χρυσούς;) κανόνες της μετάφρασης υποτίτλων; Δεν θα ήταν άσχημο. Αρκεί να παίρνει υπόψιν και να αφήνει περιθώρια στο προσωπικό στιλ του κάθε μεταφραστή.
Ξεκινώ από μια άποψη που κατατέθηκε από τον χρήστη koutsodontis: "Ο χρυσός κανόνας είναι: να σταματάς να αφαιρείς λέξεις μέχρι του σημείου όπου η αφαίρεση μίας ακόμη θα γίνει αιτία να "κρεμάσει" το νόημα."
Νομίζω είναι μια καλή αφετηρία για συζήτηση.