Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Alles wat je altijd al wilde weten over credits

Fri May 22, 2015 5:17 pm

Op OpenSubtitles.org zijn credits een belangrijk punt. Alhoewel het meeste voor de meesten wel duidelijk en bekend is, blijkt er toch nog geregeld geharrewar te zijn rond credits. Daarom wat dingen op een rijtje.

Uitgangspunt

Het maken van een ondertitel is een moeilijke en tijdrovende klus. Een goede vertaling maken is globaal al snel tien uur werk. Als ook de synchronisatie helemaal vanuit niets en zorgvuldig wordt gemaakt, kun je daar nog tien uur bij optellen. Vaak is het ook nog onbetaald vrijwilligerswerk en worden de ondertitels belangeloos gedeeld. De enige 'beloning' voor dat werk is dan de vermelding van credits. Ook het zorgvuldig corrigeren of verbeteren van taal, vertaling of technische dingen kan flink wat tijd kosten.

Daarom:

1. Bestaande credits voor vertaling of bewerking in de ondertitel moeten onaangetast blijven staan.

Altijd. Ook als je aanpassingen of correcties hebt gedaan. Ook als dat er veel zijn. Ook als dat (erg) veel tijd heeft gekost. Dit geldt ook voor professionele retail ondertiteling. Alhoewel de ondertitelaar dan voor het werk is betaald, is het nog steeds een creatie die respect en waardering verdient.

2. Respecteer ook de eventuele vertaalgroep.

Soms is de vertaler lid van een vertaalgroep. Respecteer dit. Als in het bronbestand naast de feitelijke vertaler ook de vertaalgroep wordt vermeld, zijn dit gewoon "originele credits" - laat dit dan dus onveranderd staan. Bijvoorbeeld:
Vertaling: Pietje
BlaBlaBla Translations


3. Ondertitelcommunity websites mogen worden vermeld.

Het vermelden van andere websites als credits is alleen toegestaan als het gaat om een ondertitelproducerende community van vertalers/ondertitelaars en dit de bron van de ondertitel is, maar dit is niet verplicht zoals bij 'gewone' credits. Het vermelden van websites die slechts een verzamelbron zijn is niet toegestaan. Omdat dit soms een onduidelijk verschil kan zijn, heeft de admin hierin het laatste woord. Bijvoorbeeld:
Vertaling: Het The Game of Thrones Team
www.the-global-subtitling-community.com


4. Toevoegen van credits voor eigen werk mag en is gewenst.

Het corrigeren of hersynchroniseren van bestaande ondertitels is prima, graag zelfs. Heb je zelf dingen aangepast in een bestaande ondertitel, dan mag je daarvoor credits TOEVOEGEN. Dit is zelfs gewenst, want zo weet een gebruiker bijvoorbeeld dat ondertitels door Vertaler A, die doorgaans wat matig zijn, nu waarschijnlijk een stuk beter zijn. Maar nogmaals: Laat de originele credits onveranderd staan.

5. Als ondertitels zijn aangepast i.v.m. Hollands/Vlaams/Nederlands, moeten de originele credits voor vertaling blijven staan.

Als ondertitels zijn aangepast van typisch Hollands of Vlaams naar algemeen Nederlands, moeten de originele credits voor vertaling ongewijzigd blijven staan. Wel mogen er credits voor het aanpassen worden toegevoegd. Bijvoorbeeld:
Vertaling: Gozer A
Aanpassingen naar algemeen Nederlands: Nederlandertje B


6. Zorg dat credits duidelijk en correct zijn.

Vermijd bijvoorbeeld vage omschrijvingen als "Ondertitels door Pietje". Je weet dan namelijk niet of het bijvoorbeeld een DVD-rip is of een eigen vertaling. Beter is bijvoorbeeld "Vertaald door Pietje" of "Hersynchronisatie door Pietje".

Hetzelfde geldt voor aanpassingen. Liever "Correctie OCR-fouten", "Herziene vertaling" of "Fine-tuning synchronisatie" dan alleen maar "Correcties". Gebruik daarbij ook een beetje gezond verstand. Heb je één overbodige spatie weggehaald, dan is "Gecorrigeerde versie" een beetje overdreven. Zonodig kun je bij de aanvullende info op de ondertitelpagina wat uitgebreider omschrijven wat je hebt gedaan.

Zorg er ook voor dat credits de werkelijkheid reflecteren. Bijvoorbeeld: ook al heb je vele uren besteed aan het corrigeren van een ronduit slechte vertaling en de helft van alle regels herschreven, dan ben je nog steeds NIET de vertaler.

7. Het invoerveld "Vertaler" is GEEN vervanging voor credits in de ondertitel.

Het is ook mogelijk om de naam van de vertaler in een apart veld bij het uploaden te vermelden. Dit is een 'extraatje' dat gebruikt kan worden bij zoekopdrachten en op de betreffende ondertitelpagina meteen zichtbaar is. Maar het is GEEN vervanging van credits in het ondertitelbestand zelf. Immers, zodra de ondertitel wordt gedownload en opgeslagen, is die info niet meer bekend.

Merk hierbij op dat dit invoerveld (voorlopig) alleen handmatig (d.w.z. via de website) kan worden ingevuld. Veel uploads gebeuren automatisch of m.b.v. software. Als dit veld leeg is, is dit dus ook geen kwestie van disrespect of kwade wil van de uploader, maar simpelweg een technische beperking. Daarom is dit invoerveld dus ook niet verplicht.

8. Het invoerveld "Vertaler" uitsluitend gebruiken voor de naam van de vertaler of vertaalgroep.

Dit lijkt duidelijk en overbodig, maar helaas komt het geregeld anders voor. Heb je alleen gecorrigeerd, een paar ontbrekende zinnen bijvertaald, gehersynchronsieerd of een DVD geript, dan kun je dus NIET je eigen naam hierin vermelden.

9. Het vermelden van credits op andere plekken dan in de ondertitel zelf is toegestaan, maar niet verplicht.

Je mag credits ook op andere plekken vermelden, zoals in het invoerveld "Vertaler", bij aanvullende info, of als berichtje op de ondertitelpagina. Deze info is bij downloaden echter meteen verdwenen en voor API-downloaders sowieso niet of minder zichtbaar. Daarom is dit niet verplicht.

Dergelijke aanvullende creditvermeldingen zijn een leuk en aardig extraatje, maar dat kun je niet omdraaien - het ontbreken ervan betekent niet dat de uploader 'onaardig' is geweest.

10. Het niet respecteren van credits kan leiden tot verwijdering van de ondertitel, een officiële waarschuwing, of zelfs een ban.

Ondertitels waarin originele credits ontbreken, kunnen worden verwijderd en de betreffende uploader kan een officiële waarschuwing krijgen. Bij herhaling kan een ban volgen. Een en ander hangt een beetje af van de situatie en de inschatting van de admin die het behandelt.

Het opzettelijk vervalsen van credits kan leiden tot een onmiddellijke, onherroepelijke en permanente ban zonder waarschuwing vooraf.
Last edited by SmallBrother on Sat Jul 21, 2018 6:43 pm, edited 1 time in total.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

Aspegic
Posts: 1
Joined: Wed Nov 01, 2017 12:38 pm

Re: Alles wat je altijd al wilde weten over credits

Wed Nov 01, 2017 12:55 pm

Hallo SmallBrother,

Bedankt voor de verwijzing naar dit forum. Zo te zien kan ik hier alle info vinden die ik wilde weten.
O.a. voor wat betreft credits. Hier staat het allemaal netjes bij elkaar. Top!

Ik heb daar nog 1 vraag over...
Ikzelf erger me altijd wanneer credits getoond worden tijdens de film. Dat zal wel een dingetje van mijzelf zijn, maar goed, dat is dus zo. Voor mijzelf verplaats ik dan altijd de credits naar het einde van de film waar de aftiteling begint. Eigenlijk vind ik dat ze daar thuis horen. En voorzover het ondertitels betreft van mijzelf voor eigen gebruik is dat natuurlijk ook geen probleem.

Maar wat als ik een heleboel verbeteringen heb aangebracht in zo'n vertaling en ik wil die delen met anderen. Mag dat dan?
Anders gezegd, ben je absoluut verplicht om de credits te laten staan op de plaats waar ze oorspronkelijk stonden? Of is de eis alleen dat de oorspronkelijke credits behouden blijven, maar niet noodzakelijk op dezelfde plaats waar ze stonden?

Denk daarbij ook aan een situatie die ik al eens ben tegen gekomen, waarbij de credits dwars over geschreven tekst in de film werden getoond. Ik vind dat echt niet kunnen eigenlijk.

Wat is jullie visie hierover?

Groeten, Aspegic

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Alles wat je altijd al wilde weten over credits

Wed Nov 01, 2017 7:34 pm

Dank je voor de dank, en tof dat je even komt kijken. Zijn die topics niet voor niets geschreven :)

Over wat jij zegt over credits, mijn (persoonlijke) mening:

Ik vind ook dat credits 'niet-storend' moeten zijn. Dus bij voorkeur niet meteen één seconde na de laatstgesproken tekst. En zeker niet vijf keer middenin de film of minutenlange geanimeerde tekst met kleurtjes en god-knows-what, of soms zelfs hele verhalen. Geloof me, ik heb nogal wat dingen voorbij zien komen.

Ik weet niet wat je precies bedoelt met "tijdens de film". Als dat echt middenin de film is, dan vind ik dat storend. Maar wat je vaak ziet is dat een aflevering van een serie begint een 'wat voorafging' of een film met een soort intro. Daarna komt de titel in beeld en misschien wat namen van acteurs en directors. Als daar dan credits worden vermeld, met een mooie sync, vind ik dat niet zo storend en best acceptabel. Sterker nog, credits aan het eind, zeker als dit mooi en bescheiden is gedaan, zullen vaak eigenlijk onzichtbaar zijn. De kijker is dan immers allang naar de wc of even wat gaan drinken. Ik kan me voorstellen dat de ondertitelaar graag wil dat de credits ook daadwerkelijk gezien worden - en dus (ook) kiest voor iets aan het begin.

De regels en het antwoord op je vraag:

De richtlijn is dat credits onaangetast moeten blijven. Credits in het begin (hetzij letterlijk aan het begin of na die 'intro') en aan het eind vermelden is gebruikelijk en acceptabel. Het is dus niet de bedoeling dat je de credits in het begin verwijdert, ook al verplaats je ze of laat je ze aan het einde staan.

Het idee erachter is gewoon hetzelfde: iemand heeft flink wat uurtjes besteed aan een ondertitel en de enige beloning daarvoor is het vermelden van credits. Als iemand dat twee keer en/of in het begin wil, prima. En als iemand dat op een lelijke manier doet, dan moet hij/zij dat zelf weten. En als iemand dat op een mooie manier doet, maar jij vindt het lelijk, dan.... heb je pech. Het is geen goed idee als anderen dat gaan evalueren en aanpassen, want dat worden eindeloze discussies, zo niet ruzies. Daarom een simpele en duidelijke regel: (alle) credits gewoon laten staan.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 24 guests