Ce n'est pas ce que je retrouve jcdr. Il y a eu une directive de 2014 de supprimer les traductions automatiques. Ensuite, chaque groupe lingistuique peut en décider différemment, comme le sondage fait par les néerlandophones.
Pour ce qui est le marquage 'mauvais'. Je comprends qu'on peut l'utiliser pour des sous-titres qui contiennent des simples défauts qui sont corrigibles, tels les erreurs de synchro ou d'OCR, mais une traduction automatique est plus qu'un défaut. Certaines phrases tiendront la route, mais d'autres seront forcément complètement à côté de la plaque, et dès qu'il y a un nom propre ou de l'argot dans le texte, ils se perdent. Donc ce sont bien plus que des mauvais sous-titres, et on peut se demander s'ils ne faut pas les considérer illisibles 'par défaut'.
L'argument ci-dessus de les garder parce qu'ils contiennent déjà la bonne sychronisation, pour moi, ne tient pas la route. Une traduction automatique est forcément basé sur une autre traduction existante. Si on veut avoir la bonne synchro, il suffit donc de se baser sur un fichier existant de quelconque autre langue.
J'ai lancé la discussion car les francophones n'ont pas forcément les mêmes sensibilités au sujet des langues. Mais il faut qu'on se demande si une traduction automatique peut avoir une utilité pour quiconque.