Beste Bladluis (= Desiderius, MasterLord, WheelKid, SmallAnt, PokerFace, GreenKid - sorry, misschien mis ik er een paar),
Je vindt veel ondertitels niet goed (slordig, chaotisch, onrustig, druk, schreeuwerig, etc.) en je vindt dat ondertitelaars dingen verkeerd aanpakken. Oké. Kritiek mag en je hebt gelijk dat in elke ondertitel wel een fout te vinden is. Fair enough.
Maar ik vraag me af:
1. Waarom blijf je al minstens een jaar steeds weer opnieuw hetzelfde herhalen, te pas en te onpas, on-topic en off-topic?
2. Waarom doe je dat onder steeds verschillende gebruikersnamen?
3. Wat wil je bereiken?
4. Denk je dat op deze manier te bereiken?
Je zegt alleen kritiek te hebben op de MANIER van vertalen (geen audio/video erbij), maar onlangs plaats je nog een berichtje bij
een ondertitel van akiva, waarin je klaagt over fouten met hoofdletters en punten. Een ondertitel overigens die op alle vlakken (vertaling, grammatica, spelling, CPS-ratio, duraties, etc.) uitstekend scoort.
Dus wat is het probleem? De manier van vertalen, of is simpelweg elke fout onacceptabel?
Je zegt tot twee keer aan toe geen kwaad woord meer te zullen hebben, maar vervolgens kom je met uitspraken als:
- Film is volkomen verkracht
- Wat een drama om te lezen.
- zo komt die rommel op me over.
- Ik raad u aan om een andere hobby te zoeken.
Etc.
Erg vriendelijk en sympathiek klinkt dit niet.
En zojuist nog 16 flaming spam comments op ondertitelpagina’s.
Ben je nu klaar met kwade woorden, of niet?
Je zegt
"Ik neem al een dikke anderhalf jaar hier geen subs meer mee," (ik denk dat ik weet wat je daarmee bedoelt), maar blijkbaar heb je recentelijk toch nog wel ondertitels voor Pixels, Underground, The Little Prince, Up, Wynonna Earp, Lucifer, TRON: Legacy, You're Not You en The Stanford Prison Experiment onder de loep genomen.
Neem je nou hier wel of niet subs mee hiermee?
Je beklaagt je over bijvoorbeeld een ondertitel met een foutscore van 0,03 per regel (bovengenoemde ondertitel van akiva: 10 punten en 7 hoofdletters op 560 regels), ondertitels waarin één woord verkeerd is vertaald, je adviseert anderen begeleiding bij het typen, etc. Maar je eigen tekst staat strak en bol van de fouten, van typo's en fouten met punten en komma's tot spel- en grammaticafouten en vreemde zinsconstructies.
Volgens jou voldoen alleen TU en QoQ aan jouw standaarden, maar, jawel, ook zij maken weleens een foutje. Zijn die ondertitels dan niet chaotisch, onrustig, etc.? Of moeten die volgens jou ook weg?
En zo kan ik nog wel even doorgaan.
Verwacht je nog steeds om serieus te worden genomen?
Ik ben geen voorstander van iedereen die kritiek heeft te beantwoorden met "doe het dan zelf", maar in dit geval begin ik daar toch wel een beetje naar te neigen. Ook een beetje tegen beter weten in, want ik vermoed dat je dat niet gaat doen. Mocht ik het mis hebben en je maakt en uploadt De Perfecte Ondertitel (vermeld hier even welke account je daarvoor gebruikt), zal ik de eerste zijn om publiekelijk en oprecht mijn excuus aan te bieden en je ondertitel met vlag en wimpel 'Featured' te maken.
Ik heb zo'n donkerbruin vermoeden dat het enige doel van jouw kritiek het hebben van kritiek is. Bovendien doe je dat op een manier die mensen upset maakt en irriteert. Verder doe je niets om daadwerkelijk dingen beter te maken. Als niet het uploaden van een (bijna) perfecte ondertitel, dan had je toch minstens die 10 punten en 7 hoofdletters kunnen corrigeren. Daar heb je niet eens audio/video voor nodig.
Eigenlijk vind ik het allemaal een beetje buitenproportioneel. Om eerlijk te zijn, het begint een beetje bizar te worden.
En dat is eigenlijk alleen maar omdat ik niet de woorden "volslagen idioot" wil gebruiken.
Als een paar ontbrekende punten bij jou een chaotisch en onrustig gevoel veroorzaakt, zou ik adviseren om in plaats van naar films en series met ondertitels de hele dag naar een spierwitte muur te gaan staren en hopen dat er geen oneffenheden in de verflaag zitten.
Ik adviseer verder het volgende:
Aan Bladluis etc.: Mocht je weer een aanval van chaos en onrust krijgen, schrijf het gerust in dit topic van je af. Let wel een beetje op je woorden, want je bevindt je al tamelijk op het randje.
Aan alle anderen: Negeer de posts van Bladluis & Co., in ieder geval totdat De Perfecte Ondertitel komt. Unsubscribe je zonodig van dit topic (Onderaan, rechts van de knop "Post Reply" - Klik op het gereedschapssleuteltje - Unsubscribe).
Oh (vergeef me de onrustige hoeveelheid oh’s in mijn post), te uwer informatie:
Als de jeugd op die manier engels moet gaan leren zijn we slecht af over een aantal jaar.
OpenSubtitles is geen cursus Engels, maar een ondertitelsite. Daarom is de domeinnaam ook "OpenSubtitles" en niet bijvoorbeeld "OpenEnglish". Voor de onderontwikkelde jeugd in het algemeen zou ik de universiteit van Oxford willen aanbevelen. Voor de o-zo-slecht presterende ondertitelaars is Harvard wellicht een betere optie, veel films zijn immers Amerikaans, niet Engels. Of nog beter: doe zowel Oxford als Harvard.
Voor jouzelf in het bijzonder zou een spoedcursusje Nederlands geen gek idee zijn. Het talencentrum van de universiteit van Groningen heeft een groot aantal verschillende cursussen. Ik zou de "Online Dutch course 0 > A1" doen en kijken hoever je komt, maar je kunt ook het zekere voor het onzekere nemen en beginnen met de cursus "Free online Introduction to Dutch MOOC" of zelfs de "Dutch Survival Kit", die zijn allebei gratis. Eigenlijk zou ik je ook nog wat andere cursusjes willen adviseren, maar dat is off-topic.
Mazzoltov.
De Nederlandse schrijfwijze voor "מַזָּל טוֹב" is mazzeltov, mazzeltof of mazzeltow. Mazzoltov klopt echter niet. Ik hoop dat dit een ongelukkige typo is die je niet kwalijk te nemen valt (de "e" zit immers vlak bij de "o", misschien kun je zelf ook wat meer begeleiding (begelijding) met het typen gebruiken), anders vrees ik ernstig voor de jeugd die Hebreeuws/Jiddisch wil leren.
Als laatste wil ik graag afsluiten met het aanhalen van één van mijn favoriete acteurs uit één van mijn favoriete films, voor hen die graag Spaans willen leren:
“Hasta la vista, baby.”