Hoi Desiderius,
Om eerlijk te zijn was ik iets upset omdat je gisteren flink uithaalde naar een andere vertaler (je forum post, twee 'diefstal' reports, een aantal comments op die ondertitelpagina), waarin je o.a. spreekt over kwaliteitsgebrek (een matige vertaling) - en dat alles in een smalende en cynische toon. Je rageeert niet meer op dit forum topic of mijn vraag op je profielpagina, maar vervolgens plaats je wel een ondertitel waarin ongeveer 90 regels een CPS van 30 of (veel) meer hebben. Na wat (beleefde, maar terechte) kritiek daarover van een andere user heb je je uploadaccount deleted. Tja, ik moest even denken aan zwarte potten en ketels, splinters en balken
Maar goed, volgens mij is de bloeddruk wat gedaald en is de redelijkheid teruggekeerd. Ik geef graag iemand een tweede kans. Bij deze.
Ik ben upset vanwege het feit dat ik een vertaling neerzette ( quantico )
en vervolgens gaat het QoQ team ermee vandoor, past een aantal regels aan die de vertaling naar de ..... helpen, en vervolgens posten ze hem
alsof het hun werk is.
QoQ staat bij mij bekend als een vertaalgroep die niet klooit met credits en altijd eigen subs maakt. Toch heb ik na jouw klacht grondig gekeken en jullie subs naast elkaar gelegd. Geloof me, de afdeling Forensisch Onderzoek van admin SmallBrother is niet misselijk. Ook al is 99% herschreven en retimed, als de ene ondertitel als basis is gebruikt voor de andere, dan is dat uit te vinden.
Ik heb niets kunnen vinden dat dat bij de ondertitels door QoQ het geval is. En al helemaal niet zoals jij zegt, dat er 'een paar regels aangepast zijn'. Dan zouden die andere 600 regels namelijk hetzelfde moeten zijn... Ik kan alleen maar herhalen wat ik al eerder zei: De ondertitels van QoQ zijn een eigen vertaling en die is 'from scratch' gemaakt. Het is dus ook niet zo dat "QoQ ermee vandoor gaat".
Wel kan ik misschien voorstellen dat je het niet leuk vindt dat je aan een serie begint, en vervolgens begint een ander er ook aan. Maar helaas is het niet anders. Ikzelf besteed mijn tijd liever aan iets waar nog niets voor is, dan vertalingvariant nummer vijf maken. Maar als iemand dat wèl wil, ga je gang.
Een van de mannen was verguld, luide hun vertaling ( He is a Golden Boy )
Een andere hoofdrolspeelster verloor haar familie door deze baan ( I lost familie because of this job )
(...)
Misschien heb je gelijk dat jouw varianten beter zijn. Om echt een goede mening te hebben zou ik (minstens) die aflevering moeten gaan kijken. En eerlijk gezegd heb ik daar geen zin in. Maar ja, zo op het eerste gezicht is "
Golden boy" niet een jongen met een laagje goud, maar OF een gouden gozer (een toffe gast) OF juist een eikel die alleen maar mooi aan de buitenkant is (zie
http://www.urbandictionary.com/define.p ... golden+boy - beide is mogelijk). "
Administration" is regering. En ja, het zou goed kunnen dat de Engelstalige bron het fout had bij die dame, haar werk en haar familie en dat het "
I took this job because I lost family" zou moeten zijn.
Het zou best kunnen dat QoQ de vertaling heeft gemaakt zonder audio en zonder urban dictionaries of slang resources. Dat zou je hun moeten vragen, of misschien leest de betreffende vertaler dit topic.
Maar stel dat hun ondertitel inderdaad slechter is - daar doen ze jou toch geen kwaad mee? Nogmaals, het zijn niet jouw subs die zijn gesloopt door een slechte correctie (geloof me -alweer- ik weet hoe dat voelt). Het zijn gewoon zelfstandige subs, door een ander gemaakt.
Wel een vraag, als je mij nog wil helpen na mijn ongezoutte mening gisteren
Hoe FIX ik CPS error's?
Geen zorgen
Maar dat is off-topic, dus het antwoord staat in het betreffende topic:
viewtopic.php?f=31&t=15255&p=32706#p32706