Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
Nebari
Posts: 2
Joined: Sat Oct 03, 2015 10:56 am

Ondertiteling voor films maken

Sat Oct 03, 2015 11:05 am

Ik ben opzoek naar iemand dat ondertitels kan maken voor films. Wij maken Nederlands talige films, zowel kort als lang en hebben zelf weinig tijd om onze films nu te voorzien van ondertitels. Dit zou in meerdere talen moeten maar 1st in het Engels. Is er hier iemand die dit kan doen? Het hoeft niet gratis te zijn

[Edit SmallBrother]
Voor hen die willen reageren, om privacy redenen,
DRINGEND ADVIES:
- Reageer ALLEEN via dit forum of via PM.
- Reageer NIET per email, telefoon of in persoon.
- Geef GEEN persoonlijke gegevens.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Ondertiteling voor films maken

Sat Oct 03, 2015 11:47 am

Iets meer info zou fijn zijn.

Bijvoorbeeld:
- Is er al een Nederlandse ondertitel beschikbaar - en gaat het dus alleen om vertalen? Of moet de ondertitel geheel 'from scratch' gemaakt worden (zowel vertaling als techniek)?
- Als er geen NL ondertitel is, is de gesproken tekst dan wel op schrift (als script) beschikbaar?
- Wat is 'kort' en wat is 'lang'?
- Wat is het onderwerp van deze films? Bijvoorbeeld een vaktechnische documentaire (veel en moeilijke tekst) of 'simpele' fictie?
- Wat is de doelstelling van de filmproducties? Zuiver commercieel of bijvoorbeeld educatief, of een goed doel?
- Is er ergens een voorbeeld van een film te bekijken?

En voor jouw/jullie begrip:
Heel globaal genomen is het maken van een vertaling voor één uur video ongeveer 10 uur werk. Als ook de techniek van de ondertitel nog helemaal gemaakt moet worden, dan nog eens -laten we zeggen- 5 uur extra. E.e.a. hangt natuurlijk erg af van de hoeveelheid gesproken tekst en complexiteit.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

Nebari
Posts: 2
Joined: Sat Oct 03, 2015 10:56 am

Re: Ondertiteling voor films maken

Sun Oct 04, 2015 2:22 pm

Het betreft documentaires binnen 1 onderwerp. De speelduur is tussen de 20 en 60 min. Ze zijn voor een commerciële doelstelling en zijn in gewone spreek taal. Geen technische uitleg of moeilijke woorden. Er is geen script beschikbaar voor deze documentaires

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 30 guests