Punt van Martin1964 is inderdaad een punt. Een goede ondertitel is meer dan een correcte/volledige/letterlijke vertaling. Er zijn veel meer aspekten waar je rekening mee moet houden. Soms conflicteert 'goede vertaling' zelfs met 'goede ondertitel'.
Zo had je in je correctie voor Pride aan de regel "
Morgen gaan de meeste mijnwerkers weer aan 't werk" "
in Brittannië"
toegevoegd. Wellicht correcter voor wat betreft de vertaling, maar daarmee heeft de lezer meer te lezen, zowel absoluut als in verhouding tot de beschikbare tijd, en de tekstregel werd daarmee 14 tekens langer. Anderzijds voegt het niets toe, het is overduidelijk om welke mijnwerkers het gaat. Een dergelijke verbetering van vertaling resulteert dan naar mijn idee toch in een slechtere ondertitel.
Maar afgezien van al dit soort overwegingen, is het de moeite waard?
Onlangs heb ik een bestaande ondertitel voor American Sniper aangepast op taal en synchronisatie, best wel een klus. Onderweg kwam ik "
RK granaat" tegen, terwijl het "
RKG granaat" zou moeten zijn (
https://en.wikipedia.org/wiki/RKG-3_anti-tank_grenade). In mijn versie heb ik dat verbeterd, die "G" schrijf ik er wel even bij. Het is een terechte correctie en misschien iets waar een wapenexpert zich mateloos aan zou kunnen storen, maar ik vind het niet zinvol om alle bestaande subs nu daarop te gaan verbeteren.
Zojuist ook ontdekt dat het geen "Russell" of "Russel" granaat is, maar een "Russische". Alhoewel dat ook niet erg "significant" is, dat nou weer WEL aangepast - d.w.z. alleen in mijn eigen upload.
Overigens, is er geen manier om ondertiteling aan te passen, zonder dat de naam van de initiële uploader/vertaler verdwijnt?
Zo kan ik me toeleggen op het corrigeren zonder dat ik alle credits opstrijk.
Los van het bovenstaande, over credits: zie eerst het verschil tussen uploader en vertaler. Deze kunnen dezelfde zijn, maar vaak is dat niet zo.
Credits voor vertaling staan meestal in het ondertitelbestand zelf. Die kunnen (en moeten) dan ongewijzigd blijven staan. Voor (aanzienlijke) aanpassingen kun je eventueel credits toevoegen. Wie de vertaler is kan overigens ook worden aangegeven bij uploaden in het veld "Vertaler", maar dit is een 'extraatje' en vooral bedoeld als hulp bij zoeken van ondertitels.
De uploader is niets meer en niets minder dan de user die het bestand heeft geupload. Maar vaak zegt het wel iets, bijvoorbeeld uploads door user A zijn vaak goed en uploads door user B zijn vaak wat minder goed. Als admin weeg ik dat soms ook mee om te beslissen op wiens naam een gecorrigeerde versie komt te staan.
Anyway, uploaden op zich betekent dus niet dat je "alle credits opstrijkt". Als je credits laat staan, en vertaler ook nog vermeldt, is er wat dat betreft niets mis.