Als dit je eerste ondertitel is, is dat zeker helemaal niet slecht. Ik zie wel wat dingetjes die beter kunnen, of die ikzelf anders zou doen, maar grote rampen zie ik niet zo snel.
Een paar kleinigheden die ik even snel tegenkwam:
- Allereerst de eerste dialoogstreepjes. Bij Engelse ondertitels is dat gebruikelijk, bij Nederlandse laat men de eerste weg.
- Een paar schoonheidsfoutjes, zoals een punt of komma vergeten of een spatie te veel.
- Het woordje "he" in bijvoorbeeld "Goed he?" hoort met een accent grave: hè. En als je de uitroep bedoelt (zoals hey), dan is het met een accent aigu: hé.
- Er ontbreken systematisch komma's bij zinnen als "Goed he?" "Of niet Oscar?" Dat zou moeten zijn "Goed, hè?" "Of niet, Oscar?"
- Af en toe zou ik zinnen anders afbreken, zodat woordgroepen bij elkaar blijven of de afbreking op een 'pauze-plek' is. Het lijkt of je dan naar mijn idee te veel waarde geeft aan gelijke lengte of een maximum per regel. Maar dat is incidenteel, meestal zijn je afbrekingen prima.
- Hier en daar zie ik grammaticale fouten, zoals "hun" in plaats van "hen". Maar ook dat is af en toe.
De meeste ondertitelsoftware heeft ook foutcontrole. Hiermee kun je een groot aantal fouten al opsporen.
Verder vind ikzelf mooie timings erg belangrijk, maar dat kan ik alleen maar zien met de film erbij. Maar ze lijken me een beetje 'afgerond'. Wellicht dat dat beter kan.
Zie ook het forum topic
viewtopic.php?f=31&t=12639 over richtlijnen voor ondertiteling. De richtlijnen van Hoek & Sonépouse (link staat ook op die pagina) zijn uitstekend en zeker de moeite van het lezen waard. Daar staan ook interessante dingen over timings.
Maar goed, zoals gezegd, jouw subs zijn helemaal niet verkeerd. Als iedereen alleen zulke subs zou uploaden, zou prima zijn.
Welkom bij opensubtitles