Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
Tabira
Posts: 2
Joined: Thu Aug 11, 2011 9:49 am

[NL] Advantages?

Wed Aug 24, 2011 2:54 pm

Ik vertaal Engelse ondertitels gewoon zelf, en dat duurt lang enzo, maar het test m'n Engels. Maar ik doe dat dus gewoon via kladblok enzo, en ik vraag mij af wat de voordelen zijn van dat ondertitelprogramma ofzo, weet iemand dat?

Astimo
Posts: 13
Joined: Thu Mar 15, 2012 4:25 pm

Re: [NL] Advantages?

Mon Apr 02, 2012 2:08 pm

Ook ik heb jaren alleen met kladblok gewerkt en dat werkte heel goed. Maar om te zien of je de vertaling ook in de juiste context hebt geplaatst, is het belangrijk dat je ook de film erbij kijkt. In mijn geval was dat steeds op pauze drukken op de speler, kladblok openen en de correctie aanbrengen (en opslaan). Ietsje terug en dan weer op spelen drukken. Het synchroniseren vond ik ook heel lastig op die manier, duurde echt enorm lang. En om daarna nog te controleren of de ondertitels lang genoeg in beeld bleven en ook weer niet te lang, dat was helemaal rekenen...
Het eerste programma dat ik tegenkwam was Submagic (http://Submagic.tk). Dit is een geweldig programma, je kunt de film ook afspelen in het programma en je kunt het programma automaitsche correcties laten uitvoeren. Sinds een aantal jaar werk ik met Subburp (http://www.ouwegrijze.nl/subburp/downloadsubburp.htm). Dit vind ik een zeer gebruikersvriendelijk programma en vereenvoudigt het vertalen.
Nog steeds doe ik de eerste vertaling, indien een bronsub aanwezig is, alleen in notepad. Vervolgens laad ik de .srt in Subburp, samen met de film, zorg dan tegelijkertijd voor de juiste sync en de juiste context. Het geheel gaat dan gelijk stukken vlotter.
Heb ik een film die ik op gehoor vertaal, doe ik dat volledig in Subburp.

Dus ja, programma's hebben voordelen. Heel veel mensen werken met Subtitle Workshop, maar dat heb ik nog nooit gebruikt. Daar kan ik dus niet zinnigs over zeggen.
Succes!
:)

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 31 guests