Estou cá de volta, depois de algum tempo, para falar dos erros absurdos de tradução que encontro nas legendas do seriado House M.D. que são enviadas ao OpenSubtitles.
Como não poderia deixar de ser, a "bola da vez" é a equipe "InSubs" (que já está na hora de ser "SubsTITUÍDA").
É exatamente nos "pêlos em ovo" que nós, tradutores profissionais detectam quem são os tradutores "wannabe", os "noobs" ou os verdadeiramente incompetentes.
Na legenda do episódio 21 da 5ª temporada de House, "upado" por "everthonvs", encontrei um erro assombroso, que seguramente há de entrar no "panteão do veneziano cego" e na "loja dos pedaços de bolo".
No segmento 99 (00:05:43,899), o Dr. Wilson diz:
There's no way she wants her nose back on your grindstone
E nossos "insubstituíveis" amiguinhos tascam lindamente a tradução:
"Sem chances dela querer colocar o nariz de volta no seu esmeril."
Alguns segundos depois, o Dr. House responde para o seu amigo:
I say it's not my grindstone she's after and not her nose she wants on it.
E nossos intimoratos dublês de tradutores/legendadores se mantêm firmes à analogia:
101
00:05:50,796 --> 00:05:53,204
Não é do meu esmeril que
ela está atrás
102
00:05:53,205 --> 00:05:55,209
e não é o nariz dela
que ela quer nele.
Por mais que eu conheça a língua portuguesa, nunca vi uma expressão idiomática que faça referência a "nariz/esmeril" em lugar nenhum.
Nossos amigos, além de apresentar um nível bem básico de inglês, absolutamente ignoram os inúmeros recursos à disposição na Internet para consultar expressões idiomáticas difíceis até para tradutores experientes.
Qualquer "googlada" em "nose + grindstone" leva a links que explicam o significado desse idiom. Vou quebrar o galho de vocês:
keep one's nose to the grindstone
1. to work hard and constantly.
2. to continue to work very hard, without stopping
3. to work continuously
Vamos raciocinar, amiguinhos: a expressão idiomática em questão faz referência a uma parte do corpo e a uma peça de um instrumento cujo contato com a parte do corpo é razoavelmente incômodo. Ora, se o significado da expressão tem a ver com "trabalhar com afinco e sem parar", e conhecendo o contexto ("trabalhar para o Dr. House"), é bastante razoável inferir que se trata de algo semelhante a "escravidão".
Ora, depreendido o sentido básico da expressão, qual seria, em português, um binômio "parte do corpo/instrumento incômodo" relacionado a "trabalho escravo"?
Bingo! Isso mesmo, amiguinhos: "chibata/lombo".
Como eu sempre digo, uma pesquisa dessa leva alguns minutos, mas seguramente nossos queridos InSubs não têm tempo a perder, e não podem perder o posto de "legendadores mais rápidos do Brasil e adjacências". Eles preferem escrever textos sem sentido a buscar uma solução tradutória elegante.
Tsk, tsk, tsk... errar é humano, persistir no erro é diabólico![/b]