Forum rules
Under no circumstances is spamming or advertising of any kind allowed. Do not post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate others security. Profanity or any kind of insolent behavior to other members (regardless of rank) will not be tolerated. Remember, what you don’t find offensive can be offensive to other members. Please treat each other with the kind of reverence you’d expect from other members.
Failure to comply with any of the above will result in users being banned without notice. If any further details are needed, contact: “The team” using the link at the bottom of the forum page. Thank you.
Adrian KTM 1290 SDR
Posts: 1
Joined: Wed Jul 12, 2017 11:08 pm

BALKANSKA SLOGA PRI PREVOĐENJU FILMOVA?

Thu Jul 13, 2017 10:23 am


Kad se kaže da se vodi računa o zaštiti autora prijevoda, što to doista znači meni kao prevoditelju iz hobija? Možda se nešto o tome više sazna iz moga primjera koji je bio i još uvijek je aktualan ovih dana. Sve je počelo krajem lipnja o.g. kad su me klinci na jednom povećem obiteljskoj slavlju zagnjavili da im prevedem novi "Transformers The Last Knight". Mislio sam, kvragu, netko im je šapnuo da ponekad prevodim filmove. Mali cinkeri... :lol: Nisam ljubitelj Transformersa, ali gledao sam sve dijelove pa sam doma pogledao ima li smisla uopće gledati film obzirom da je tek došao u kina, a znamo da prve kopije na netu najčešće budu koma. Bio sam iznenađen vidjevši da je HC kopija prilično dobra, no mislim si, to će već netko prevesti uskoro. Tjedan dana poslije, vidim da prijevoda još nema i sjetim se kako su me klinci opsjedali i molili da prevedem film. Kad sam vidio koliko film traje i da ne postoji nikakva skripta, postalo mi je jasno zašto prijevoda još nema. Treba prevoditi na sluh film od 2 i pol sata sa zvukom koji je u nekim dijelovima filma jako loš. I tako sam u ponedjeljak, 3.7. '17. odlučio da ću početi s prijevodom, iako imam prilično obaveza i neću moći prevoditi više od 300-400 linija dnevno, a i o kvaliteti audio zapisa ovisi kad će prijevod biti gotov. Tempom kojim sam krenuo, najkasnije do subote, pomislih. Stigla srijeda, u posjet nam došla frendica od moje drage sa svojim malim od 12 godina koji voli - Transformerse, naravno. Ja sam upravo prevodio oko 500-tu liniju a kad je mali vidio da prevodim Transformerse, hoće on to gledati a ja mu objašnjavam da nije preveden čitav film već samo jedan dio. No on onako usput kaže da bi radije gledao film koji je bar djelomično preveden nego onaj koji uopće nije. Kad su otišli, malo sam promislio o tome što je mali rekao, i bilo mi je nekako bed. Nakon sat vremena, uhvatio sam mobitel, nazvao ih i rekao gdje će uskoro moći skinuti djelomično preveden film. Nikada nisam postavio film koji nije bio u potpunosti preveden, ali barem će se djeca razveseliti. Odlučio sam uz taj polovičan titl dodati napomenu da će kompletan titl biti gotov najkasnije do subote, 8.7., tako da barem imam objašnjenje ako nekome jako zasmeta što titl nije preveden do kraja. U međuvremenu sam nabavio mikser za zvuk, koji mi je uvelike pomogao jer je trebalo filtrirati neke dijelove u filmu gdje se jedva naziralo o čemu govore. I uz malo jače uložen trud preveo sam čitav film do petka, 7. srpnja. U 14:20h kompletan titl je poslan i update je čekao na odobrenje. U prosjeku sam preveo oko 400 linija dnevno i taj petak oko 200, dakle ukupno oko 1,840 linija. Iznenadilo me da je toliki broj ljudi već skinulo titl iako nije bio kompletan. Možda nisu obraćali pažnju na obavijest.
No, razlog tome je bio očigledan, to je bio prvi titl za taj film na prostoru Ex-Yu, a prijevod sam odradio prilično dobro jer je stiglo preko 60 zahvala i nekoliko ocjena 10. Pojavili su se i prvi movie filenames i sve je izgledalo ok. Ispunio sam dano obećanje, titl je bio na raspolaganju. Vidio sam da je titl među ponuđenima i kada se skida online, ali tada nisam gledao na što se odnose oni drugi titlovi za isti film. Mislim da je već idućeg dana nestao moj prijevod iz ponude online titlova. Išao sam provjeriti koja su onda ona dva titla koji se stalno nude kao online titlovi. Ono što sam vidio me toliko frustriralo da sam odmah obustavio mogućnost skidanja prijevoda za taj film. Naime, dva titla koja su dostupna za skidanje online, oni jesu moji titlovi, samo što je jedan od njih prva nepotpuna verzija, a drugi moj kompletan titl, ali na kojem je prebrisano moje ime kao autora titla i sad na početku titla piše "www.podnapisi.net," a na kraju je također preko moga imena ispisano: "posetite nas na "www.podnapisi.net,".
Zar sam proveo preko 30 sati prevodeći film da bi na kraju ispalo da moj titl pripada drugoj stranici za titlove?! A u svemu tome je najgore što je onaj drugi dostupan titl online moj ali verzija koja nije kompletna. Svatko tko je skinuo te titlove online može i ima pravo imati loše mišljenje o meni kao prevoditelju jer je titl nepotpun, a meni preostaje jedino da nagađam zašto je i tko je zamijenio moj kompletan prijevod za titl sa djelomično prevedenim filmom sa ciljem da me diskreditira . Preostalo mi je jedino da ostavim poruku na Facebook stranici Podnapisi.net i zamolim ih da budu fer i vrate titl, ali nitko ne reagira.
Da li je u pitanju greška u računalu, programu? Ma kolika je uopće mala vjerojatnost da se online mogu skidati dva moja titla, od kojeg je jedan od male koristi jer je tek djelomično preveden, a drugi je moj kompletan titl samo što autor više nisam ja nego dotična stranica Podnapisi.net.
Iskreno, ne želim ni znati tko stoji iza toga jer je učinjeno namjerno, sigurno nije greška u programu. Program ne mijenja ime autora titla, program ne stavlja online moj djelomičan titl ako postoji cijeli. Cilj je očigledno da ljudi stvore loše mišljenje o meni kao prevoditelju, a istovremeno im se ponudi moj kompletan titl ali kojemu više nisam autor. Koji apsurd i krajnje neukusna igra. Ne misli valja netko da je greška u programu dovela do nesretnog spleta okolnosti, obrisavši moje ime kao autora filma. Moja jedina namjera je bila postaviti prijevod kako bi klinci i klinceze imali preveden film, a kojeg vole i mnogi odrasli. Većina ljudi odmah uvidi da mi netko želi napakostiti. Ali da me se ostavi na miru jer sve što želim je postaviti dobar prijevod, na to ne mogu utjecati. Bilo je tu i brisanja ocjena kojima ljudi žele dati mišljenje o kvaliteti prijevoda, kao i brisanja bezazlenih komentara, i žalosno je biti svjestan spoznaje da u zapadnoj Europi gdje sam rođen, nitko mi nije želio nikakvo zlo, već to doživljavam ovdje, odakle mi potječe obitelj, odakle su mi korijeni.
Opensubtitles je međunarodna i kvalitetna stranica za titlove, i svjesni su da nema sloge i poštovanja među balkanskim državama sa područja bivše Jugoslavije, i ne žele se miješati u to.
Imaju pravo, a to znači da sam prepušten sam sebi. I kad bih znao da ću pri idućem postavljanju prijevoda prolaziti kroz isto nepoštivanje i omalovažavanje, morao bih prekrižiti ovo mjesto.
Zahvaljujem se dobrim ljudima koji su mi pomogli i koji cijene moj doprinos stranici Opensubtitles.
Adrian aka Neeboo

Return to “General talk in other languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest