Forum rules
Under no circumstances is spamming or advertising of any kind allowed. Do not post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate others security. Profanity or any kind of insolent behavior to other members (regardless of rank) will not be tolerated. Remember, what you don’t find offensive can be offensive to other members. Please treat each other with the kind of reverence you’d expect from other members.
Failure to comply with any of the above will result in users being banned without notice. If any further details are needed, contact: “The team” using the link at the bottom of the forum page. Thank you.
RON65
Posts: 8
Joined: Thu Feb 18, 2010 1:04 am

[GR] Greek Subtitler's Hangout

Mon Oct 13, 2014 3:50 pm

Γεια σας, συνάδελφοι. Είδα ότι θέλατε ένα μέρος στο φόρουμ για συζητήσεις.
Μπορούμε να γράφουμε εδώ ό,τι μας απασχολεί, για να μη γεμίζουμε τα σχόλια των ταινιών με άσχετα θέματα.

Elkesipeplos
Posts: 13
Joined: Mon Oct 13, 2014 9:30 pm

Re: GREEK SUBTITLER'S HANGOUT

Mon Oct 13, 2014 9:39 pm

Kαλησπέρα και από μένα.
Θετική έως απαραίτητη η πρωτοβουλία, φίλε Ron.
Θα μπορούσαν να συζητούνται από πάσης φύσεως "τεχνικά" θέματα έως και δυσκολίες απόδοσης φράσεων, λέξεων υποτίτλων που ενίοτε αντιμετωπίζουμε.
Καλή αρχή.

dromon
Posts: 10
Joined: Mon Oct 13, 2014 2:05 pm

Re: GREEK SUBTITLER'S HANGOUT

Mon Oct 13, 2014 11:17 pm

Καλησπέρα κι από μένα και καλή αρχή.
Μιλήσαμε κι αλλού χθες για την ανάγκη ή όχι κάποιων "χρυσών" κανόνων στη μετάφραση υποτίτλων. Μερικά πράγματα μπορεί να είναι αυτονόητα για κάποιους από μας, αλλά σίγουρα υπάρχουν συνάδελφοι που "ψάχνονται" και θα ήθελαν ίσως κάποιον μπούσουλα από τους πιο έμπειρους. Προσωπικά, τον ενάμιση χρόνο που ασχολούμαι ερασιτεχνικά με το είδος, αλλά και ως θεατής, έχω καταλάβει ότι το πιο βασικό στους υπότιτλους είναι να προλαβαίνει κανείς να τους διαβάζει. Αυτό είναι εκ των ων ουκ άνευ - αν δεν προλαβαίνονται, ακόμη και οι τελειότεροι υπότιτλοι είναι άχρηστοι. Από κει και πέρα, θα μπορούσαμε λίγο να συζητήσουμε τι σημαίνει "προλαβαίνω"; Υπάρχει κάποιος ποσοτικός προσδιορισμός; Πόσο γρήγορα διαβάζει ο μέσος θεατής; Πώς μπορεί να μετρηθεί αυτό; Μόνο με την εμπειρία ή υπάρχουν συγκεκριμένες μετρήσεις;

dromon
Posts: 10
Joined: Mon Oct 13, 2014 2:05 pm

Re: GREEK SUBTITLER'S HANGOUT

Tue Oct 14, 2014 9:40 am

Καλημέρα.
Βρήκα μια ενδιαφέρουσα μελέτη - στα Αγγλικά, αλλά από Έλληνα - που θέτει κάποιους ενδιαφέροντες κανόνες για τη μετάφραση υποτίτλων. Παραθέτω τον σύνδεσμο για να μας χρησιμεύσει ίσως ως βάση συζήτησης: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm

dromon
Posts: 10
Joined: Mon Oct 13, 2014 2:05 pm

Re: GREEK SUBTITLER'S HANGOUT

Tue Oct 14, 2014 3:41 pm

Δεν βλέπω ανταπόκριση στην απόπειρα συζήτησης. Παρ' όλα αυτά, εγώ θα συνεχίσω.
Επειδή ίσως κάποιοι δεν γνωρίζουν Αγγλικά ή θα κουράζονταν από ένα μεγάλο κείμενο όπως αυτό που έδωσα ως σύνδεσμο στην προηγούμενη ανάρτησή μου στο φόρουμ [thread ="νήμα"; Δεν μου καλοκάθεται.], θα μεταφράσω τα βασικά, απλοποιώντας.
Συγχωρέστε με αν κάποια φανούν αυτονόητα.

Κανόνες υποτιτλισμού
Μορφή κειμένου υποτίτλων
Κάθε γραμμή πρέπει να περιέχει το πολύ 35 χαρακτήρες [x2=70 (ή 65)] – αυτό μεταφράζεται σε 12-14 λέξεις στις 2 γραμμές για τα Αγγλικά. Αλλά οι ελληνικές λέξεις είναι κατά μέσο όρο μακρύτερες – άρα ίσως 10 με 12 λέξεις. Αυτό μάλλον πρέπει να διαρκεί γύρω στα 6΄΄.
Ένας υπότιτλος δεν μπορεί να διαρκεί λιγότερο από 1,5΄΄ αλλιώς ίσως το μάτι να μην τον καταγράψει. Αλλά ούτε παραπάνω γιατί αλλιώς το μάτι έχει την τάση να ξαναδιαβάζει.
Η εισαγωγή υποτίτλου να γίνεται 1/4΄΄ μετά την έναρξη ομιλίας. Η παραμονή του να μην είναι για πάνω από 2΄΄ μετά το τέλος της ομιλίας. Περίπου 1/4΄΄πρέπει να μεσολαβεί ανάμεσα σε δύο υπότιτλους.
Το ιδανικό είναι κάθε πρόταση στην ομιλία να μεταφέρεται από έναν υπότιτλο. Να μην υπάρχουν πάνω από 2 προτάσεις σε έναν υπότιτλο.
Αν μια πρόταση πρέπει να διακοπεί, να βάζουμε στο τέλος αποσιωπητικά […] και επίσης στην αρχή του επόμενου υπότιτλου και να αρχίζουμε με μικρό.

Θα συνεχιστεί. Περιμένω γνώμες και σχόλια.

RON65
Posts: 8
Joined: Thu Feb 18, 2010 1:04 am

Re: GREEK SUBTITLER'S HANGOUT

Tue Oct 14, 2014 6:51 pm

Οι επαγγελματίες έχουν κάποιους περιορισμούς (τα 35 γράμματα μάλλον είναι πολυτέλεια), και θα τους γυρίσουν πίσω τον υπότιτλο, αν τους παραβούν. Εμείς δεν έχουμε τέτοιο φόβο και θα έλεγα ότι έγκειται στο προσωπικό γούστο και στις δυνατότητες του καθενός. Εγώ προσωπικά αποφεύγω τις 3 ή 4 γραμμές και έχω βάλει ως όριο τα 36. Δεν θα έγραφα ποτέ, όμως, αερογκάστρι (το είδα σε επαγγελματικό υπότιτλο), αντί για ανεμογκάστρι, για να γλιτώσω ένα γράμμα.
Επίσης, προτιμώ τον όρο "απόδοση" παρά "μετάφραση". Βοηθάμε τον θεατή να παρακολουθήσει το έργο, και όχι να τον πιάσει ζαλάδα προσπαθώντας να διαβάσει τι γράφουμε. Βέβαια εξαρτάται και από το έργο. Αν η γλώσσα πάει πολυβόλο, σε 6 δευτ. έχουν πει 10 προτάσεις, όχι μία. Δεν διστάζω να παραλείψω κάτι, αλλά ποτέ ζωτική πληροφορία. Και ποτέ δεν έχω αφήσει απείρακτες τις αρχικές διάρκειες. Αν ο Άγγλος τα λέει σε 40 γράμματα, κι εγώ θέλω 60, λογικό είναι να τον τραβήξω παραπάνω. Πάντα όταν τελειώνω μια μετάφραση, κάθομαι και βλέπω την ταινία από την αρχή,
για τυχόν διορθώσεις, αλλά και για να δω αν προλαβαίνω να διαβάσω ό,τι έγραψα.

dromon
Posts: 10
Joined: Mon Oct 13, 2014 2:05 pm

Re: GREEK SUBTITLER'S HANGOUT

Tue Oct 14, 2014 7:37 pm

Φίλε RON, μόνο οι δυο μας φαίνεται να απομείναμε στη συζήτηση. Εκτός από τον έτερο φίλο, που προφανώς του προέκυψε κάποιο ζήτημα, οι υπόλοιποι συνάδελφοι μάλλον πιστεύουν ότι τα έχουν λυμένα τα προβλήματα.
Λοιπόν, συμφωνώ με όσα λες, φυσικά - άλλωστε φάνηκε εξαρχής ότι οι απόψεις μας ταιριάζουν. Το τελευταίο - να ξαναδώ την ταινία - το προσπαθώ, αλλά συχνά τα δίνω όλα μεταφράζοντας - ή αποδίδοντας, όπως προτιμάς - και όταν τελειώνω δεν έχω καθόλου όρεξη να ξαναδώ καπάκι την ταινία. Ξέρω ότι είναι σημαντικό, γι' αυτό το κάνω συνήθως έστω ενδεικτικά, δειγματοληπτικά, πολλές φορές ενόσω δουλεύω τους υπότιτλους ή λίγο μετά. Κυρίως τα κομμάτια που δείχνουν "βαριά", με συμπυκνωμένη δράση και μακροσκελείς διαλόγους.

dromon
Posts: 10
Joined: Mon Oct 13, 2014 2:05 pm

Re: GREEK SUBTITLER'S HANGOUT

Tue Oct 14, 2014 8:06 pm

Συνεχίζω με τους κανόνες μετάφρασης.

Κανόνες που αφορούν την οικονομία του κειμένου
Προτιμάμε δύο γραμμές από μια πολύ μεγάλη. Γενικά είναι καλύτερο οι δύο γραμμές να είναι ισομήκεις. Όμως πρέπει να ακολουθούμε και τη σύνταξη της πρότασης – δηλαδή, να μη χωρίζουμε συντακτικές ενότητες, όπως υποκείμενο, αντικείμενο, κατηγόρημα, κλπ. Παράδειγμα: «Η ολοσχερής καταστροφή της πόλης είναι αναγκαία,»
Αν χωρίσουμε ως εξής:
Η ολοσχερής καταστροφή
της πόλης είναι αναγκαία.

τότε χωρίζουμε το υποκείμενο [Η ολοσχερής καταστροφή της πόλης].
Είναι προτιμότερο λοιπόν να χωρίσουμε:
Η ολοσχερής καταστροφή της πόλης
είναι αναγκαία.

κι ας είναι η πρώτη γραμμή μακρύτερη της δεύτερης.

Όταν έχουμε δύο προτάσεις σε κάθε υπότιτλο, καλό είναι η κάθε πρόταση να καταλαμβάνει μία γραμμή, κι όχι να κόβεται.
Ο υποτιτλιστής δεν θα πρέπει να μεταφράζει τα πάντα, ακόμη κι αν αυτό είναι χωρο-χρονικά εφικτό, αλλά θα πρέπει να αφήνει χρόνο στον θεατή να περιδιαβαίνει με το μάτι του την εικόνα. Άρα ο «χρυσός» κανόνας – η λεπτή ισορροπία - θα πρέπει να είναι η διατήρηση του μέγιστου δυνατού από την ομιλία [για τη γλωσσική κατανόηση της ταινίας], με ταυτόχρονη δυνατότητα του θεατή να απολαμβάνει τα υπόλοιπα – μη γλωσσικά – στοιχεία του έργου [εικόνα, μουσική, κι ό,τι άλλο].

Γλωσσικά στοιχεία που μπορούν άνετα να αφαιρεθούν είναι:
- «Γεμίσματα» του λόγου όπως well, you know, as I say, κλπ.
- Εμφατικοί επιθετικοί ή επιρρηματικοί προσδιορισμοί πρέπει να συμπτύσσονται. Π.χ. very big > πελώριος ή τεράστιος [αντί «πολύ μεγάλος»]
- Μονολεκτικές ή πολύ σύντομες απαντήσεις, όπως yes, no, ok, please, thanks, thank you, sorry. Τέτοιες λέξεις θεωρούνται αναγνωρίσιμες από την πλειονότητα των Ευρωπαίων θεατών. Μπορούν λοιπόν να παραλείπονται, εκτός αν δεν εκφέρονται καθαρά ή μπορούν να μπερδέψουν επειδή χρησιμοποιούν ιδιωματικά αντίστοιχα [πχ. yup, nope, nup, okey-dokey, tha, κλπ].

[Αυτό το τελευταίο πρέπει να συζητηθεί κατά πόσο ισχύει για τον Έλληνα θεατή.]

Elkesipeplos
Posts: 13
Joined: Mon Oct 13, 2014 9:30 pm

Re: GREEK SUBTITLER'S HANGOUT

Tue Oct 14, 2014 9:38 pm

Επίσης, προτιμώ τον όρο "απόδοση" παρά "μετάφραση". Βοηθάμε τον θεατή να παρακολουθήσει το έργο, και όχι να τον πιάσει ζαλάδα προσπαθώντας να διαβάσει τι γράφουμε.

το πιο βασικό στους υπότιτλους είναι να προλαβαίνει κανείς να τους διαβάζει. Αυτό είναι εκ των ων ουκ άνευ - αν δεν προλαβαίνονται, ακόμη και οι τελειότεροι υπότιτλοι είναι άχρηστοι
Δεν θα πώ κάτι περισσότερο, πέρα από τα παραπάνω που είπαν ο Ρον και ο Δρόμων.
Αυτή είναι η ουσία της μετάφρασης, που βεβαίως ορίζεται καλύτερα ως απόδοση.

Κατά τα άλλα, βλέποντας και κάνοντας. Κάθε μετάφραση είναι και μια προπόνηση και όσο προπονούμαστε βελτιώνεται η φόρμα μας.

Για την διάρκεια των υποτίτλων, μας λύνει πλέον τα χέρια το VSS, το οποίο έχει πάρει φαλάγγι το SW. Τουλάχιστον στα ξένα επιφανή λημέρια.
Πέραν από την ευχρηστία και την αξιοπιστία του, μας λέει με ακρίβεια πόση ώρα πρέπει να μένει ο υπότιτλος. Τον χαρακτηρίζει από perfect ως too fast οπότε κι εμείς μετά ...κάνουμε το κουμάντο μας.

Τέλος, επειδή έχω κάνει και επαγγελματικές μεταφράσεις, σας διαβεβαιώ ότι σε αυτές επικρατεί ένα χάος.
Άλλες είναι προσεγμένες επειδή έτσι τις απαιτεί η εταιρεία, άλλες είναι στο πόδι γιατί ....έτσι φροντίζει να γίνουν η εταρεία (όταν δίνει πχ. ξαφνικό dead line 18 ή και 12 !!! ωρών για μία ταινία, άσχετα αν την επομένη ο μεταφραστής πρέπει και να πάει στη δουλειά του, μιας και δεν ζει από αυτές...) άλλες είναι ...άστα να πάνε, όταν π.χ. προβεβλημένη εταιρεία με σινεφίλ επιλογές προσλαμβάνει άσχετο κόσμο για να κάνει τη δουλειά (Για Ρώσικη π.χ ταινία ψάχνει έναν οποιοδήποτε Ρώσο, μετανάστη, εργάτη, οικιακή βοηθό κ.ο.κ, του/της δίνει αρχικά 30 ευρώ.... για να γράψει σε ένα word όλα τα λόγια, ή 50 ευρώ για να φτιάξει srt μετά από σεμινάριο εξπρές 20 λεπτών στα γραφεία της ..... Α, και στην δεύτερη ταινία που θα του ζητήσει, δεν τον πληρώνει, αλλά του λέει δώσ' μου την και θα σε πληρώσω μετά, και μετά ακολουθεί μια τρίτη, μια τέταρτη, μέχρι να καταλάβει ο συνάνθρωπος ότι δεν πρόκειται να πληρωθεί.... Και τότε η εταιρεία θα βρεί άλλον και συνεχίζεται το έργο....).

Θα σας πώ μόνο ότι από μεγάλο (πολύ μεγάλο..) φεστιβάλ περσινό, οι μεταφραστές έχουν πληρωθεί μόνο το 1/10.... Και με αμοιβές μεταξύ 50 και 70 ευρώ η ταινία...
Γενικά πάντως στα φεστιβάλ, κατά 90% επικρατεί μπάχαλο, καθώς το πρόγραμμα βγάινει τελευταία στιγμή και ξαφνικά βρίσκεσαι με "διαταγή" να ετοιμάσεις 15 ταινίες σε 20 μέρες, καμιά φορά και το αντίστροφο.....

Αυτά τα ωραία από τον επαγγελματικό χώρο. (όπου τώρα που το θυμήθηκα επικρατεί κυρίως το 2χ40 για τις γραμμές υποτίτλων, με κάποιες λίγες εξαιρέσεις μερικών απαιτητικών που το κατεβάζουν στους 35).

Στα καθ' ημάς, καλό θα ήταν, εδώ ή σε άλλο thread, να συντονιστούμε λιγάκι σε τί έχουμε σκοπό να μεταφράσουμε. Χαλάει λίγο η έκπληξη, αλλά καλό είναι να αποφεύγονται διπλές μεταφράσεις, και επίσης, λέγοντας ο καθένας τί προτίθεται να φτιάξει, παίρνουμε ιδέες και ανοίγονται κι άλλοι δρόμοι για ταινίες που δεν τις είχαμε στο πρόγραμμα.
Χρόνος να υπάρχει βέβαια, καθώς εγώ π.χ. έχω έτοιμες καμια 10ριά, αλλά είναι παραπεταμένες σε έναν σκληρό περιμένοντας τον τελικό proofreadingικό έλεγχο....
Άτεγκτη καθημερινότης!

Χαιρετισμούς.

dromon
Posts: 10
Joined: Mon Oct 13, 2014 2:05 pm

Re: GREEK SUBTITLER'S HANGOUT

Wed Oct 15, 2014 12:00 am

Ευχαριστούμε, Ελκεσίπεπλε, για την πολύτιμη μεταφορά των επαγγελματικών εμπειριών σου, αν και προσωπικά με τρόμαξες λίγο. Παντού λοιπόν λειτουργεί σύστημα "γαλέρα"! Ευτυχώς οι ερασιτέχνες δουλεύουμε για το κέφι μας και με μεράκι γι' αυτό που κάνουμε.
Ενδιαφέρουσα και η πληροφορία για το VSS. Το κατέβασα και δείχνει πολύ χρήσιμο αν και κάπως περίπλοκο. Θα το μάθω σιγά-σιγά. Αλήθεια τα αρχεία που δημιουργεί [3;] τι χρειάζονται;
Πώς βλέπεις αλήθεια να εφαρμόζεται η ιδέα σου περί συντονισμού;

dromon
Posts: 10
Joined: Mon Oct 13, 2014 2:05 pm

Re: GREEK SUBTITLER'S HANGOUT

Wed Oct 15, 2014 12:15 am

Συνεχίζω με το τελευταίο μέρος της μετάφρασης [και απλοποίησης, και συντόμευσης] των κανόνων υποτιτλισμού:

Αλλαγή σύνταξης
Μπορούμε να αλλάξουμε συντακτικές δομές προσπαθώντας να κρατήσουμε τη λεπτή ισορροπία ανάμεσα στη διατήρηση α) της σημασίας, β) της λειτουργίας και γ) του ύφους.
Αλλαγές που μπορούν να γίνουν:
- Ενεργητικές από παθητικές συντάξεις: It is believed by many people > Πιστεύεται από πολλούς > Πολλοί πιστεύουν
- Θετικές αντί για αρνητικές εκφράσεις: We went to a place we hadn’t been before > Πήγαμε σε ένα μέρος που δεν είχαμε ξαναπάει > Πήγαμε σε ένα άγνωστο μέρος
- Χρονικές επιρρηματικές φράσεις αντί για χρονικές δευτερεύουσες προτάσεις: I’ll study when I finish watching this movie > Θα διαβάσω μόλις τελειώσω την ταινία > Θα διαβάσω μετά την ταινία
- Να μη χρησιμοποιούμε εμφατικές συντάξεις: What I’d like is a cup of coffee > Θέλω έναν καφέ
- Να αποφεύγουμε να επαναλαμβάνουμε ρήματα: Ο Γιάννης θέλει να πάει σινεμά και η Μαρία θέλει να πάει θέατρο > Ο Γιάννης θέλει να πάει σινεμά κι η Μαρία θέατρο
- Ευθείες αντί για πλάγιες συντάξεις: I would like you to give me my keys > Θα ήθελα να μου δώσετε τα κλειδιά μου > Δώστε μου τα κλειδιά μου

Άλλες οικονομίες στο κείμενο
- Χρησιμοποιούμε ακρωνύμια: ΝΑΤΟ, ΗΠΑ, ΟΗΕ
- Προτιμάμε αριθμούς πάνω από το δώδεκα [13, 14, 15, κλπ] αντί να τους γράφουμε ολογράφως [Αυτό λένε στα Αγγλικά αλλά στα Ελληνικά νομίζω πως και πάνω από το τρία μπορούμε να το κάνουμε]
- Χρησιμοποιούμε ευκόλως αναγνωρίσιμα σύμβολα, όπως %. Αποφεύγουμε σπανιότερα, όπως &.

[Επαναλαμβάνω ότι αυτά δεν είναι δικά μου αλλά κάποιου άγνωστού μου, Φ. Καραμήτρογλου, καθηγητή Οπτικοακουστικής Μετάφρασης στο Μάντσεστερ. Τα θεωρώ πολύ ενδιαφέροντα και μια καλή αφετηρία για συζήτηση. Στο κείμενό του, για το οποίο παραθέτω σύνδεσμο σε προηγούμενο "νήμα" (γιατί όχι "σχόλιο";), μπορείτε να βρείτε περισσότερες συμβουλές και επεξηγήσεις, στα Αγγλικά.]

andy-z
Posts: 1
Joined: Wed Oct 15, 2014 1:09 pm

Re: GREEK SUBTITLER'S HANGOUT

Wed Oct 15, 2014 1:23 pm

Οι παρατηρήσεις του φiλου dromon είναι εξαιρετικά χρήσιμες.Ας ξεχωρίσουμε τον ερασιτεχνικό υποτιτλισμό από τη λογοτεχνία και
ας αποφύγουμε την επιτηδευμένη καλλιέπεια.Τάσσομαι ανεπιφύλακτα υπέρ των απλοποιήσεων.Στο συγκεκριμένο site οι παλιές ταινίες έχουν περιορισμένο κοινό, εμείς όμως που αγαπάμε τον παλιό χειροποίητο κινηματογράφο συνεχίζουμε ακάθεκτοι.Ας αφήσουμε τον κινηματογράφο video game για άλλες γενιές.Είμαι μαζί σας!

Elkesipeplos
Posts: 13
Joined: Mon Oct 13, 2014 9:30 pm

Re: GREEK SUBTITLER'S HANGOUT

Wed Oct 15, 2014 2:42 pm

Aγαπητέ Δρόμωνα,

Το vss έχει το τεράστιο πλεονέκτημα της ηχητικής κυματομορφής, που μας επιτρέπει απόλυτη ακρίβεια στους χρόνους αρχής και τέλους ομιλίας. Η χρησιμότητα του οποίου πολλαπλάσιάζεται στην εξ ακοής μετάφραση, ή στον απευκταίο, πλην καμιά φορά αναγκαίο, χειρωνακτικό συγχρονισμό.

Τα 3 αρχεία που λες είναι «παράπλευρες δημιουργίες» του προγράμματος, και δεν γνωρίζω ακριβώς τι κάνουν, αν και το ένα πρέπει να είναι wav, ο απομονωμένος ήχος δηλαδή. Δεν μας ενδιαφέρουν πάντως, τα αγνοούμε, δεν θα τα χρησιμοποιήσουμε ποτέ μόνα τους. Εμείς μόνο για το srt κοπτόμαστε!

Επίσης, όλα όσα γράφεις για τους «κανόνες μετάφρασης» είναι χρησιμότατα. Ουσιαστικά κατέγραψες το αλφαβητάρι του υποτιτλισμού, έτσι ώστε να μπορέσει κάποιος που δεν γνωρίζει το άθλημα να ξεκινήσει ιδιαίτερα καταρτισμένος.
Σε μία μόνο πολύ μικρή λεπτομέρεια έχω διαφορετική άποψη, στο :
«Προτιμάμε αριθμούς πάνω από το δώδεκα [13, 14, 15, κλπ] αντί να τους γράφουμε ολογράφως [Αυτό λένε στα Αγγλικά αλλά στα Ελληνικά νομίζω πως και πάνω από το τρία μπορούμε να το κάνουμε]»
Και βέβαια ισχύει, όταν ο αριθμός εμπεριέχεται σε μία πρόταση με άλλες λέξεις. Όταν όμως είναι μόνος του, «χτυπάει» ελαφρώς άσχημα να πούμε π.χ. «5» ή και «15» σε μία γραμμή υποτίτλων. «Πέντε» ή Δεκαπέντε», όταν δεν υπάρχει τίποτε άλλο βεβαίως, αισθητικά νομίζω είναι καλύτερο.

Τέλος, η ιδέα περί συντονισμού νομίζω είναι απλή. Κάπου e-βρισκόμαστε όσοι θέλουμε, και απλώς ενημερώνουμε τους υπόλοιπους για ποιες ταινίες έχουμε ξεκινήσει, ή έχουμε πρόθεση να ξεκινήσουμε. Έτσι αποφεύγουμε διπλές μεταφράσεις και οι ιδέες του ενός μπορεί να δώσουν νέες ιδέες σε κάποιον άλλον.
Θα μπορούσε να ήταν ένα νέο thread εδώ, αλλά όσο το σκέφτομαι, δεν είναι τόσο εύκολα προσβάσιμο το φόρουμ. Δεν υπάρχει κουμπάκι δηλαδή στην αρχική σελίδα του όπεν που να δείχνει τις νέες αναρτήσεις (όπως υπάρχει για νέα σχόλια υποτίτλων, για νέους υπότιτλους κλπ). Και πρέπει να πατήσουμε κάποια κουμπάκια μέχρι να ..φτάσουμε.
Ωστόσο …θα μπορούσε να γίνει.

Δευτερευόντως, και αποτελεσματικότερο κατά την κρίση μου, θα μπορούσε να δημιουργηθεί ένα κοινό mail, με όσους επιθυμούν, και e-κεί ο καθένας θα γράφει τα νέα του και τι προτίθεται να ετοιμάσει.
(στέλνω π.χ εγώ ένα μέιλ στον Δρόμωνα, στον Ρον, στον Άντυ ή σε όποιον άλλον θέλει, οπότε όλες τις απαντήσεις τις βλέπουμε όλοι όσοι συμμετέχουμε σε αυτό το μέιλ. Και απαντάμε και συνεχίζεται εσαεί η μεταξύ μας επικοινωνία).

Χαιρετισμούς.

dromon
Posts: 10
Joined: Mon Oct 13, 2014 2:05 pm

Re: GREEK SUBTITLER'S HANGOUT

Wed Oct 15, 2014 8:20 pm

Φίλε Ελκεσίπεπλε,

Ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια σχετικά με το "αλφαβητάρι του υποτιτλισμού" αν και εγώ μόνο μετάφραση και περίληψη έκανα από δουλειά άλλου. Πράγματι, κι εγώ το βρήκα μια καλή αφετηρία ακόμη κι αν έχει κανείς επί μέρους διαφωνίες κι επιφυλάξεις - άλλωστε αφορούσαν κυρίως μεταφράσεις προς την αγγλική γλώσσα. Ίσως να καθόμουν να σκεφτώ κι άλλα αν έμπαιναν νεότεροι και περισσότερο άπειροι από μένα στο φόρουμ, αλλά φοβάμαι πως εμείς οι τέσσερις που συμμετέχουμε σ' αυτή τη συζήτηση ήδη τα ξέρουμε.

Αυτό με τα αριθμητικά προβληματίζει λίγο κι εμένα. Σωστό αυτό που είπες. Το εφαρμόζω κι εγώ μερικές φορές - να βάζω τον αριθμό ολογράφως όταν είναι μόνος του. Αλλά με ενοχλεί κάπως η ασυνέπεια - αλλού ολογράφως αλλού αριθμητικά. Και κάποια άλλα ακόμη και μόνα τους δεν μου κολλάνε με τίποτα ολογράφως. Πχ, δεν μου έρχεται να γράψω " Δύο δευτερόλεπτα ", προτιμώ να γράψω " 2΄΄ " ακόμη κι όταν είναι μόνο του. Κόλλημά μου; Δεν ξέρω. Αυτά τα μικροθέματα στη γλώσσα παραμένουν άλυτα ακόμη και για συγγραφείς ή εκδοτικούς οίκους. Αν προσέξεις τις διαφορές στον τρόπο που χρησιμοποιούν τα σημεία στίξης, πχ, θα καταλάβεις τι εννοώ. Ίσως να μη χρειάζεται και να λυθούν, ίσως είναι τελικά ασήμαντο.

Το VSS μού φαίνεται πολύ χρήσιμο, όπως είπα, αλλά δυσκολεύομαι να καταλάβω κάποιες λειτουργίες του. Πχ, πώς αλλάζουμε χρόνους σ' έναν υπότιτλο; Προσπάθησα να το κάνω πάνω στην κυματομορφή αλλά με δυσκόλεψε - άλλες φορές μού έβγαινε κι άλλες όχι, πολλές φορές δεν μπορούσαν να κάνω save στην αλλαγή που είχα κάνει ενώ άλλες φορές γινόταν από μόνη της. Δεν γίνεται να αλλάξω τους χρόνους αριθμητικά, όπως στο SW; Γενικά δεν έχω πάρει ακόμη το κολάι και δυστυχώς το tutorial που έχει δεν με βοήθησε ιδιαίτερα - ίσως το διάβασα υπερβολικά στα πεταχτά. Ακόμη και οι οδηγίες που βρήκα στο YouTube δεν με βοήθησαν πολύ. Υπάρχει κάποιο online manual να μου συστήσεις;

Καλή ιδέα η ανταλλαγή μέιλ. Δεν ξέρω πώς θα λειτουργούσε αν το κάναμε μέσω του φόρουμ. Για φαντάσου να υπήρχαν κακόβουλοι που μόλις μαρτυρούσαμε τα σχέδια μας να έσπευδαν να μας προλάβουν! :) Δεν έχω φτιάξει ποτέ κοινό μέιλ, παρόλο που έχω συμμετάσχει σε καναδυό. Βέβαια υπάρχει κι ένα άλλο προβληματάκι με μένα: ξεκινάω υπότιτλους, τους σταματάω, αρχίζω άλλους, τους τελειώνω, ξαναπιάνω τους παλιούς ή πολλές φορές τους εγκαταλείπω, κ.ο.κ. Και φυσικά πάντα έχω έλλειψη χρόνου. Τέλος πάντων. Μπορούμε να αρχίσουμε και βλέπουμε. Ας συμφωνήσουν όσοι γίνεται περισσότεροι να μπουν στο "πρόγραμμα" και το ξεκινάμε. Υποθέτω ότι εσύ ξέρεις να στήσεις κοινό μέιλ.

Τα λέμε.

RON65
Posts: 8
Joined: Thu Feb 18, 2010 1:04 am

Re: [GR] Greek Subtitler's Hangout

Fri Oct 17, 2014 7:05 pm

Φίλοι μου, η συνεννόηση είναι καλό πράγμα, αλλά εγώ επειδή συνεργάζομαι με ένα φόρουμ,
δεν μπορώ να είμαι ανοικτός ως προς τις προθέσεις μου. Ακόμα κι εκεί, μόνο όταν φτάνω στα 3/4 της ταινίας,
τους ειδοποιώ. Είμαι γεμάτος από μισο-αρχινισμένες μεταφράσεις.

Return to “General talk in other languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 24 guests