Forum rules
Under no circumstances is spamming or advertising of any kind allowed. Do not post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate others security. Profanity or any kind of insolent behavior to other members (regardless of rank) will not be tolerated. Remember, what you don’t find offensive can be offensive to other members. Please treat each other with the kind of reverence you’d expect from other members.
Failure to comply with any of the above will result in users being banned without notice. If any further details are needed, contact: “The team” using the link at the bottom of the forum page. Thank you.
RON65
Posts: 8
Joined: Thu Feb 18, 2010 1:04 am

Re: [GR] Greek Subtitler's Hangout

Fri Oct 17, 2014 8:16 pm

Dromon, η μελέτη είναι πραγματικά ενδιαφέρουσα,
και μπράβο που την ανέφερες.
Να συμπληρώσω κάτι για τις αποστρόφους.
Όταν με παίρνει, αφήνω κενό: Δώσ' του, Πάρ' την...
Όταν δεν με παίρνει, δεν έχω πρόβλημα να τα κολλήσω, σαν να πρόκειται για μία λέξη.
Και είμαι από εκείνους που γράφουν "σ'το είπα", όχι "στο είπα".

RON65
Posts: 8
Joined: Thu Feb 18, 2010 1:04 am

Re: [GR] Greek Subtitler's Hangout

Fri Oct 17, 2014 8:23 pm

Υπάρχουν κάποιοι μεταφραστές (επαγγελματίες) που επειδή δεν θέλουν
να τους τραβάει η δασκάλα το αυτί και να τους γυρίσουν τον υπότιτλο πίσω,
γιατί υπερέβηκαν το όριο της γραμμής, προσπαθούν να επιβάλουν
μερικές μαλακίες μέσα από γνωστά σάιτ "γλωσσοσοφιστών".
Ό,τι βολεύει τον καθέναν.

Elkesipeplos
Posts: 13
Joined: Mon Oct 13, 2014 9:30 pm

Re: [GR] Greek Subtitler's Hangout

Sat Oct 18, 2014 2:05 am

Φίλε Δρόμωνα,
Δες εδώ ένα αρχείο word με όλες τις απαραίτητες πληροφορίες για το vss στα Ελληνικά : http://www.easybytez.com/2il2t1h0nqrm
Είχε φτιαχτεί στο μπλου γουάιτ (παλιό καλό τράκερ) από ....ειδικούς!
Και ότι διευκρίνιση θέλεις, e-δώ είμαι!

Δεν βλέπω ιδιαίτερη συμμετοχή στον «συντονισμό», πάντως!
Κι εγώ έχω ξεκινήσει πολλές και τις έχω αφήσει πιάνοντας άλλες ασφαλώς….
Θα βοηθούσε όμως πιστεύω μία ενημέρωση του τι έχει έτοιμο ή και μισοέτοιμο ή έχει κατά νου ο καθένας, οπότε επί του παρόντος απλώς …περιμένουμε και βλέπουμε!

Καλό Σαββατοκύριακο σε όλους.

Anavyssos
Posts: 2
Joined: Sun Oct 19, 2014 6:05 pm

Re: [GR] Greek Subtitler's Hangout

Sun Oct 19, 2014 8:53 pm

Γεια σας φίλοι μου και συγχαρητήρια σε αυτόν που είχε την πρωτοβουλία να ανοίξει αυτό το θέμα στο φόρουμ. Ξεκινώντας θέλω να σας διευκρινίσω πως παρότι γνωρίζω πως το ορθό είναι να μην γράφουμε υπότιτλους πάνω μεγαλύτερους από δύο γραμμές, εγώ λόγω που είμαι κάποιας ηλικίας και η όρασή μου δεν είναι στα καλλίτερά της, προτιμώ να χρησιμοποιώ χαρακτήρες μεγάλου μεγέθους και αναγκαστικά οι υπότιτλοί μου να είναι μέχρι τρεις γραμμές. Και κάτι δυσάρεστο. Πριν από μερικά χρόνια απορούσα που ορισμένοι μεγάλης ηλικίας παραπονιόντουσαν πως δεν προλαβαίνουν πια να διαβάζουν τους υπότιτλους και ως εκ τούτου προτιμούσαν τις Ελληνικές ταινίες! Ε λοιπόν, έπεσα κι εγώ σε αυτή την κατηγορία. Εδώ και κάμποσο καιρό για να δω ένα DVD, πρέπει να έχω το τηλεκοντρόλ στο χέρι και να δουλεύω συνεχώς το START-STOP! Τι να κάνουμε; Τα γεράματα έχουν τα προβλήματά τους. Πάλι καλά που μπορώ ακόμα να μεταφράζω ανεκτά. Όταν δείτε να σας γράφω αρλούμπες, να καταλάβετε πως... μέχρι εδώ πάει το τρένο παιδιά.
Αυτά προς το παρόν και θα τα ξαναπούμε.

Anavyssos
Posts: 2
Joined: Sun Oct 19, 2014 6:05 pm

Re: [GR] Greek Subtitler's Hangout

Mon Oct 27, 2014 10:25 am

Αγαπητοί φίλοι.
Να διευκρινίσω κάτι σχετικά με την απέχθειά μου για τα άτονα κείμενα. Δεν θέλω να το παίξω προφέσορας ούτε υπερεθνικιστής που με οδύνη παρατηρεί να καταστρέφεται η γλώσσα μας!
Απλά έχω περάσει μπόλικα ζόρια ως μαθητής, σπουδαστής, εργαζόμενος, και δεν είμαι διατεθειμένος να ζορίζομαι ακόμα σ’ αυτή την ηλικία. Διότι πράγματι, είναι ζόρι για μένα το να τα φέρω βόλτα με ένα κείμενο χωρίς τόνους! Αν μου υπαγορεύσει κάποιος μία σελίδα και μου ζητήσει να είναι χωρίς τόνους, θα χρειαστώ περισσότερο χρόνο και θα είναι για μένα πιο επίπονο να την γράψω έτσι, παρά αν με άφηνε να την γράψω όπως έχω τόσα χρόνια συνηθίσει. Το ίδιο ζόρι έχω και με το διάβασμα τέτοιων σελίδων. Σα να προσπαθώ να διαβάσω Κινέζικα! Το ίδιο μου συμβαίνει και με τα greeklish. Ακόμα και από τα παιδιά μου να λάβω μία τέτοια επιστολή, θα την πετάξω στο καλάθι των αχρήστων, χωρίς να την διαβάσω! Και δεν θεωρώ τον εαυτό μου συντηρητικό σε τέτοια θέματα. Με το μονοτονικό δεν είχα κανένα πρόβλημα να προσαρμοστώ, διότι από νέος ήμουν οπαδός αυτού, τότε ακόμα που αν κοινοποιούσες γραπτά σου με τέτοια γραφή, σου κάνανε φάκελο ως αντεθνικό άτομο. Και σήμερα ακόμα μερικοί κομπάζουν ότι γνωρίζουν πως το αναφορικό «ότι», γράφεται με κόμμα. Εγώ όχι μόνο δεν ακολουθώ αυτόν τον κανόνα, αλλά και υπότιτλους άλλων που χρησιμοποιώ, διαγράφω το κόμμα διότι το βρίσκω άχρηστο. Ακόμα και ο ορθογράφος του word το «ο,τι» το επισημαίνει ως λάθος. Σίγουρα το πρόγραμμα αυτό το έχουν φτιάξει μηχανικοί και όχι φιλόλογοι! Να σημειώσω ακόμα ότι το - και τώρα - ήμουν πολύ ανορθόγραφος, σε σημείο οι δάσκαλοι να συμβουλεύουν τον πατέρα μου να με βάλει να μάθω καμία τέχνη, διότι με τέτοια ανορθογραφία δεν είχα μέλλον για σπουδές! Ήταν η εποχή της δικτατορίας των φιλολόγων, που πιέζανε και τους μαθηματικούς ακόμα να μην βάζουν υψηλή βαθμολογία σε μαθητές αδύνατους στα Ελληνικά, δηλαδή στην ορθογραφία, ακόμα κι αν την δικαιούνται. Πάντως το πρόβλημα πρέπει να ήταν ψυχολογικό διότι στην Γερμανία, παρότι τα Γερμανικά τα έμαθα σε μεγάλη ηλικία και στα γρήγορα, ήμουν τόσο αλάνθαστος (τότε), σε σημείο που Γερμανοί συνάδελφοί μου να με ρωτούν για την ορθογραφία κάποιας δύσκολής λέξης! Παρατήρησα δε πως μαθητές που ήσαν ανορθόγραφοι ενώ είχαν καλή απόδοση στα υπόλοιπα μαθήματα, τους έστελναν σε ψυχολόγο!
Αυτά, για να γίνονται γνωστά όχι μόνο τα θετικά μας, αλλά και τα αρνητικά μας!

RON65
Posts: 8
Joined: Thu Feb 18, 2010 1:04 am

Re: [GR] Greek Subtitler's Hangout

Mon Oct 27, 2014 3:18 pm

Ούτε εγώ έβαζα τόνους, όταν πρωτάρχισα να μεταφράζω, γιατί δυσκολευόμουν με το πληκτρολόγιο.
Μου έπαιρνε απίστευτο χρόνο, για να καταφέρω να βρω τα γράμματα και να γράψω μια λέξη,
και θεωρούσα τους τόνους πολυτέλεια.
Εκτός αυτού, είχα να γράψω κάτι από εποχή σχολείου, και αναγκάστηκα να ανοίξω βιβλία γραμματικής πάλι.
Ευτυχώς, όμως, το συνήθισα μετά από λίγο καιρό, και κάποιους τους ξανανέβασα τονισμένους.

RON65
Posts: 8
Joined: Thu Feb 18, 2010 1:04 am

Re: [GR] Greek Subtitler's Hangout

Mon Oct 27, 2014 3:24 pm

Δεν χρησιμοποιώ ορθογράφο, αλλά το "ό,τι" και το "ότι" έχουν κάποια διαφορά, π.χ.
Ξέρω ότι ξέρεις = Ξέρω ότι είσαι ενήμερος
Ξέρω ό,τι ξέρεις = Ξέρω όσα (οτιδήποτε) ξέρεις

scotmary
Posts: 1
Joined: Sat Jan 17, 2015 1:53 pm

Re: [GR] Greek Subtitler's Hangout

Sat Jan 17, 2015 2:20 pm

Χαιρετώ όλους τους συμετέχοντες και ιδιαίτερα τον δημιουργό του post. Σήμερα με έφερε ένα λινκ στο post εδώ και κάθισα και το διάβασα όλο. Είναι κάτι που εγώ το ήθελα από χρόνια και δεν ήξερα που να το βρω. Όλα, τα βρήκα πολύ ενδιαφέροντα και ήδη έμαθα κάποια πράγματα που δεν ήξερα. Με ανησυχεί όμως το γεγονός οτι 3 μήνες είναι χωρίς ανταπόκριση. Αν δεν έχει εγκαταληφθεί η προσπάθεια και συνεχίζετε σε κάποιο κοινό email, θα ήθελα να συμμετάσχω. Βέβαια οι γνώσεις μου είναι περιορισμένες. Μάλλον εγώ θα οφεληθώ περισσότερο παρά εσείς. Εύχομαι να υπάρχει συνέχεια. Καλή χρονιά σε όλους σας!

eleannab
Posts: 1
Joined: Tue Feb 10, 2015 10:59 pm

Re: [GR] Greek Subtitler's Hangout

Wed Feb 11, 2015 9:30 pm

Πολύ ενδιαφέρουσα η συζήτησή σας εδώ, φίλοι μου και σας ευχαριστώ εκ των υστέρων ~~

Όσο περισσότερο ασχολούμαι, τόσο συνειδητοποιώ τα λάθη μου και [θέλω να πιστεύω] βελτιώνομαι χάρη σ' εσάς ~ Επαγγελματίας, δεν είμαι, ούτε το κάνω επ' αμοιβή, αγαπώ όμως τις γλώσσες γενικά, όπως αγαπώ και τον κινηματογράφο και χαίρομαι που αυτά τα δυο βρήκαν ένα τρόπο να συναντηθούν, ως χόμπυ για μένα και ως προσφορά για άλλους σινε-φίλους ~

Έχω πολλά ακόμα να μάθω και δεν είμαι σε τίποτα απόλυτη, όμως υπάρχουν μια-δυο τακτικές στις οποίες κατέληξα, σχετικά με όσα αναφέρατε.
Για τους τόνους συμφωνώ απολύτως, είμαι υπέρ των τόνων, όχι όμως και της υπερ-απλούστευσής τους. Θεωρώ πως αυτοί που παρέμειναν στο μονοτονικό εξυπηρετούν ακόμα σε κάτι - άλλη η σημασία του ό,τι κι άλλη του ότι και τα σημεία στίξης/τονικότητα παραμένουν ώστε να μας βοηθούν να τα διαχωρίζουμε - αλλιώς θα το προφέρεις κι αλλιώς θα το διαβάσεις σε μια πρόταση, το πώς/πως, το πού/που, μού έδωσε/μου έδωσε, διπλοί τόνοι κλπ. Αυτά τα κρατώ κι όσο μπορώ τα εφαρμόζω. [Μιας και συζητάμε, δεν είμαι κατά των greeklish, δεν πιστεύω πως κινδυνεύει η ελληνική γλώσσα από μια περιοσμένης χρήσης μορφή γραπτού λόγου, αλλά αυτό είναι μια άλλη εντελώς κουβέντα :) ]

Ως προς την απλούστευση της απόδοσης και πάλι διατηρώ τις επιφυλάξεις μου και κρίνω ανά περίπτωση... Δηλ. αν πρόκειται για καθαρή περίπτωση ιδιώματος που έχει αντίστοιχη απόδοση στα ελληνικά, ευπρόσδεκτο χίλιες φορές [αν μου κόψει και το σκεφτώ στην ώρα του, φυσικά], όταν όμως κάποιος λέει, π.χ. This is very big, δεν καταλαβαίνω γιατί θα πρέπει να το απλουστεύσω σε "τεράστιος" κλπ, εφόσον δεν είναι ιδιωματισμός - ή δεν τροποποιώ τη σημασία του. Εφόσον το αρχικό κείμενο στη γλώσσα του είχε εναλλακτική κι επέλεξε το "very big" και όχι το "huge", έτσι το ήθελε, κι εγώ οφείλω να το αφήσω "πολύ μεγάλο" κλπ.

Προσπαθώ, όπου μπορώ, να χρησιμοποιώ ελληνικές λέξεις για συνήθεις ξενικούς όρους που έχουν επικρατήσει προφορικά, βλ. ασανσέρ/ανελκυστήρας, ίντερνετ/διαδίκτυο κλπ, αφήνω ξενικές λέξεις ή ονομασίες που δεν έχουν ελληνική αντίστοιχη ερμηνεία/όνομα ως έχουν, δηλ. Paris/Παρίσι, αλλά Robert/ως έχει , Detroit Burger King/ ως έχει με * εστιατόριο -αν χρειάζεται κλπ.
Δε συμφωνώ με τις αντικαταστάσεις τύπου Burger King/ Goody's , Oprah/Μενεγάκη κλπ κι όπου μπορώ ψάχνω, μαθαίνω κι επεξηγώ.
Εκτός απ' τα επιφωνήματα, που έχω σταματήσει ευτυχώς - έστω κι αργά - να μεταφράζω, τα υπόλοιπα που προτείνει το άρθρο προς κατάργηση, συνεχίζω να τα μεταφράζω, βλ. ok, thanks, sure κ.α. Επειδή, η αγγλική, εν προκειμένω, τα έχει απλουστεύσει κι η πλειοψηφία τα γνωρίζει, δε σημαίνει πως η απόδοση καταργείται, σ' ένα διάλογο δηλ. μεταφράζεις το ένα σκέλος και το 2ο που λέει, thnks, το αφήνεις στον αέρα; Nομίζω πως κι αυτό σ' ένα μεγάλο μέρος είναι στην κρίση του εκάστοτε μεταφραστή.

Και τα του συντακτικού που αναφέρονται στο άρθρο, είναι πολύ βοηθητικά επίσης, ως γενικότερη γραμμή : Ενεργητικές από παθητικές συντάξεις, Θετικές αντί για αρνητικές εκφράσεις κτλ - θα σας κουράσω όμως αν ξαναπώ, πως και πάλι είναι στην κρίση του εκάστοτε μεταφραστή, π.χ. μια Ευθεία αντί για πλάγια συντάξη I would like you to give me my keys > Θα ήθελα να μου δώσετε τα κλειδιά μου > Δώστε μου τα κλειδιά μου, θα πρέπει να συμβαδίζει με το γενικό πλαίσιο ομιλίας των χαρακτήρων, το περιβάλλον, την εποχή κλπ. Εν προκειμένω, μια προστακτική για λόγους απλούστευσης/συντομίας, μπορεί να προσδίδει στο χαρακτήρα ένα ύφος σε αντίθεση με τις προθέσεις του αρχικού κειμένου. Και γενικά τίποτα δεν είναι τυφλοσούρτης, όλα σηκώνουν συζήτηση :) ~

Όσο για το διαχωρισμό γραμμών και τους συγχρονισμούς, έχω κι αν έχω ψωμί να φάω... Την πάτησα κάποιες φορές με το sw - smart line adjust - και τελικά διόρθωνα πιο πολλήν ώρα, απ' το να το είχα κάνει manual... Τελικά είμαι μεταξύ 35-40 χαρακτήρων/γραμμή, αλλά δεν έχω κανόνα, προσπαθώ αισθητικά να το προσεγγίσω, χωρίς ακραίες λύσεις βλ. άρθρο πάνω, ουσιαστικό κάτω κλπ, είμαι υπέρ του υποτιτλισμού και όχι της μεταγλώττισης, όπως γίνεται σε άλλες χώρες, αλλά δεν είναι και λογοτεχνικό κείμενο, ούτε πρόκειται να δοθεί γραπτώς προς ανάγνωση σε κάποιον. Το μάτι να λειτουργεί σωστά, να μην κουράζεται αισθητικά και να μη χάνει το νόημα.
Δεν έχω ακόμα δοκιμάσει το vss, που έχει προτείνει ο φίλος Elsi, πρέπει να το δω κι αυτό, σίγουρα θα με βοηθήσει. Ας μη σας κουράζω με περισσότερα, καλή συνέχεια σε όλους ~

Ελεάννα

dromon
Posts: 10
Joined: Mon Oct 13, 2014 2:05 pm

Re: [GR] Greek Subtitler's Hangout

Sun Mar 29, 2015 11:19 pm

Καλησπέρα, φίλοι.

Καιρό έχουμε να τα πούμε. Μάλλον δεν πολυ-λειτούργησε το ελληνικό μας φόρουμ, αφού δεν νιώθουμε ιδιαίτερη ανάγκη συχνότερης επικοινωνίας. Ενδιαφέρουσα η συμβολή της φίλης Ελεάννας, που έγραψε τελευταία, και των υπολοίπων, που τις διάβασα όλες με ενδιαφέρον. Να πω μόνο αυτό που εφαρμόζω εγώ σαν σύστημα όταν αντιμετωπίζω μια δυσκολία. Σκέφτομαι περισσότερο πώς θα αντιδρούσε γλωσσικά ένας Έλληνας σε μια παρόμοια κατάσταση, παρά μεταφράζω μια φράση ή μια λέξη με ακρίβεια [τι άραγε σημαίνει αυτό; υπάρχει κάποιος φορέας που δίνει μια λέξη προς λέξη ισοδυναμία;]. Πχ, όταν λέει ο άλλος "Jesus!", θα πρέπει να μεταφράσω "Ιησού!" για να είμαι ακριβής; Υπερβολικό το παράδειγμά μου, αλλά δείχνει πιστεύω ότι πάνω απ' όλα [ή μάλλον, μετά την οικονομία, για να προλαβαίνει να διαβάζει ο θεατής] είναι ο σεβασμός προς τη γλώσσα ΜΟΥ! Τα Ελληνικά πρέπει να ακούγονται [ή να διαβάζονται, μάλλον] φυσικά.

Κάτι ακόμη. Πρόσφατα μετέφρασα το Inherent Vice. Πριν κάποιες ώρες εμφανίστηκε η δική μου μετάφραση από κάποιον/-α ανώνυμο/-η που έχει σβήσει το όνομά μου και έβαλε φαρδιά-πλατιά στην αρχή τη δική της υπογραφή: subtitles by Hellen. Αδιαφορώ πλήρως αν μια ανώνυμη πάει να μου κλέψει τη "δόξα", αλλά είναι θέμα αρχής και ευαισθησίας απέναντι στον κόπο όλων μας να μην περνάνε τέτοιες απόπειρες. Το ζήτημα είναι τι ακριβώς μπορώ να κάνω. Δεν μπορώ να καταγγείλω κάποιον από τη στιγμή που ανεβάστηκε ανώνυμα. Ίσως απλώς να κατεβούν οι υπότιτλοι και να ξανανεβούν με προσθήκη του ονόματος του πραγματικού μεταφραστή - γίνεται άραγε αυτό;

Ευχαριστώ για την προσοχή σας.

XJPSX
Posts: 1
Joined: Tue Sep 15, 2015 2:02 pm

Re: [GR] Greek Subtitler's Hangout

Tue Sep 15, 2015 2:07 pm

Καλησπέρα, σε όλους.
Είμαι νέος στο παρόν site, και θέλω να παρατηρήσω πως η πλειονότητα των υποτίτλων που ανεβάζονται εδώ, δείχνουν να έχουν ανέβει μεταφρασμένοι από το Google Μετάφραση...!!

Γιατί συμβαίνει αυτό..?

Ελληνας το κάνει ή απλά γεμίζουν με βλακείες, οι ιδιοκτήτες του site, απλά για να έχουν clicks..??

Ευχαριστώ..

User avatar
firerm
Subtitles Admin
Posts: 105
Joined: Sun Sep 06, 2015 3:17 pm

Re: [GR] Greek Subtitler's Hangout

Sun Sep 20, 2015 11:47 pm

ανεβαίνουν γενικότερα από διάφορες εφαρμογές πχ BSPlayer κλπ

Προσπαθούμε όσο είναι δυνατόν να τα σβήνουμε ... κάντε αναφορά (bad) για να το τσεκάρουμε και να τα διαγράψουμε

Ευχαριστώ :)
https://[URL removed by SmallBrother]/

corto64
Posts: 1
Joined: Thu Feb 25, 2016 12:26 am

Re: [GR] Greek Subtitler's Hangout

Thu Feb 25, 2016 12:35 am

Κύριοι, καλημέρα σας(περασμένες 12:28 πλέον)

Με αρκετή ως μεγάλη καθυστέρηση, ανακάλυψα και εγώ την χρησιμότητα της ύπαρξης ενός forum, μέσα στο open. Να πω την αλήθεια, δεν το γνώριζα και το ανακάλυψα εντελώς τυχαία σήμερα. Με τους περισσότερους ήδη γνωριζόμαστε, από την συνύπαρξη μας σε άλλους διαδικτυακούς χώρους. Η πρωτοβουλία του φίλτατου Ron είναι εξαιρετική και, θα χαρώ να βοηθήσω με ότι τυχόν γνώσεις απέκτησα εμπειρικά, ενασχολούμενος ερασιτεχνικά με τις μεταφράσεις ταινιών εδώ και περίπου μια εξαετία. Έχω εργαστεί σε μεταφραστικό τμήμα, αλλά σε επίπεδο εκδόσεων. Θα έλεγα ότι υπάρχει μια αρκετά μεγάλη διαφορά(εως χαώδης καμιά φορά)!

Return to “General talk in other languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 23 guests