Page 1 of 1

[GR](Χρυσοί) Κανόνες για τη μετάφραση υποτίτλων

Posted: Mon Oct 13, 2014 3:37 pm
by dromon
Θα μπορούσε να υπάρξει ένα "μανιφέστο" για τους (χρυσούς;) κανόνες της μετάφρασης υποτίτλων; Δεν θα ήταν άσχημο. Αρκεί να παίρνει υπόψιν και να αφήνει περιθώρια στο προσωπικό στιλ του κάθε μεταφραστή.
Ξεκινώ από μια άποψη που κατατέθηκε από τον χρήστη koutsodontis: "Ο χρυσός κανόνας είναι: να σταματάς να αφαιρείς λέξεις μέχρι του σημείου όπου η αφαίρεση μίας ακόμη θα γίνει αιτία να "κρεμάσει" το νόημα."
Νομίζω είναι μια καλή αφετηρία για συζήτηση.

ΕΡΕΥΝΑ ΓΙΑ HOUSE OF CARDS

Posted: Sat Feb 10, 2018 1:16 am
by Dimikar
Αξιότιμοι φίλοι, καλή αρχή!
Σας επισυνάπτω εδώ το ερωτηματολόγιο που αφορά στο ερευνητικό κομμάτι της διδακτορικής μου διατριβής. Αφορά στις ξένες πολιτικές σειρές και ιδιαίτερα στο δημοφιλές House of Cards, ευχή και χαρά μου να το συμπληρώσετε αλλά και να το κοινοποιήσετε ανεξαιρέτως! Ευχαριστώ εκ των προτέρων!!!

[url]https://docs.google.com/forms/d/e/1...r ... .937338762