Forum rules
Under no circumstances is spamming or advertising of any kind allowed. Do not post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate others security. Profanity or any kind of insolent behavior to other members (regardless of rank) will not be tolerated. Remember, what you don’t find offensive can be offensive to other members. Please treat each other with the kind of reverence you’d expect from other members.
Failure to comply with any of the above will result in users being banned without notice. If any further details are needed, contact: “The team” using the link at the bottom of the forum page. Thank you.
dromon
Posts: 10
Joined: Mon Oct 13, 2014 2:05 pm

[GR](Χρυσοί) Κανόνες για τη μετάφραση υποτίτλων

Mon Oct 13, 2014 3:37 pm

Θα μπορούσε να υπάρξει ένα "μανιφέστο" για τους (χρυσούς;) κανόνες της μετάφρασης υποτίτλων; Δεν θα ήταν άσχημο. Αρκεί να παίρνει υπόψιν και να αφήνει περιθώρια στο προσωπικό στιλ του κάθε μεταφραστή.
Ξεκινώ από μια άποψη που κατατέθηκε από τον χρήστη koutsodontis: "Ο χρυσός κανόνας είναι: να σταματάς να αφαιρείς λέξεις μέχρι του σημείου όπου η αφαίρεση μίας ακόμη θα γίνει αιτία να "κρεμάσει" το νόημα."
Νομίζω είναι μια καλή αφετηρία για συζήτηση.

Dimikar
Posts: 1
Joined: Sat Feb 10, 2018 1:10 am

ΕΡΕΥΝΑ ΓΙΑ HOUSE OF CARDS

Sat Feb 10, 2018 1:16 am

Αξιότιμοι φίλοι, καλή αρχή!
Σας επισυνάπτω εδώ το ερωτηματολόγιο που αφορά στο ερευνητικό κομμάτι της διδακτορικής μου διατριβής. Αφορά στις ξένες πολιτικές σειρές και ιδιαίτερα στο δημοφιλές House of Cards, ευχή και χαρά μου να το συμπληρώσετε αλλά και να το κοινοποιήσετε ανεξαιρέτως! Ευχαριστώ εκ των προτέρων!!!

[url]https://docs.google.com/forms/d/e/1...r ... .937338762

Return to “General talk in other languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 26 guests