Forum rules
Δεν επιτρέπεται κανένα είδους Spam ή διαφήμισης. Μην δημοσιεύετε θέματα σε ότι αφορά βία,χυδαία - αισχρή συμπεριφορά,μην εκφράζετε μίσος ή οτιδήποτε σεξουαλικό περιεχόμενο.Να είστε ευγενικοί και να σέβεστε τους άλλους. Σε όποια περίπτωση αυτής την συμπεριφοράς οποιασδήποτε βαθμίδας στο Site που θα μπορούσε να χαρακτηριστεί επιθετική προς τα μέλη του θα διαγράφετε χωρίς καμία προειδοποίηση.
Για περισσότερες πληροφορίες παρακαλούμε επικοινωνήστε με "The team" χρησιμοποιώντας το Link στο κάτω μέρος της σελίδας.
Ευχαριστούμε.

Πόσο ευχαριστημένος/η είσαι από το Opensubtitles

Τέλειο
50%
5
Αρκετά
50%
5
Καθόλου
No votes
0
 
Total votes: 10
User avatar
firerm
Posts: 50
Joined: Sun Sep 06, 2015 3:17 pm

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Sun May 13, 2018 11:22 am

τον έσβυσα ... anonymous ήταν υπάρχει ήδη ο σωστός όλα ΟΚ

Για να βλέπω την αναφορά ή γράψε σχόλιο ή πάτα bad :)

User avatar
_Raiden
Posts: 14
Joined: Fri Mar 30, 2018 12:48 pm
Location: Corinth
Contact: Skype

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Sun May 13, 2018 3:40 pm

mousias wrote:@manosl
Θα συμφωνήσω απόλυτα μαζί σου στα περισσότερα (ε, καλά Έλληνες είμαστε, δεν γίνεται να μην διαφωνήσουμε πουθενά),
πλην του 40 μαξ, και 20 (!!) ανά γραμμή που αναφέρεις (το οποίο είναι σίγουρα τυπογραφικό λάθος).
39 χαρακτήρες ανά γραμμή νομίζω πως είναι το πλέον ασφαλές, άρα 78 μαξ ανά υπότιτλο.
Χαίρομαι που κάθισες και έφτιαξες αυτό το μνημόνιο προς ναυτιλομένους.
Είχα σκοπό να κάνω κάτι παρόμοιο, αλλά ΔΕΝ νομίζω πως:
α) Θα κατάφερνα να τα πω τόσο ωραία/εύστοχα
β) Θα είχα σκεφτεί να αναφέρω όλα όσα ανέφερες.
γ) Θα κατάφερνα ποτέ να φτιάξω τόσο ουδέτερο κείμενο, ώστε να μην παρεξηγηθεί κανείς.
Σε υπερευχαριστώ λοιπόν για τον κόπο σου, και για όσα εύστοχα παρέθεσες.
Άσχετο:
Είχα καθίσει κι εγώ και είχα συντάξει μια εκτενέστατη επεξήγηση για τους αυτοματισμούς,
όπως ανέφερε ο firerm (εκ των υστέρων στο πρώτο ποστ), και τον λόγο που υπάρχουν αυτά τα τόσα πολλά
ανώνυμα κλωνάρια των υποτίτλων. Ο λόγος που το είχα κάνει, ήταν γιατί ο φίλτατος corto64 μη γνωρίζοντας
τι ακριβώς συνέβαινε, τα "είχε πάρει στο κρανίο" και ορυόταν κατά παντός υπευθύνου.
Το κακό ήταν, ότι το είχα κάνει ως σχόλιο στον "κλεμμένο υπότιτλο", και καθώς είχε γίνει οξεία αναφορά από
τον φίλτατο corto64 (στον οποίο εύχομαι τα καλύτερα σε ότι κι αν είναι αυτό που αντιμετωπίζει), το κείμενο
μου διαγράφηκε μαζί με τον υπότιτλο την επόμενη μέρα!!!!!
Ως εκ τούτου, πάλι καλά που υπάρχει αυτό το βήμα, ώστε να μένει κάτι για όποιον πιστεύει ότι χρειάζεται καθοδήγηση.
Που όλοι μας χρειαζόμαστε καθοδήγηση βέβαια, απλά ως Έλληνες δεν το δεχόμαστε.
Πιστεύω επίσης ότι το Subtitle Edit είναι ΦΟΒΕΡΟ πρόγραμμα, και δίνει απίστευτες δυνατότητες στον υποτιτλιστή, αλλά δυστυχώς έχει κάνει και μεγάλη ζημιά. Η ζημιά έχει ως εξής: Ο κάθε "Μη μερακλής" με μία κίνηση των 35-40'' παίρνει τον Αγγλικό/Ισπανικό/Younameit υπότιτλο, και νομίζει ότι με ένα ψευτο-συμμάζεμα μετά το auto-translate θα βγαίνει νόημα από αυτό το τερατούργημα.
Νομίζω ότι το σωστότερο είναι το εξής:
Ούτε καν Translation Mode στο πρόγραμμα.
Σβήνεις τον Αγγλικό, αφού τον έχεις χρονίσει να είναι πατητός στην ομιλία, και εκεί πάνω μεταφράζεις από το μηδέν.
Να και ένα screenshot από τον τελευταίο μου υπότιτλο:
Capture-1.png
Αν δει κάποιος την ταινία με τον Αγγλικό υπότιτλο (στον οποίο βασίστηκα),
θα καταλάβει πως αυτός ΔΕΝ ΧΡΟΝΙΖΕΙ όπως οι δικοί μου,
απλά γιατί κάθε γραμμή που μετέφραζα, την μετακινούσα στον σωστό χρόνο.
Και επίσης ΝΑΙ, είναι σημαντικό να ξαναβλέπεις την ταινία που απέδωσες/μετέφρασες.
Στον τελευταίο μου υπότιτλο Π.Χ. παρότι τον πέρασα με ανάγνωση γραμμή-γραμμή δύο φορές,
όταν μετά έβαλα την ταινία και την είδα για πολλοστή φορά, αλλά με τους δικούς μου υπότιτλους, εντόπισα
και πάλι λάθος ("δεν είμαι μνηστή τον" αντί του ορθού "δεν είμαι μνηστή του").
Ένα τελευταίο:
Όταν κάποιος παίρνει την ευθύνη να μεταφράσει/αποδώσει έναν υπότιτλο, για να δώσει την ευκαιρία να απολαύσουν
την ταινία και άλλοι συνάνθρωποι του, θα πρέπει να έχει δει την ταινία μία φορά πιο πριν κατ' ελάχιστον.
Αυτά για την ώρα, και ναι...
Ξέρω πως ζητάμε πολλά, αλλά δεν είναι ανάγκη να γίνουν όλα.
Και τα μισά από όσα ζητάμε να γίνουν, κέρδος θα είναι.
Τουλάχιστον αυτός είναι ο δικός μου στόχος, με την ελπίδα να πεθαίνει τελευταία.


Μάλιστα. Εγώ πάλι λέω ότι βάζεις εσύ όσο θες πόσους χαρακτήρες πιστεύεις θες να έχεις σε μια γραμμή. Υπάρχουν και οι 42 max single line length. Όσο για τον τρόπο μετάφρασης στο Subtitle Edit, δεν συμφωνώ ότι είναι σωστό να σβήνεις σε κάθε γραμμή τον αγγλικό υπότιτλο και να γράφεις τον αντίστοιχο ελληνικό. Αυτή είναι η πρακτική του VisualSubSync και των ομάδων που έχουν επιλέξει να υποτιτλίζουν έτσι. Γι' αυτό άλλωστε υπάρχει και η διπλανή στήλη, όπως και στο Workshop. Επίσης, παίζει ρόλο και η σωστή προσαρμογή του κάθε υποτίτλου στην οθόνη.
Image

User avatar
mousias
Posts: 21
Joined: Fri Apr 27, 2018 11:53 am

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Sun May 13, 2018 6:37 pm

_Raiden wrote:Μάλιστα. Εγώ πάλι λέω ότι βάζεις εσύ όσο θες πόσους χαρακτήρες πιστεύεις θες να έχεις σε μια γραμμή.

Φυσικά και βάζει ο καθένας ο καθένας όσους θέλει, δεν πήραμε καμία βέργα εδώ να τιμωρούμε.
Απλά λέμε ποιο είναι το σωστό, και ασφαλές συνάμα.
Για να μπορεί και κάποιος ηλικιωμένος να δει την ταινία, χωρίς να θέλει να πηδήξει από το παράθυρο στα πρώτα 10 λεπτά.
Κι εγώ πλέον δεν προλαβαίνω να διαβάσω τους υπότιτλους που "και λίγο κάθονται στην οθόνη, και πιάνουν από την μία άκρη
της οθόνης ως την άλλη". Όχι τουλάχιστον όπως το πάλευα μέχρι και πριν μερικά χρόνια.
Δεν είναι τυχαίο πως τα "μεγάλα" κανάλια έχουν υπότιτλους σε μέγεθος "ροξάκι" :D και όχι "φακής".
Και οι υπότιτλοι τους δεν ξεπερνούν τους 36!!! χαρακτήρες ανά γραμμή.
Αλλιώς ποιος μεσήλικας (και πάνω) θα καθόταν να δει ταινία; Θα έχαναν εντελώς το ακροατήριο των υπέροχων διαφημίσεων τους.
Βέβαια εκεί σφάζουν "πολύ πράμα", αλλά και δεν μπορεί να γίνει και αλλιώς. Έχουμε δύσκολη γλώσσα, τι να κάνουμε;
Οι Κινέζοι με τρία ιδεογράμματα έχουν υποτιτλίσει και το σήκουελ σε 2,4 δευτερόλεπτα, αλλά εμείς φτιάχνουμε υπότιτλους για Έλληνες.
Εντάξει, είμαι κι εγώ αντίθετος στο να "σφάζω" διαλόγους ή φράσεις, και όπου μπορώ δεν το κάνω, και μάλιστα προσπαθώ να ακολουθώ
πιστή μετάφραση, αλλά όπως θα το έλεγε ένας Έλληνας το ίδιο ακριβώς πράγμα. Κάποιες φορές βέβαια, αυτό είναι ανέφικτο, και πρέπει και να αυτοσχεδιάσεις, και να "σφάξεις".
Επίσης, δεν ξέρω με τι είδους ταινίες ασχολείσαι εσύ, "ποιας δεκαετίας" ταινίες μεταφράζεις, για να το πω καλύτερα,
αλλά οι παλιές ταινίες που καταπιάνομαι εγώ τουλάχιστον, έχουν αναλογίες 4:3. Που σημαίνει σχεδόν το μισό εύρος από ότι οι κάπως
πιο σύγχρονες (16:9), και κάτω από το μισό για τις "τελευταίου τύπου". Αυτό περιορίζει απίστευτα το μάξιμουμ που αναφέρεις, εκτός αν
κάποιον δεν τον ενοχλεί να μη βλέπει καθόλου εικόνα, και να έχει 4-5 (έχω δει και παραπάνω) σειρές υποτίτλων να του κρύβουν
εντελώς την εικόνα. Αλλά ακόμη και αυτό δεν απαγορεύεται. Όπως λέει και η Ντούβλη "ότι μπορεί ο καθένας" και αυτή αναφέρεται σε μήκος βέβαια, αλλά όχι γραμμών υποτίτλων :D :D :D . Σίγουρα κάθε υπότιτλος είναι δεκτός, και τιμά τον δημιουργό του το γεγονός πως κάθεται
και βγάζει τα μάτια του, για να δω εγώ την ταινία, χωρίς κανένα αντάλλαγμα. Αν δεν μπορώ να τον παρακολουθήσω, πατάω το κουμπί με το ευχαριστώ, και το πράγμα τελειώνει εκεί. Δεν είναι κανείς υποχρεωμένος να ακολουθήσει κατά γράμμα (ούτε καν ξώφαλτσα) αυτά που κάποιοι από εμάς, που ασχολούνται πολλά χρόνια με την θέαση παλιών ταινιών, έχουν συμπεράνει ότι βοηθούν πολύ τον θεατή να απολαύσει μία ταινία, και όχι να σηκωθεί από τον καναπέ με πονοκέφαλο.
Ελπίζω να μη σε κούρασα.

User avatar
mousias
Posts: 21
Joined: Fri Apr 27, 2018 11:53 am

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Sun May 13, 2018 11:19 pm

_Raiden wrote:Όσο για τον τρόπο μετάφρασης στο Subtitle Edit, δεν συμφωνώ ότι είναι σωστό να σβήνεις σε κάθε γραμμή τον αγγλικό υπότιτλο και να γράφεις τον αντίστοιχο ελληνικό.


Ναι, και καλά κάνεις που δεν συμφωνείς. Δεν είναι ότι ευκολότερο.

Αλλά: αν μαζί με την μετάφραση/απόδοση κάνεις και ψιλικατζίδικο χρονισμό, είναι πολύ πιο απλό έτσι.
Ούτως ή άλλως όταν χρησιμοποιείς την βιβλιοθήκη του mpv ως μηχανή αναπαραγωγής της ταινίας στο SubtitleEdit
βλέπεις τον παλιό υπότιτλο (παρότι τον έχεις σβήσει, είναι ακόμη στην μνήμη του υπολογιστή σου) να αναγράφεται πάνω στην οθόνη του player, και από κάτω τον δικό σου (αυτόν που μεταφράζεις/αποδίδεις).
Παίρνει λίγο καιρό να το συνηθίσεις, αλλά όταν το κάνεις δεν ξαναγυρνάς ποτέ πίσω (στον παλιό τρόπο που είχες μάθει να δουλεύεις).
Υπάρχει ένα ρητό με black και back που περιγράφει την κατάσταση πολύ πιο γλαφυρά, αλλά δεν θα το αναφέρω :D
ήδη ανέφερα την Ντούβλη πρωτύτερα, και πρέπει να πάω και να κοινωνήσω κάποια στιγμή.

Για τα άλλο ερώτημα που ήθελες να κάνεις, αν υποπτεύομαι σωστά, είχες απορία με την μορφή sub.
Υπάρχουν δύο μορφές sub:

1) Μία η οποία είναι καθαρά κείμενο, στο οποίο όμως μπορείς να ορίσεις γραμματοσειρά, χρώμα, μέγεθος, θέση στην οθόνη και ακόμη και τέντωμα των υποτίτλων, πέρα από τα κλασσικά που ορίζεις σε ένα srt. Κάτι σαν σκρίπτ δηλαδή, αλλά αναλαμβάνει το πρόγραμμα να το
στοιχειοθετήσει για εσένα χωρίς πολύ κόπο. Το AegisSUB είναι ένα τέτοιο πρόγραμμα που μπορεί να διαχειριστεί τέτοιες καταστάσεις.

2) Και μία η οποία αποτελείται από δύο αρχεία, το idx και το sub.
To idx είναι ένα αρχείο index (καταλόγου δηλαδή) που αναφέρει γλώσσα, πότε, για πόσο χρόνο, και με ποια χρωματική παλέτα θα εμφανιστούν οι εικόνες (μορφής transparent bitmap) που εμπεριέχονται στοιβαγμένες διαδοχικά (ή σειριακά αν θέλεις) μέσα στο αρχείο sub.
Αλλά αυτό το sub όπως θα κατάλαβες ήδη, δεν έχει καμία σχέση με κείμενο, έχει αρκετά μεγάλο μέγεθος ανάλογα με τον αριθμό γλωσσών που περιέχει (συνήθως από 2.5 με 7 ΜΒ ανά γλώσσα), και ανάλογα με τον αριθμό διαλόγων (εικόνων bmp) που απαρτίζουν τον υπότιτλο για την κάθε ταινία. Αυτού του είδους οι υπότιτλοι δεν γίνονται δεκτοί από το OpenSubtitles.org βέβαια.

Κάτι ανάλογο με την μορφή sub (κειμένου), είναι και η μορφές ssa (substation alpha) και ass (advanced substation alpha)
που και αυτές σου δίνουν τις ίδιες και αρκετές περισσότερες επιλογές στην εμφάνιση των υποτίτλων σου, υποστηρίζονται
από όλους σχεδόν τους σύγχρονους αναπαραγωγείς ταινιών, και τους διαχειρίζεται άνετα και άψογα το AegiSUB.

Δες εδώ δυο παραδείγματα από δικούς μου υπότιτλους φτιαγμένους με το Aegis:
https://www.opensubtitles.org/en/subtit ... -father-el
https://www.opensubtitles.org/en/subtit ... zes-esq-el
Και εδώ χύνω κροκοδείλια δάκρυα για το κακό που μου έκανε ο μπεμπάκος (από τα γέλια φυσικά):
https://www.opensubtitles.org/en/subtit ... -father-el
Να και δύο εικόνες από το "Billy Blazes, Esq. (1919)" ίσες με δύο χιλιάδες λέξεις:
a.jpg
a.jpg (55.15 KiB) Viewed 1116 times

b.jpg
b.jpg (44.26 KiB) Viewed 1116 times

Και οι δύο αυτές μορφές (ass και ssa) υποστηρίζονται από το OpenSubtitles.org για upload (ή έστω η μία σίγουρα)
αλλά έχε υπόψιν σου πως για να απεικονιστούν σωστά οι υπότιτλοι σου, θα πρέπει ο χρήστης που θα τον αναπαράξει,
να έχει την γραμματοσειρά που έχεις ορίσει στον υπότιτλο σου, εγκατεστημένη στον υπολογιστή του. Ειδεμή... δώρο - άδωρο ο κόπος σου, καθώς το σύστημα του (του άλλου χρήστη - θεατή) θα επιλέξει τον πιο κοντινότερο υπότιτλο που θα βρει εύκαιρο, και μπορεί να μην έχει καμία σχέση το αποτέλεσμα, με αυτό που βλέπεις εσύ στον υπολογιστή σου, ή με αυτό που ευελπιστούσες να προσφέρεις στους αποδέκτες σου.
Μία λύση είναι η χρήση container mkv (mkvtoolnix λέγεται το πρόγραμμα με το οποίο μπορείς να το κάνεις αυτό) για τα βίντεο σου,
όπου εκεί μπορείς παράλληλα με την ενσωμάτωση των ass|ssa υποτίτλων σου, να ενσωματώσεις και την γραμματοσειρά
που ορίζεις στον υπότιτλο σου, ώστε όποιος παραλαμβάνει το βίντεο σου, να βλέπει ΑΚΡΙΒΩΣ αυτό που ήθελες να φαίνεται.

Ελπίζω να "πέτυχα" την απορία σου, και να σε κάλυψα.
Αν όχι, εδώ είμαστε για ό,τι άλλο θελήσεις, αρκεί να το γνωρίζουμε και να έχουμε τον ανάλογο χρόνο για συγγραφή.

User avatar
mousias
Posts: 21
Joined: Fri Apr 27, 2018 11:53 am

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Wed May 16, 2018 3:06 pm

Για όποιον θέλει (και δεν φοβάται για τυχόν ιούς κλπ) έχω ένα δικό μου build για την βιβλιοθήκη του mpv.
Εμπεριέχει ότι μπορείτε να φανταστείτε από video codecs (ανοίγει τα πάντα από βίντεο δηλαδή) αλλά είναι
χρήσιμο μόνο για 64bit windows, άρα και 64bit εκδόσεις του προγράμματος Subtitle Edit.
Για να το χρησιμοποιήσετε, πηγαίνετε κανονικά από το πρόγραμμα Subtitle Edit και επιλέγετε ως αναπαραγωγέα
σας τον mpv. Κατεβάζετε κανονικά την βιβλιοθήκη από το διαδίκτυο μέσω του βοηθητικού πλήκτρου από το ίδιο
το πρόγραμμα:
1.jpg
1.jpg (69.49 KiB) Viewed 1071 times

Μετά από αυτό, κατεβάζετε την δική μου, υπερπλήρη έκδοση:
https://mega.nz/#!XUdylTaT!o9_7bmrd0fS1 ... yXMK8ouvg0
Την αποσυμπιέζετε κάπου, και στο τέλος κάνετε αντικατάσταση το αρχείο:
C:\Users\ο χρήστης σας\AppData\Roaming\Subtitle Edit\mpv-1.dll
με την έκδοση που κατεβάσατε από τον παραπάνω σύνδεσμο.
Θα πρέπει να μπορείτε να βλέπετε κρυφά αρχεία και φακέλους στο σύστημα των windows σας για να κάνετε
την αντικατάσταση:
2.jpg
2.jpg (58.29 KiB) Viewed 1071 times

αλλά αν δεν ξέρετε πως γίνεται αυτό, ρωτήστε και ίσως μπορέσω να σας το εξηγήσω από εδώ,
αν και δεν είναι και εντός θέματος.

User avatar
mousias
Posts: 21
Joined: Fri Apr 27, 2018 11:53 am

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Thu May 17, 2018 12:52 am

Επίσης να σας ενημερώσω, για όσους δεν το γνωρίζετε, ότι σε λειτουργικό σύστημα Linux υπάρχουν δύο πάρα πολύ καλοί επεξεργαστές υποτίτλων:
1) Subtitle Editor (GTK για Mate Gnome κλπ)
2) Subtitle Composer (QT για KDE LXQT κλπ)
Και οι δύο τους έχουν χαρακτηριστικά που δεν τα βρίσκουμε σε κανέναν άλλο επεξεργαστή υποτίτλων,
ούτε και στο Subtitle Edit δηλαδή, αλλά και οι δύο τους έχουν ελλείψεις σε σχέση με το Subtitle Edit.
Βασική τους έλλειψη είναι η μη οπτικοποίηση των σφαλμάτων (δεν τα μαρκάρουν δηλαδή ώστε να φαίνονται άμεσα).
Αλλά και πάλι μπορεί κανείς να διορθώσει όλων των ειδών τα σφάλματα μέσω των επιλογών τους.
Ένα σημαντικό γνώρισμα όμως του Subtitle Editor είναι ότι μπορεί να "τεντώσει" τους χρόνους μιας ομάδας υποτίτλων,
όχι όλους μαζί δηλαδή αλλά από τον χρόνο π.χ. 00:37:21 ως τον 00:52:32 χωρίς να πειραχτούν οι υπόλοιποι χρόνοι.
Αυτό το γνώρισμα δεν υπάρχει σε κανέναν άλλο επεξεργαστή (που γνωρίζω εγώ έστω) και είναι σημαντικό γνώρισμα
αν κάποιος θέλει να χρονίσει υπότιτλους που αρχίζουν να χάνουν από την μέση της ταινίας και μετά, αλλά τελειώνουν
με σωστούς χρόνους. Ένα πολύ συχνό φαινόμενο δηλαδή, που η μόνη λύση θα ήταν σε διαφορετική περίπτωση, το κλίκι - κλίκι
ένας προς έναν όλους τους υπότιτλους που "χάνουν" ή "κερδίζουν" έδαφος στην διάρκεια της ταινίας.
Με αυτή την λειτουργία δηλαδή, κάποιος μπορεί να μετατοπίσει τους χρόνους που ανέφερα παραπάνω:
από: 00:37:21 - 00:52:32 (από τον τελευταίο διάλογο που χρονίζει σωστά δηλαδή)
σε: 00:37:21 - 00:59:44 (που είναι ο σωστός χρόνος για τον εν λόγω διάλογο)
και με αυτόν τον τρόπο να χρονίσει άπταιστα 200 π.χ. διαλόγους χωρίς πολύ κόπο.
Μία εικόνα από το Subtitle Composer:
SubtitleComposer.png
SubtitleComposer.png (160.53 KiB) Viewed 1062 times

Αν έπρεπε να προτείνω κάποια διανομή Linux χωρίς ιδιαίτερα προβλήματα, και ιδανική αν η λέξη Linux σας είναι άγνωστη,
τότε θα σας πρότεινα ανεπιφύλακτα την διανομή Linux Mint (Mate Edition).
Ελπίζω να βρείτε αυτήν την πληροφορία χρήσιμη.

User avatar
firerm
Posts: 50
Joined: Sun Sep 06, 2015 3:17 pm

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Sat May 19, 2018 8:55 am

@mousias τα Guides σου είναι υπερ-πολύτιμα! Ευχαριστούμε !

Σε άλλα ...

UPDATED : 18/5/2018

Εδώ και λίγες μέρες (από 15/5/2018) έχουν αναφερθεί πολύ άσχημες κουβέντες μεταξύ 2 χρηστών : wild-thing και stigma90
προς πληροφόρηση σας τέτοιες συμπεριφορές θα αντιμετωπίζονται άμεσα και από εμένα αλλά και από άλλους admin με read only στον χρήστη χωρίς admin warning !

UPDATED : 20/5/2018
ο Χρήστης stigma90 έγινε read only, απαράδεκτη συμπεριφορά!

User avatar
_Raiden
Posts: 14
Joined: Fri Mar 30, 2018 12:48 pm
Location: Corinth
Contact: Skype

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Wed May 23, 2018 12:54 pm

Kαι εγώ είχα δουλέψει σε μια διανομή Linux πάνω σε υπότιτλους στο Subtitle Editor.
Δεν αξίζει καν. Από μακριά τώρα. Και ειδικά το gnome subtitles που μιμείται το Subtitle Workshop και δεν μπορείς να αλλάξεις τα shortcuts. Μάλιστα, έστειλα μήνυμα και στο Linux Insider απ' όσο θυμάμαι. Όσο για το subtitle composer θυμάμαι ότι φόρτωνα ένα βίντεο και λάγκαρε. Δεν αποκρινόταν και μου πετούσε σφάλματα. Δεν αξίζουν καθόλου κατ' εμέ. Το Subtitle Edit by far είναι το καλύτερο. Γι' αυτό είναι και στην 1η θέση, γιατί βελτιώνεται και ενημερώνεται συνεχώς.
Επίσης, φίλε Μousias, όσον αφορά το vobsub, ένα πράγμα που με χάλασε ιδιαίτερα είναι ότι στη μετατροπή του srt. Δεν διατηρεί τα italics στο Subtitle Edit και αυτό είναι το κακό. Έστειλα μήνυμα στον Nikolaj γι' αυτόν τον λόγο. Δεν ξέρω αν θα κάνει κάποια διόρθωση σε αυτό.
Δοκίμασα ακόμα να μετατρέψω και σε SubViewer 2.0, αλλά η γραμματοσειρά των υποτίτλων είναι μαύρη. Αυτό πάλι δεν το καταλαβαίνω. Με έχει χαλάσει και αυτό. Όπως και με την επέκταση SAMI που ούτε κι εκεί δεν βλέπω italics όταν δοκίμασα να δω ένα anime που υποτίτλισα πρόσφατα.
Image

User avatar
zachs75
Posts: 3
Joined: Mon Apr 23, 2018 3:32 pm

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Thu May 24, 2018 7:43 am

Καλησπέρα, προσπαθώ από χτες να ανεβάσω υπότιτλο μέσω της γνωστής εφαρμογής και μου βγάζει συνέχεια ότι δεν αναγνωρίζει το id του imdb (που το έχω τσεκάρει και είναι το σωστό) κι όταν το παρακάμπτω και πατάω upload μου βγάζει το μνμ: Something went wrong, και φυσικά δεν αναρτά τον υπότιτλο. Είναι γενικό το πρόβλημα ή μόνο σε μένα; Κι αν είναι μόνο σε μένα, τι μπορώ να κάνω; Ευχαριστώ.

User avatar
mousias
Posts: 21
Joined: Fri Apr 27, 2018 11:53 am

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Thu May 24, 2018 3:03 pm

@_Raiden
Αν θέλεις οπωσδήποτε να μετατρέψεις τους υπότιτλους σου σε αρχεία εικόνων (SUB/IDX), που αυτό φαντάζομαι σε ενδιαφέρει περισσότερο (προφανώς γιατί θέλεις να βλέπουν τους υπότιτλους που φτιάχνεις, όπως ακριβώς τους βλέπεις κι εσύ), τότε ένα πρόγραμμα που είναι
φτιαγμένο γι' αυτήν την δουλειά ειδικά, είναι το Txt2Vobsub.
http://www.trustfm.net/software/video/Txt2Vobsub.php
Κάνει την δουλειά μια χαρά, αλλά:
1) Το ρέντερινγκ των εικόνων δεν είναι όσο ποιοτικό θα μπορούσε (στο SE είναι κάπως καλύτερο).
2) Μακροσκελείς υπότιτλοι, εμποδίζουν το πρόγραμμα να συνεχίσει.
Το 2 λύνεται λύνεται επιλέγοντας σταδιακά μικρότερο μέγεθος χαρακτήρων μέχρι να του "κάτσει" στο μυαλό.
Το 1 λύνεται κάνοντας τα στραβά μάτια.
Κατά τα άλλα το πρόγραμμα λειτουργεί άψογα, και είναι απλό στην χρήση.
Το Subtitle Edit μπορεί και αυτό να κάνει την παραπάνω δουλειά χωρίς σφάλματα (για εμένα τουλάχιστον).
Δες μήπως ορίζεις λάθος τα "italics" και γι' αυτό τα αποβάλλει. Θέλει να ανοίγουν "<i>" και να κλείνουν "</i>" κάθε φορά σωστά.
Επίσης με το Linux, να ξέρεις πως τα λάθη που ανέφερες ισχύουν όντως, αλλά να ξέρεις επίσης πως οφείλονται σε ελλείψεις βιβλιοθηκών
και υποστηρικτικών προγραμμάτων. Αν έχεις όλα τα απαιτούμενα περασμένα και ρυθμισμένα σωστά στο σύστημα σου, τα προγράμματα
δουλεύουν άψογα. Πλην του "Gnome Subtitles" το οποίο έχει πράγματι προβλήματα τα τελευταία χρόνια, και δεν φαίνεται να τα διορθώνει κανείς.
Το να ρυθμίσεις σωστά ένα Linux σύστημα είναι πράγματι πονοκέφαλος (ειδικά σε multimedia χρήση) γίνεται με το χέρι επί το πλείστον,
και ακόμη και σήμερα δεν υπάρχουν αρκετές πληροφορίες για να καθοδηγηθεί κάποιος. Πριν από 15 χρόνια δε... ήταν άβυσσος.
Γι' αυτό και πρότεινα την διανομή "Linux Mint Mate" όπου εκεί οι άνθρωποι αυτοί, έχουν κάνει εξαιρετική δουλειά. Έχουν ρυθμίσει εκ
των προτέρων σχεδόν τα πάντα για λογαριασμό του καθημερινού χρήστη (όχι του λινουξο-δεινόσαυρου δηλαδή), και έχουν φροντίσει
να είναι εγκατεστημένες οι περισσότερες εξαρτήσεις για να λειτουργεί σωστά το οποιοδήποτε πρόγραμμα.
Αλλά και πάλι θα βρεις "κοφτερές γωνίες", χωρίς αμφιβολία, και ναι... η κατάσταση είναι γενικά λίγο Κρο-Μανιόν για τα σημερινά δεδομένα
που όλα έχουν προχωρήσει τόσο πολύ, και έχουν γίνει τόσο εύχρηστα. Οι παλαιότεροι θιασώτες του Linux, είχαν την "τύχη" να μπούν στην
διαδικασία της ρύθμισης των πάντων με το χέρι (αρχεία κειμένου config δηλαδή, που ούτε καν έχουν κατάληξη "cfg" για να καθοδηγηθεί κάποιος) και βρίσκουν τον δρόμο τους σχετικά εύκολα. Είναι όμως πράγματι πολύ δύσκολο να βοηθήσεις κάποιον που ξεκινά τώρα, γιατί ο όγκος των δεδομένων που πρέπει να του μεταφέρεις είναι τεράστιος πλέον, και ο χρήστης έχει μάθει να πατά κουμπάκια για να γίνεται η δουλειά του.
Οπότε, και δεν τον πείθεις εύκολα, και δεν θέλεις και να τον πείσεις και τόσο.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 2551
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Thu May 24, 2018 9:38 pm

@firerm
Kalispera - sorry for the pollution, but have you read my PM?

User avatar
firerm
Posts: 50
Joined: Sun Sep 06, 2015 3:17 pm

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Fri May 25, 2018 10:33 am

@SmallBrother : I apologized for the delay ...

I replied :D

The Idea is awsome !

User avatar
_Raiden
Posts: 14
Joined: Fri Mar 30, 2018 12:48 pm
Location: Corinth
Contact: Skype

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Fri May 25, 2018 10:51 am

mousias wrote:@_Raiden
Αν θέλεις οπωσδήποτε να μετατρέψεις τους υπότιτλους σου σε αρχεία εικόνων (SUB/IDX), που αυτό φαντάζομαι σε ενδιαφέρει περισσότερο (προφανώς γιατί θέλεις να βλέπουν τους υπότιτλους που φτιάχνεις, όπως ακριβώς τους βλέπεις κι εσύ), τότε ένα πρόγραμμα που είναι
φτιαγμένο γι' αυτήν την δουλειά ειδικά, είναι το Txt2Vobsub.
http://www.trustfm.net/software/video/Txt2Vobsub.php
Κάνει την δουλειά μια χαρά, αλλά:
1) Το ρέντερινγκ των εικόνων δεν είναι όσο ποιοτικό θα μπορούσε (στο SE είναι κάπως καλύτερο).
2) Μακροσκελείς υπότιτλοι, εμποδίζουν το πρόγραμμα να συνεχίσει.
Το 2 λύνεται λύνεται επιλέγοντας σταδιακά μικρότερο μέγεθος χαρακτήρων μέχρι να του "κάτσει" στο μυαλό.
Το 1 λύνεται κάνοντας τα στραβά μάτια.
Κατά τα άλλα το πρόγραμμα λειτουργεί άψογα, και είναι απλό στην χρήση.
Το Subtitle Edit μπορεί και αυτό να κάνει την παραπάνω δουλειά χωρίς σφάλματα (για εμένα τουλάχιστον).
Δες μήπως ορίζεις λάθος τα "italics" και γι' αυτό τα αποβάλλει. Θέλει να ανοίγουν "<i>" και να κλείνουν "</i>" κάθε φορά σωστά.
Επίσης με το Linux, να ξέρεις πως τα λάθη που ανέφερες ισχύουν όντως, αλλά να ξέρεις επίσης πως οφείλονται σε ελλείψεις βιβλιοθηκών
και υποστηρικτικών προγραμμάτων. Αν έχεις όλα τα απαιτούμενα περασμένα και ρυθμισμένα σωστά στο σύστημα σου, τα προγράμματα
δουλεύουν άψογα. Πλην του "Gnome Subtitles" το οποίο έχει πράγματι προβλήματα τα τελευταία χρόνια, και δεν φαίνεται να τα διορθώνει κανείς.
Το να ρυθμίσεις σωστά ένα Linux σύστημα είναι πράγματι πονοκέφαλος (ειδικά σε multimedia χρήση) γίνεται με το χέρι επί το πλείστον,
και ακόμη και σήμερα δεν υπάρχουν αρκετές πληροφορίες για να καθοδηγηθεί κάποιος. Πριν από 15 χρόνια δε... ήταν άβυσσος.
Γι' αυτό και πρότεινα την διανομή "Linux Mint Mate" όπου εκεί οι άνθρωποι αυτοί, έχουν κάνει εξαιρετική δουλειά. Έχουν ρυθμίσει εκ
των προτέρων σχεδόν τα πάντα για λογαριασμό του καθημερινού χρήστη (όχι του λινουξο-δεινόσαυρου δηλαδή), και έχουν φροντίσει
να είναι εγκατεστημένες οι περισσότερες εξαρτήσεις για να λειτουργεί σωστά το οποιοδήποτε πρόγραμμα.
Αλλά και πάλι θα βρεις "κοφτερές γωνίες", χωρίς αμφιβολία, και ναι... η κατάσταση είναι γενικά λίγο Κρο-Μανιόν για τα σημερινά δεδομένα
που όλα έχουν προχωρήσει τόσο πολύ, και έχουν γίνει τόσο εύχρηστα. Οι παλαιότεροι θιασώτες του Linux, είχαν την "τύχη" να μπούν στην
διαδικασία της ρύθμισης των πάντων με το χέρι (αρχεία κειμένου config δηλαδή, που ούτε καν έχουν κατάληξη "cfg" για να καθοδηγηθεί κάποιος) και βρίσκουν τον δρόμο τους σχετικά εύκολα. Είναι όμως πράγματι πολύ δύσκολο να βοηθήσεις κάποιον που ξεκινά τώρα, γιατί ο όγκος των δεδομένων που πρέπει να του μεταφέρεις είναι τεράστιος πλέον, και ο χρήστης έχει μάθει να πατά κουμπάκια για να γίνεται η δουλειά του.
Οπότε, και δεν τον πείθεις εύκολα, και δεν θέλεις και να τον πείσεις και τόσο.


To είχα δοκιμάσει το txt2vobsub, αλλά δεν μ' άρεσε. Στη μετατροπή οι υπότιτλοι δεν ήταν απ' ό, τι θυμάμαι στο κάτω μέρος της οθόνης, και έμπαιναν στη μέση και αριστερά με ένα φούξια χρώμα. Επίσης, όσον αφορά το Linux, είχα δοκιμάσει το Mint σε περιβάλλον ΚDE για να τρέξω τα λογισμικά αυτά. Γι' αυτό τον λόγο άλλωστε άλλαξα το λειτουργικό. Μόνο για τους υπότιτλους και τίποτα άλλο.
Image

User avatar
firerm
Posts: 50
Joined: Sun Sep 06, 2015 3:17 pm

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Fri May 25, 2018 1:11 pm

Το Opensubtitles.org Μιλάει ελληνικά πλέον με δικό του Topic !

Θα το βρείτε στην κεντρική σελίδα του Forum ή στο παρακάτω Link

viewforum.php?f=37

Κανόνες :
Δεν επιτρέπεται κανένα είδους Spam ή διαφήμισης. Μην δημοσιεύετε θέματα σε ότι αφορά βία,χυδαία - αισχρή συμπεριφορά,μην εκφράζετε μίσος ή οτιδήποτε σεξουαλικό περιεχόμενο.Να είστε ευγενικοί και να σέβεστε τους άλλους. Σε όποια περίπτωση αυτής την συμπεριφοράς οποιασδήποτε βαθμίδας στο Site που θα μπορούσε να χαρακτηριστεί επιθετική προς τα μέλη του θα διαγράφετε χωρίς καμία προειδοποίηση.
Για περισσότερες πληροφορίες παρακαλούμε επικοινωνήστε: https://www.opensubtitles.org/contact-us

User avatar
firerm
Posts: 50
Joined: Sun Sep 06, 2015 3:17 pm

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Fri May 25, 2018 7:07 pm

zachs75 wrote:Καλησπέρα, προσπαθώ από χτες να ανεβάσω υπότιτλο μέσω της γνωστής εφαρμογής και μου βγάζει συνέχεια ότι δεν αναγνωρίζει το id του imdb (που το έχω τσεκάρει και είναι το σωστό) κι όταν το παρακάμπτω και πατάω upload μου βγάζει το μνμ: Something went wrong, και φυσικά δεν αναρτά τον υπότιτλο. Είναι γενικό το πρόβλημα ή μόνο σε μένα; Κι αν είναι μόνο σε μένα, τι μπορώ να κάνω; Ευχαριστώ.


μάλλον εκείνη την ώρα είχε πρόβλημα ο Server, καλύτερα ο Υπότιτλος να ανέβει από το Site. Πιο συμβατό, πιο ασφαλές.

Return to “Ελληνικά”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests