User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3299
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Newbie

Thu Feb 06, 2020 7:26 pm

Best kans dat termen als "Nazis", "Final Solution" etc. daar wat alarmbellen laat rinkelen. Misschien dat even aanpassen.
Anders nog een paar file sharing sites:
https://www.filedropper.com/ - easy, maar bemoeit zich soms (na een tijdje) ook met 'inhoud' (of laat anderen zich ermee bemoeien).
https://www.zippyshare.com/ - easy, ook al door SmallBrothers etc. eigenlijk af te raden
https://transferxl.com/ - voor erg grote bestanden (tot 5GB)

Caveman68
Posts: 20
Joined: Sun Dec 29, 2019 6:50 pm

Re: Newbie

Fri Feb 07, 2020 11:19 am

Hi Jan,

Vreemd dat je hem niet kon downloaden, bij mij lukte het namelijk. wel.
Ik had 1 episode met de .srt ingepakt en geupload.

Maar, ok, dan upload ik de .srt die ik gemaakt heb, en de film apart.

Zo staat hij als torrent: Auschwitz - The Nazis and the Final Solution (BBC). Verder staat erbij: Uled By sheila6.

URL: http://www.mediafire.com/file/njqb6mmkn ... 8.srt/file voor de .srt.
URL: [URL verwijderd door SmallBrother] voor de film.

Hoop dat het nu wel lukt.

Alvast bedankt voor de moeite.

Grtz,
Caveman68

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 54
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Newbie

Fri Feb 07, 2020 2:20 pm

Oh, mooi kijk eens aan. Beiden zijn binnen.

De docu zelf uploaden was niet echt gevraagd, maar wel handig.
En omdat het niet is gevraagd en vanwege copyrights zou ik als ik jou was voor de zekerheid alleen de url van de SRT laten staan.
Dus beter even de url van de aflevering uit je bericht weghalen, maar niet weggooien. Mogelijk kan er nog iemand om vragen,
dan zou je de url via PM naar de desbetreffende persoon kunnen versturen.

Ik heb nu even geen tijd wegens werkzaamheden. Maar beloof je dat ik vanavond ermee ga beginnen.

Mocht je je vervelen dan zou je tussentijds eventueel de ondertitel bijbel eens kunnen doornemen.

Url......: https://www.opensubtitles.org/addons/documents/subtitling_guide_nl.html

Deze 'bijbel' is geschreven door: 'Hoek & Sonépouse Ondertiteling BV' en draagt de titel: Huisstijl
Hierin staan de ongeschreven regels (Huisstijl) die je kunt aanhouden tijdens het vertalen.
Deze zo genaamde (Huisstijl) wordt opvallend veel/vaak na gestreefd door ondertitel vertalers, zo ook door mij.

Mvg. Jan
ImageImageImage

Caveman68
Posts: 20
Joined: Sun Dec 29, 2019 6:50 pm

Re: Newbie

Fri Feb 07, 2020 4:35 pm

Hi Jan,
Bedankt voor de Feedback.
Zal je Bijbel eens goed lezen..

Grtz,
Caveman68

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 54
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Newbie

Fri Feb 07, 2020 5:30 pm

Was vroeg thuis dus heb alvast een paar kleine details op papier gezet.
En aangezien de materie best veel omvat doe ik het beetje voor beetje.

Goed, we gaan beginnen en moet even goed nadenken hoe ik dit aanpak.
De reden dat ik na moet denken is omdat ik techniek en vertalen (om duidelijk te blijven)
zoveel mogelijk gescheiden zou willen houden.

Echter gaat dit niet altijd op omdat ze uiteindelijk voor het beste resultaat ook best vaak nauw met elkaar zijn verweven.
Dus zo nu en dan ontkom ik er niet aan om zowel techniek als vertaalkunst aan elkaar te moeten koppelen.
Hopelijk geeft dat niet te veel input voor jou, maar zal zoveel mogelijk mijn best doen e.a. gescheiden te blijven houden.

Jou SRT en jou film/docu
Screenshot hieronder is hoe ik meestal begin om de boel eens nader te bekijken.
Ik genereer hiervoor al vrij snel en vaak een "Golfvorm" aan van de audio.
Ik ga hier nu nog even niet verder op in, dit omdat ik eerst een paar andere details wil bespreken.
Nadien gaan we hier zeker over verder dit omdat het een enorm handige tool is om een goed eindresultaat te waarborgen.

Image

Elke issue hieronder heb ik een letter mee gegeven zodat we elke issue kunnen bespreken door hem A of B of C etc. te noemen

►A
Regel 1 begint op 00:00:00,000.
Dat kun je beter niet doen.

Een kijker heeft namelijk net koud de play knop ingedrukt en dan krijgt hij/zei al een tekst om de oren.
Immers: 00:00:00,000. is het begin van de film/docu.
Verplaatsen 'na' dat er b.v. een intro is geweest is dan beter.
Kan dat niet omdat er geen ruimte is dan maar alleen aan het eind van de film/docu.
Daarnaast schrijf jij alle drie de woorden met 'n hoofdletter. Misschien is dat jou stijl, maar hoeft natuurlijk niet.


►B
Spellingcontrole uitgevoerd?
Het antwoord is NEE, er staan enorm veel spelling fouten/typo's in.

Voor dat je begint met "Spellingcontrole" dien je er voor te zorgen dat je de NL dictonary hebt gedownload

Image

Na regel 150 stop ik met controle. De rest mag je zelf doen.

23/beleidmakers
26/uitroeiïng
36/rechopstaande
43/Nazis
72/Ghetto's
98/verdachtten
120/vorrraden
150/iemanders

►C
Beeldsnelheid ofwel 'Frames Per Seconden' ofwel kortweg FPS genaamd.

De beeldsnelheid, lees: Frames Per Seconden van jou film/docu bedraagt 25.000 FPS
Karakterstieke eigenschappen van 1 frame bij 25.000 FPS is dat deze gelijk is aan 40 milliseconden.
Om een zo rustig mogelijke overgang te creëren tussen 2 regels is het dan ook aan te bevelen
om te proberen na te blijven streven om minimaal 3 frames tussen elke ondertitel aan ruimte te behouden.
1 frame is 40 milliseconden, dus dat keer 3 = 120 milliseconden tussen elke regel.
Een enkele keer hier van afwijken is geen enkel probleem, maar probeer dit minimaal zoveel mogelijk na te streven.

Links boven op het screenshot hieronder kun je dat aanpassen, bij mij staat hij nog op 126 milliseconden.
En dat komt omdat hij bij mij in de (hoofd instellingen) nog ingesteld staat op een framerate van 23,976 FPS.
Je kunt deze instelling aanpassen bij: Tabblad EXTRA / MINIMALE WEERGAVETIJD TUSSEN TEKSTEN
Wil je dit blijvend aanpassen (hoofd instellingen) omdat je b.v. altijd en alleen maar met films werkt die 25.000 FPS zijn,
ga dan naar Tabblad INSTELLINGEN / VOORKEUREN / ALGEMEEN en pas aldaar de (hoofd instelling): Minimale tussenruimte in milliseconden aan.

Image


_______________________________________________________________________________________________________________________

Uiteraard is er nog veel en veel meer te doen om de ondertitel lekker te laten rollen CQ. leesbaar te laten zijn.
Daar ga ik later weer over verder, want wat b.v. opvalt is dat je 'CPS' lees: 'Karakter Per Seconden'
Zo nu en dan iets aan de hoge kant is, waardoor vanwege de snelheid dat de tekst voorbij schiet het 'soms' niet bij te houden is.
We noemen dat: Een te hoge CPS.

CPS is een bijzonder belangrijk aspect, immers, gaat het te snel dan kunnen wij als kijker het niet bijhouden,
en is jou vertaling voor niets geweest. En dat kan natuurlijk nooit de bedoeling zijn voor alle tijd die jij er in hebt gestoken.
Als je snel een globale indruk wil hebben van jou CPS dan kun je dat bekijken bij: Tabblad BESTAND / STATISTIEKEN

In een later stadium zal ik je laten zien middels 'Golfvorm' hoe je de CPS per regel vrij eenvoudig kunt blijven monitoren.

Jou statistieken: Totaal aantal tekens/seconde: 16,5
Image


►D
Als laatste 'voor nu' wel nog een dingetje om even bij stil te staan aangaande: "dubbele aanhalingstekens"

Hoe zit het met het gebruik van leestekens en hoofdletters in citaten?
https://onzetaal.nl/taaladvies/aanhalin ... H0EALw_wcB

Persoonlijk vind ik de uitleg iets te punctueel en ben geen fan van continue alles maar omvatten met dubbele aanhalingstekens.
Misschien iets persoonlijks van mij?


Dat was 'm even voor nu.

Mvg. Jan
ImageImageImage

Caveman68
Posts: 20
Joined: Sun Dec 29, 2019 6:50 pm

Re: Newbie

Fri Feb 07, 2020 7:25 pm

Hey Jan,

Dank voor deze uitleg.

Ik wist dat ik wat over et hoofd had gezien, Spellchecker was er één van.

Ik zei al eerder dat ik een paar problemen niet wist op te lossen, je zag al snel dat het met cps te maken had. Ik heb SubEdit onlangs geupdate, en daardoor zijn de instellingen gereset, denk ik. Daar ga ik in duiken.

Het frame per seconde verhaal is heel interessant en duidelijk.
Ik zie het al, heb nog veel te leren.
Hartelijk dank dat je mij daarbij wilt helpen.

Goed weekend alvast gewenst.

Mvg,

Caveman68

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 54
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Newbie

Fri Feb 07, 2020 8:54 pm

Van fouten leer je beter 'zegt men' dus geen enkel probleem dat je deze ronde Spellingcontrole bent vergeten.
Overigens is 'alleen' Spellingcontrole toepassen niet voldoende.
De aanbeveling is om toch ook manueel de boel altijd nogmaals na te lopen.
Spellingcontrole is en blijft een robot en doorziet niet elke typo of D-T fout etc. etc.

SE update Quote: (instellingen ge-reset)
Bij een schone installatie zal de boel idd. worden ge-reset.
Maar bij de gebruikelijke Update methode blijven al je instellingen behouden.
Het is dus niet zo dat je instellingen of evt. plug-ins bij een Update verloren gaan.
Het advies luid dan ook: Alleen updaten en geen schone installatie uitvoeren.

Frame-rate's Quote: (Het frame per seconde verhaal is heel interessant)
Frame-rate's is idd. wel wat meer over te zeggen.
De frame-rate die bij jou AVI format hoort, is oorspronkelijk afkomstig van DVD format.
Europese PAL DVD's worden in de regel vaak uitgevoerd met een frame-rate van 25.000 FPS.
Soms wijken ze daar ook wel eens vanaf maar het is toch vaak en voornamelijk 25.000 FPS.

Net zo vaak als de Europese PAL DVD inherent is aan 25.000 FPS is de Amerikaanse NTSC DVD inherent aan 29,97 FPS
Maar daar geld ook weer voor dat daar ook wel eens van wordt afgeweken. Maar in de regel...

De standaard instelling van SE staat meestal op 23,976 FPS (daaraan gekoppeld: 126ms. als gap tussen 2 regels)
1 frame is dan 42ms. en dat X 3 maakt 126ms. als ideale minimale gap tussen 2 regels.
De meest voor de hand liggende reden dat dit de standaard instelling van SE is, is omdat veel films 23,976 FPS zijn.

Het populaire Bluray en MKV format is dan ook vaak 23,976 FPS.
Dat neemt niet weg dat ook in deze formats er uitstapjes naar andere frame-rate's worden gemaakt.
Waarschijnlijk is dat dan een keuze van de Bluray auteur die zich afstemt op zijn bron?

Zo kom je b.v. regelmatig ook wel BluRay/MKV's tegen van 24.000 FPS.
En zo zijn er nog wel meer smaken op frame-rate gebied, je komt zelfs tegenwoordig wel eens een frame-rate van 60.000FPS tegen.

Als laatste wil ik je er tevens voor waarschuwen dat je niet zomaar even heel simpel kunt stellen:
Oh, m'n Bluray/MKV is 23,976 FPS en mijn ondertitel is 25.000 FPS, ik pas eventjes de framerate aan en 'klaar is Kees'.
Als je dat zou doen zul je al snel merken dat alle starttijden van de time-stamps uit-sync zijn.
Lang verhaal kort: Al je time-stamps moeten bij een frame-rate wissel opnieuw worden herzien omdat ze zwaar uit de pas lopen.

Het geen hierboven staat is handig om te weten, maar als beginner zou ik me 'zoals jij ook doet',
gewoon alleen voor nu bezig houden met film content en srt files van de zelfde frame-rate.

Op de frame-rate na, staan dan ook de rest van jou standaard instellingen voor jou doel wel al aardig goed,
ook bij een schone installatie. Dus voor nu vergeet het hele FPS verhaal even, want we gaan andere issues bekijken.



Fijn weekend gewenst,
morgen eens aan de gang met CPS oprekken en kan dat niet, dan: meer beknopt vertalen en/of regels samenvoegen.

Mvg. Jan
Last edited by Jan de Uitvreter on Sun Feb 09, 2020 6:47 pm, edited 4 times in total.
ImageImageImage

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3299
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Newbie

Sat Feb 08, 2020 1:29 pm

Wow. Mooi om dit zo te zien, guys. En tof van je, Jan, dat je onze "newbie" zo uitgebreid en doortastend op sleeptouw neemt.

Om wellicht wat onnodig dubbel schijfwerk te voorkomen, hier een paar 'in-house' topics over wat dingen die aan de orde kwamen en wellicht de moeite waard om door te nemen:
Jan de Uitvreter wrote:Deze 'bijbel' is geschreven door: 'Hoek & Sonépouse Ondertiteling BV'

Hoek & Sonépouse is ook mijn favoriet, altijd mooie subs. Hun richtlijnen vind ik wat meer gericht op de 'gevorderde'. Onze 'eigen' bijbel is door de indeling per categorie in samenvatting/toelichting en de markering belangrijk/minder belangrijk misschien wat overzichtelijker, ook voor de beginner. Althans, dat was de bedoeling :)
viewtopic.php?t=12639
Jan de Uitvreter wrote:CPS is een bijzonder belangrijk aspect

Absoluut. En soms ook verdraaid lastig. Hier staat wat uitleg en tips om CPS omlaag te krijgen:
viewtopic.php?t=15255
Jan de Uitvreter wrote:Overigens is 'alleen' Spellingcontrole toepassen niet voldoende.

Hier is een topic over de meest voorkomende taalfouten:
viewtopic.php?t=16819

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 54
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Newbie

Sat Feb 08, 2020 4:23 pm

Smallbrother wrote: Om wellicht wat onnodig dubbel schijfwerk te voorkomen...

Zat me dat gisteren eigenlijk ook wel meerdere keren te realiseren... he he, ha ha.

De topic's in Hulp bij ondertitelen zijn als het er op aankomt
dusdanig mooi en uitgebreid dat er eigenlijk weinig aan de materie toe te voegen is.

Alle tutorials zijn extreem netjes en uitgebreid geformuleerd.
Hopelijk blijf jij Caveman68 dan ook ten aller tijden die topic's lezen tot je ze allemaal en helemaal in je kop hebt geprint.

______________________________________________________________

Ik zal me nu iets meer toeleggen op de issues specifiek afgestemd op Caveman's vertaling.


Image

Screenshot hierboven toont ons regel #5 en #6, zoals je ziet heeft regel #5 een CPS van 30
Dat is dus veel te hoog en niet bij te houden. Daarnaast schurkt regel #5 zwaar tegen regel #6 aan, das ook niet fraai.
In zo'n geval is het aan te bevelen om regel #5 en #6 samen te voegen en daarnaast meer beknopt te herschrijven.
Waarbij je uiteindelijk ergens rond de 10 á 15 CPS zal moeten uitkomen om het aardig leesbaar te maken.

Ik ga verder met uitleg onder jou regel #5 en #6 die hier onder staan

5
00:00:18,373 --> 00:00:19,735
Meer dan de totale
verliezen aan Britse en

6
00:00:19,759 --> 00:00:23,242
Amerikaanse zijde in de
hele Tweede Wereldoorlog.


Als je jou regel #5 en #6 van hierboven samenvoegt staat er dit:

Meer dan de totale verliezen aan Britse
en Amerikaanse zijde in de hele Tweede Wereldoorlog.
regellengte 39/52


Het totaal aantal karakters in de samenvoeging van regel #5 en #6 is 39+52= 91.
Waarbij ik wil opmerken dat spaties ook mee worden geteld als karakter.
91 karakters is te veel, de standaard instelling van SE is ongeveer 42 of 44 karakters voor 1 regel.
Ik zelf heb hem op 43 per regel staan.
Als je de 44 aanhoud, mogen de 2 regels bij elkaar opgeteld dus uit maximaal 88 karakters bestaan.

Nu is het jou taak om de 2 samengevoegde regels beknopt te herschrijven zodat je binnen de 88 karakters blijft.
Zodra dat is gelukt kun je vervolgens de eindtijd gaan oprekken zodat je CPS ergens tussen de 10 en 15 uitkomt.
(Overigens is max. 86/ 88 geen must, maar wel ideaal. Wijk gerust ook één dood enkele keer af als dat nodig is naar b.v. max 96)
Maar doe dit niet te vaak anders kunnen we beter naar een tenniswedstrijd gaan kijken ... Left side <<<<->>>> Right side


In sommige gevallen kun je prima een regel herschrijven door hem net iets meer beknopt te maken
en/of voor sommige woorden een verkort/beknopt synoniem te gebruiken.
Dit lukt helaas niet altijd... ja en dan moet je keuzes gaan maken. En zal je zo nu en dan één woord of zelfs deelregel
moeten offeren, omdat het uiteindelijk ook zonder dat kan omdat het net iets minder essentiële info bevat.

Nu weer terug nu naar jou tekst die we hebben verkregen na het samenvoegen:

Meer dan de totale verliezen aan Britse
en Amerikaanse zijde in de hele Tweede Wereldoorlog.
regellengte 39/52

De tekst hierboven in BOLD geschreven zou wat mij betreft kunnen komen te vervallen.
We weten immers allemaal dat we naar 'n Tweede Wereldoorlog docu zitten te kijken.
Het verhaal zit ook dusdanig in elkaar, dat iedereen het ook zonder die toevoeging snapt.

Dus ik herschrijf de regel meer beknopt en laat "een stukje niet essentiële tekst" er uit en dan krijg je dit:

Meer dan de totale verliezen
aan Britse en Amerikaanse zijde.
regellengte 28/32

28 + 32 = 60 karakters... kijk das handig daarmee zitten we binnen het max aantal karakters van circa 86 á 88.
En als je het screenshot hieronder bekijkt heb ik de CPS netjes op nog geen 11.

Image

Om regel #5 en #6 snel samen te voegen pas je de volgende handeling toe:
Cursor zet je op regel #5 en je klikt op je rechtermuisknop, je kiest vervolgens voor: "Met volgende regel samenvoegen"
Daarna haal je de oude te lange tekst er uit en plak je de nieuwe verkorte tekst er in.
Als laatste kun je dan nog (zie gele pijl) de eindtijd oprekken tot aan een leesbare CPS.


Oké hoop dat dit zo een beetje duidelijk is?

____________________________

Ik zal er nog een laten zien waarbij ik geen concessies hoef te doen door tekst weg te laten,
en toch de CPS lichtelijk beïnvloed, waarbij het mogelijk altijd nog weer beter kan.

7
00:00:27,311 --> 00:00:30,175
Dit is het verhaal van
de ontwikkeling van Auschwitz,
regellengte 22/30

Ik heb ik de regel herschreven en een kleine winst geboekt op het max aantal karakters

►7
00:00:27,311 --> 00:00:30,175
Dit is het verhaal
van Auschwitz's ontwikkeling,
regellengte 18/29


Download link + daaruit een quote van de SE handleiding

QUOTE hieronder komt uit: PDF Handleiding_SE_2018_v3.5.6

SE handleiding wrote:Hoe krijg je een lagere CPS?
1. Duratie verlengen. - Als je na de gesproken tekst wat stilte hebt, kun je duratie langer laten doorlopen.
- Met de stilte voor de gesproken tekst moet je voorzichtig zijn. Een ondertitel kun je 150- 200 ms eerder starten, iets langer mag ook, maar geen 1000 ms!
2. Herschrijven van de zin, woordjes weglaten, kortere synoniemen gebruiken. Denk aan de context!
3. Samenvoegen. Voeg beide zinnen indien mogelijk samen, misschien is dat voldoende?
4. Een combinatie van deze drie.
Verlaag je CPS in stappen, rond de 20 als maximum is al een heel verschil en een flinke uitdaging. Als je rond de 15 à 16 als maximum kunt uitkomen ben je op het niveau van de professionals.


Wat statistieken van dingetjes die mij opvallen in jou ondertitel:

De SRT heeft 673 regels, waarbij er 111 keer dubbele aanhaaltekens worden gebruikt.
Ik zelf wordt aardig krankjorum van het aantal dubbele aanhaaltekens in jou SRT.
Je zou je zelf kunnen afvragen of dat nou wel echt nodig is?
Persoonlijk zou ik ze er allemaal uit bonjouren.
.
De SRT heeft 673 regels, waarbij je 41 keer regels "Inpunt"
Anders als 'uitpunten' is 'inpunten' in meer dan 95% van de gevallen overbodig, en serieus compleet nutteloos.

Sla je de bijbel hierover open dan is dat zelfs de eerst besproken issue.
Mijn tip is dan ook om inpunten zoveel mogelijk te beperken.
Inpunten zou evt. alleen gebruikt kunnen worden als de audio niet de hele zin laat horen, doordat iemand b.v.
in het eerste gedeelte van zijn dialoog wat onverstaanbaars loopt te mompelen of iets dergelijks.

Voorbeeldje:
2 kerels staan in een gang voor een deur en zijn in gesprek.
Jij staat in de kamer waar de deur naartoe leid.
De 2 kerels zijn in gesprek terwijl zij de deur openen.
Met de deur nog dicht kon jij de dialoog niet helemaal volgen, maar zodra de deur open gaat kan jij 'in de kamer' de dialoog volgen,
maar heb je wel een stukje van de dialoog gemist omdat de deur toen nog niet open was, dus het nog niet goed kon horen.
Op zo'n moment zou je evt. de gemiste begin dialoog van een regel kunnen inpunten.

Dit soort situaties komen in minder maten voor, dus misschien is de door mij opgegeven 95% nog wel te laag?
In ieder geval komt het dus niet zo vaak voor dat het noodzakelijk is om zo veelvuldig te inpunten.

Haal je de overbodige dingen weg uit je SRT dan krijg je als toetje zelfs een lichte verbetering in je algehele CPS
Immers de CPS telt een 'punt' ook als karakter, maar telt ook de spatie als een karakter.
3 puntjes inpunten + spaties komt dus neer op 6 karakters in totaal.

Het is een beetje mierenneuken, omdat het maar weinig bijdraagt aan een positieve CPS.
Maar toch... waarom zou je het gebruiken als het overbodig is?

En omdat plaatjes soms meer zeggen als tekst, beiden screenshots uit dit bericht nogmaals direct onder elkaar.
Image
Image


Mvg. Jan
Last edited by Jan de Uitvreter on Sun Feb 09, 2020 6:53 pm, edited 24 times in total.
ImageImageImage

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 54
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Newbie

Sat Feb 08, 2020 5:54 pm

Voor vandaag, nog een paar dingetjes:

Jou regel #28, ziet er in het echt uit zoals op het screenshot

28
00:02:00,489 --> 00:02:02,826
van
massamoord om dit te creëren:

Image

Regel #28 staat het mooist (zie hieronder) als je het gewoon achter elkaar opschrijft.
Dat leest in zo'n specifiek geval net iets makkelijker ofwel: 'in één adem'.

►28
00:02:00,489 --> 00:02:02,826
van massamoord om dit te creëren:

Image


Volgende voorbeeldje hieronder van jou regel #29 gaat over zo veel mogelijk afbreken op woordgroepen,
dit alles ter verhoging van het lees-genot/lees-gemak.

29
00:02:03,725 --> 00:02:05,600
Een gebouw dat symbool
stond voor hun misdaad.

Image

►29
00:02:03,725 --> 00:02:05,600
Een gebouw dat symbool stond
voor hun misdaad.

Image

Opzich doe je het helemaal niet onaardig om netjes op woordgroepen af te breken.
Maar blijf scherp, want regel #29 had je gewoon op woordgroep kunnen afbreken, zoals ik laat zien in m'n screenshot.

Woordgroepen in het algemeen:
Een doodenkele keer lukt het een vertaler 'niet' om op woordgroep af te breken.
Dit kan komen door een ongelukkig te hoog aantal karakters/woorden op 1 deel van de regel.
Dat je dan niet op woordgroepen indeelt is in zo'n geval dan heus niet zo erg en mag best wel eens voorkomen.
Maar probeer het dus zoveel mogelijk na te streven, en zeker als het ook echt gewoon makkelijk kan.

De kijker zal jou ondertitel dan als 'prettig leesbaar' ervaren, waarmee jij punten scoort.

Mvg. Jan
ImageImageImage

Caveman68
Posts: 20
Joined: Sun Dec 29, 2019 6:50 pm

Re: Newbie

Sun Feb 09, 2020 2:39 am

Hi Jan,

Hardstikke bedankt voor hoe je diep de materie in gaat.
Dat wordt een hele klus voor mij om dit allemaal in me op te nemen, maar het is het waard.
Ik ben wat dat betreft een perfectionist, ook al weet ik dat ik het allemaal nog moet leren, maar ik ga dit allemaal bestuderen.
Bedankt voor de tijd die je er in steekt.

Grtz,

Caveman

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 54
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Newbie

Sun Feb 09, 2020 3:35 pm

Graag gedaan Caveman. Iets alsnog niet duidelijk, vraag dan gerust door.
En omdat mij uiteindelijk is gebleken dat screenshots direct onder elkaar zonder 'te veel' extra zijdelings commentaar van mij
ook boekdelen spreken, heb ik er nog een paar voor je gemaakt.

A
Image
B
Image
C
Image
D
Image

___________________________________________________

Screen: A
oorspronkelijke situatie

34
00:02:16,753 --> 00:02:17,926
"Huilden,

35
00:02:17,951 --> 00:02:21,205
tot het gas zijn uitwerking deed."
___________________________________________________

Screen: B
eerste handeling nieuwe situatie

#34 en #35 samengevoegd en op één regel gezet.

►34
00:02:16,753 --> 00:02:21,205
"Huilden, tot het gas zijn uitwerking deed."
___________________________________________________

Screen: C
De gele pijl geeft aan wat ik er in screen: D mee ga doen

Ik moet de gap van 'minimaal' 3 frames tussen twee regels gaan instellen.
___________________________________________________

Screen: D
laatste handeling nieuwe situatie

En dan is hier de gap van 3 frames aka: 120ms. tussen de twee regels

__________________________________________________


Voornaamste reden waarom ik jou regel #34 en #35 samenvoeg is omdat jou regel #34 met 1,1 seconden te kort is.

Voor de goede orde: 1 seconden is 1000 milliseconden.

Ik zelf gebruik b.v. minimaal 1400ms. voor een simpel woord als: Oké/Ja/Nee/Fijn/Goed/Prima
Jij gebruikt voor leestekens en woord: "Huilden, "maar" 1100ms.
Dat is dus iets aan de krappe kant, daarnaast straalt het veel meer rust uit als je #34 en #35 samenvoegt.

In principe vang je met deze handeling "2 vliegen in één klap", namelijk:
1/ "Huilden, krijgt meer leestijd.
2/ Door het samenvoegen van #34 en #35 ontstaat er een rustiger ondertitel beeld.

__________________________________________________
__________________________________________________

Nog eentje om het af te leren en dan zonder te veel commentaar van mij.

De screenshots spreken boekdelen.
De vernieuwde verkorte tekst (vanaf screen 2) past zonder al te veel concessies te doen aan wat er wordt gezegd prima in het verhaal.

41
00:02:39,878 --> 00:02:41,289
Met Auschwitz,
dat oorspronkelijk gebouwd werd

42
00:02:41,331 --> 00:02:44,611
met een heel ander doel dan
het vergassen van de Joden.

41
nieuwe beknopte combi van #41 en #42
00:02:39,878 --> 00:02:45,034
Auschwitz was oorspronkelijk niet gebouwd
om joden te vergassen.

Image
Image
Image

Image

Mvg. Jan
ImageImageImage

Caveman68
Posts: 20
Joined: Sun Dec 29, 2019 6:50 pm

Re: Newbie

Tue Feb 11, 2020 12:15 pm

Hi Jan,

Je laatste post was duidelijk voor mij.
Ik heb het overduidelijk een beetje onderschat, maar ga SubEdit beter bestuderen wat betreft de instellingen en asap toepassen.

Gtz,
Caveman68

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 54
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Newbie

Tue Feb 11, 2020 2:34 pm

Oh, mooi.
Plaatjes doen het vaak goed, of in ieder geval beter als al dat gelul (van mij) waar soms geen einde aan lijkt te komen. (he he)

Mocht je nog problemen ondervinden betreffende instellingen of de gebruikte videospeler in SE
of details over 'Golfvorm' aanmaken etc. dan meld je je maar.

Ikzelf heb beiden eigenlijk wel altijd aanstaan zodat ik instant kan mee gluren naar beeld en golfvorm,
met als voornaamste reden dat ik de regels via golfvorm razendsnel kan oprekken/samenvoegen/inkorten.

Zet voor de gein maar eens de cursor van je PC muis op een golfvorm, en speel er maar wat mee
dan krijg al een aardige indruk van wat er mogelijk is.

Mvg. Jan

b.t.w.
Ik ben geen computer nerd, ben ook geen Nederlandse taal freak, ik maak gewoon ook taalfouten enzo.
Heb ook nauwelijks tot geen schoolopleiding gehad in mijn leven.
Ik ben als het er op aankomt gewoon een bouwvakker met grove klauwen. Dit is gewoon een beetje hobbyen wat ik sinds 2006 doe.
ImageImageImage

Caveman68
Posts: 20
Joined: Sun Dec 29, 2019 6:50 pm

Re: Newbie

Tue Feb 11, 2020 7:41 pm

Hi,

Niveau maakt niet uit. Ondanks dat ik universitair ben opgeleid (Informatica, richting Hardware), werk ik ook maar in een slachthuis hoor.

Ik har me al gelijk aangewend om de golfvorm te gebruiken, is zoveel handiger dan via het beeld te gaan gokken.

Ik ga morgen eens kijken of ik de eerste episode qua ondertitel kan verbeteren met de cps in mijn achterhoofd.

Grtz,

Cafeman68

Return to “Hulp bij ondertitelen”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest