User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 54
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Newbie

Tue Feb 11, 2020 8:19 pm

Ja werkt gewoon erg prettig & als toetje zie je gewoon de CPS (per regel) instant
mee omhoog/omlaag schieten, als je middels je muis en cursor de time-stamp groter/kleiner maakt.

Leuk weetje: elk vakje van het raster is 100ms.

Image

De CPS per regel monitoren geeft ook een veel nauwkeuriger beeld als dat wat je ziet staan bij "Statistieken"
waar de CPS van de hele film staat vermeld. Die dus eigenlijk meer een gemiddelde aangeeft en daarmee niet
helemaal de realiteit van een mooie CPS per regel aangeeft.

Screenshot hieronder geeft een beetje aan hoe mijn werkblad er vaak uitziet als ik (rechts) een Engelse vertaling heb staan.
En (links) mijn NL. vertaling aan het maken ben.

Image

Ach ja zo zie je maar weer, slachthuis medewerker of in mijn geval spuiter van boten/treinen/vliegtuigen,
met een beetje gezond verstand is het allemaal haalbaar.
En met jou vertaalwerk is ook niets mis.

Mvg. Jan
ImageImageImage

Caveman68
Posts: 20
Joined: Sun Dec 29, 2019 6:50 pm

Re: Newbie

Wed Feb 12, 2020 12:49 am

Hi,

Geinig, Ik ben naast informaticus en ex-militair ook opgeleid tot spuiter, maar dan als poeder-coater.

Eén vraagje, ik zie dat je het tekstvak in 2 delen heb opgedeeld, NL en Engels.
Zou je me kunnen vertellen hoe je dat hebt gedaan, want ik krijg het niet voor elkaar.

Alvast bedankt.

Grtz,

Caveman68

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 54
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Newbie

Wed Feb 12, 2020 1:05 am

1/ Open de Engels of anderstalige SRT
2/ Tabblad Extra / Nieuwe lege vertaling van de huidige ondertitel maken

Andere benadering als je de NL ondertitel hebt open staan:
Tabblad Bestand / Originele ondertitel openen (vertaalmodus)
Last edited by Jan de Uitvreter on Thu Feb 13, 2020 3:05 pm, edited 1 time in total.
ImageImageImage

Caveman68
Posts: 20
Joined: Sun Dec 29, 2019 6:50 pm

Re: Newbie

Wed Feb 12, 2020 1:09 am

Ok, bedankt.

Ik had de eerste episode de Engelse vertaling op mijn tablet geladen en zo gebruikt. Maar moest stoppen als dat ding leeg was. Zocht naar deze mogelijkheid en gevonden.
Ok, tijd om eens te gaan slapen.
Bedankt en Groeten.

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 108
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Newbie

Wed Feb 12, 2020 10:52 am

Jan de Uitvreter wrote:(...)

Screenshot hieronder geeft een beetje aan hoe mijn werkblad er vaak uitziet als ik (rechts) een Engelse vertaling heb staan.
En (links) mijn NL. vertaling aan het maken ben.

Image

(...)

Mvg. Jan




Al eens overwogen om tutorials te gaan maken? Je hebt er aanleg voor. :wink:



Wat werkblad betreft... ik hou graag overzicht. Daarom geef ik de tekst alle mogelijke ruimte.
Engels en Nederlands naast elkaar hoeft voor mij niet. Een vertaalde regel is immers (in principe) afgehandeld.

Video-venster en audiogolf heb ik losgekoppeld en apart staan. Geen probleem op een 32 inch scherm.


Image




Wel zie ik dat bij jou in de audiogolf ook de CPS vermeldt staat. Dat heb ik dus niet.
Zie ik een instelling over het hoofd... of is dat pas ingevoerd na versie 3.5.10?

In dat laatste geval zal ik eens moeten updaten.


Image
Image

Caveman68
Posts: 20
Joined: Sun Dec 29, 2019 6:50 pm

Re: Newbie

Wed Feb 12, 2020 11:50 am

Hi,
Bedankt voor het compliment. Ik hebwel eens tutorials gemaakt. Tijdens mijn stage heb ik bij een bedrijf met meerdere vestigingen een compleet e-mail systeem geimplementeerd. Dus moest ik de voor de gebruikers een instructie schrijven. En voor een bedrijf dat software pakketten inpakt heb ik een quality instruction manual vanuit het Engels naar Nederlands vertaald en op gebruikersniveau herschreven.

Wat betreft jouw vraag. Ik heb geupdate naar 3.5.13 en niks veranderd, dus zou dat best wel eens een nieuw feature zijn, wie weet.

Grtz,

Caveman68

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 54
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Newbie

Wed Feb 12, 2020 11:57 am

's Morgens beste Mazrim Taim

Mazrim Taim wrote:Screenshot hieronder geeft een beetje aan hoe mijn werkblad er vaak uitziet...

Ik zelf gebruik ook idd. wel andere werkblad instellingen, e.a. hangt een beetje af van mijn bui, of doel.
Als ik rap of ruwweg iets wil vertalen heb ik in eerste instantie helemaal geen beeld en golfvorm aanstaan > (zie screenshot)
Ik wilde voor het overzicht niet gelijk drie verschillende werkblad instellingen uitleggen aan Caveman,
dus vandaar om te beginnen bij één instelling gehouden.

Image

Mazrim Taim wrote:Al eens overwogen om tutorials te gaan maken? Je hebt er aanleg voor...

Ha ha, tja tutorials, ik ben er wel een klein beetje mee bekend.
Wat ook wel goed meewerkt is dat ik sinds een paar jaar een super fijn tooltje heb om screenshots te maken > 'ScreenshotCaptor'
Ik maak daarnaast al jaren (hobbymatig) aan de hand van werkplaatshandboeken uitgebreide tutorials van motorfiets electronica/mechanica.
Overigens gaat e.a. hier op de site niet helemaal vanzelf, de html tags werken 'voor mij' niet helemaal vanzelfsprekend.
Zo kan het gebeuren dat ik alhier 20X een bericht edit voordat het er een beetje leuk opstaat.

Mazrim Taim wrote:Wel zie ik dat bij jou in de audiogolf ook de CPS vermeldt staat. Dat heb ik dus niet.
Zie ik een instelling over het hoofd... of is dat pas ingevoerd

Ik ben erg blij met jou vraag.
De reden hiervoor is dat ik in een voorgaande uitleg niet te veel details erbij wil halen voor Caveman de newbie.
Uitleggen werkt vaak ook heel erg goed andersom, dus eerst de vraag, en dan aan de hand van de vraag een custom uitleg.
Dat maakt het voor mij in sommige gevallen iets makkelijker om meer 'to the point' te blijven.

De CPS per timestamp in de golfvorm bestaat al jaren en is een zeer welkome tool, maar staat standaard UIT

AAN zetten: ga daarvoor naar:
► Instellingen /Golfvorm-Spectrum / Vinkje bij Toon tekens/sec.

Je hoeft dus alleen maar het vinkje aan te zetten (zie rode omcirkeling)

Image


Een ander leuk weetje wat wel eens wordt vergeten. (Zie blauwe omcirkeling)
Na een film of vijf of tien is het altijd wel weer eens handig om de cache van de golfvormen te legen.
Pas dat gerust af en toe eens toe, zo blijft SE een beetje op snelheid.


Meer weten, vraag gerust verder.

Mvg. Jan
Last edited by Jan de Uitvreter on Wed Feb 12, 2020 2:48 pm, edited 2 times in total.
ImageImageImage

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 108
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Newbie

Wed Feb 12, 2020 12:35 pm

Bedankt voor de informatie. :wink:

Ik heb de instellingen meteen aangepast. En ook de tekstkleur meegenomen.
Dat grijs-op-zwart is soms lastig te zien. Geel-op-zwart gaat een stuk beter.


Image



Komt natuurlijk omdat ik meer bezig ben met vertalen zelf.
De talloze instellingen van SE worden (door mij) voor zeker 90 procent niet gebruikt, of blijven staan op standaard-instellingen.

Het meest gebruik ik de volgende funkties van SE:
- Tekst voor doven en slechthorenden verwijderen.
- Meerdere vervangen.
- Minimale weergavetijd tussen teksten.
- Tijdsduurhiaten overbruggen.
- Verschuiven (eerder/later tonen).

Met de eerste vier kun je een Engelse brontekst al behoorlijk 'voorbewerken'. Een goede voorbereiding is immers het halve werk.
En met nummer 5 kun je makkelijk en snel een resync maken voor versies met afwijkende (reclame-)onderbrekingen.



Dit topic is in elk geval interessant. Niet alleen newbie's kunnen er iets van opsteken, maar ook ervaren vertalers kunnen nog iets leren over efficiënter gebruik van SE. Dus ga gerust verder met het delen van tips & tricks. :wink:
Image

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 54
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Newbie

Wed Feb 12, 2020 1:13 pm

Jaaa... kleurtje aanpassen van tekst kan geen kwaad. Nooit bij stil gestaan, maar wel zo voor de hand liggend.
Zo zie je goed het verschil tussen een punt en 'n komma, althans beter als met licht grijze tekst.

Kijk zo kom je nog eens ergens. "Samen staan we sterk"

Je zult overigens gaan merken dat het zeer aangenaam/verhelderend werkt om de CPS per timestamp en instant te kunnen monitoren.
Het is dan ook de enige echte CPS graadmeter per regel.

Alle instellingen
Ik zelf ken ook niet alle instellingen, en dan min of meer ook om de reden die jij opgeeft omdat je ze niet allemaal gebruikt.
Daarnaast zijn er in tien jaar tijd van SE best wel wat functies bij gekomen en soms zelfs afgevallen.

Jou lijstje met meest gebruikte funkties van SE, komt aardig overeen met mijn lijstje veel gebruikte functies.
Het komt maar wat vaak voor bij gebrek aan beter dat een Engelse [SDH] ondertitel de basis is voor een NL vertaling,
dus gebruik die functie ook met regelmaat.

De sub-functie: Tussenwerpsels verwijderen in Tekst voor doven en slechthorenden verwijderen
is ook een hele makkelijke sub-funtie en kun je naar wens aanvullen met woorden die je altijd wil discrimineren.

Er staan immers zat waardeloze kreten in Engelse ondertitels die wij niet willen zien.
Hier een kleine greep uit de woorden die er in staan of je zelf kan toevoegen om te discrimineren:
Ah, ah, Eh, eh, Hmmm, Hmm, Huh, Mmm, Oohhh, Ugh, Uh, woow, etc. etc.

Mvg. Jan
ImageImageImage

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 54
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Newbie

Thu Feb 13, 2020 2:50 pm

Mazrim Taim wrote: Wat werkblad betreft... ik hou graag overzicht. Daarom geef ik de tekst alle mogelijke ruimte.
Engels en Nederlands naast elkaar hoeft voor mij niet.


Als toevoeging hierover wil ik nog wel aan je kwijt dat ik ook wel met split screen werk.
Op zo'n moment heb je zeeën van ruimte en krijgt de tekst alle mogelijke ruimte om praktisch te werken.
Ik heb bij split-screen alleen dan m'n video kader apart op het 2e beeldscherm staan.
Beeldscherm 1 voor tekst, snel-knoppen en golfvorm. Beeldscherm 2 voor de video.
ImageImageImage

Return to “Hulp bij ondertitelen”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest