Caveman68
Posts: 20
Joined: Sun Dec 29, 2019 6:50 pm

Newbie

Sun Dec 29, 2019 6:57 pm

Hi,

Ik heb besloten om films en series naar het Nederlands te vertalen/ondertitelen. Omdat ik nieuw ben in dit zou ik graag willen weten hoe het hier in zijn werk gaat.
Krijg ik films aangeboden en moet ik dit via ondertitel software vertalen? Of moet ik zelf complete ondertitels via timestamps ontwikkelen? Wat voor software moet ik gebruiken?

Ik kijk graag uit naar uw antwoorden.

Vriendelijke groet,

Caveman68

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3285
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Newbie

Sun Dec 29, 2019 8:53 pm

Je kunt gewoon zelf kiezen welke serie of film je wilt vertalen.

Je hebt deze forum sectie "Hulp bij ondertitelen" al gevonden, dat is al een goed begin :-)

Ik zou adviseren om te beginnen deze twee topics even door te lezen:
Hoe het NIET moet, De Zeven Valkuilen voor beginners: viewtopic.php?f=38&t=16591
Hoe het WEL moet: De richtlijnen voor Nederlandse ondertitels: viewtopic.php?f=38&t=12639

Dat hoef je echt niet meteen helemaal uit je hoofd te leren, maar even doorlezen is absoluut een goed idee. Dan weet je een beetje wat er bij ondertitelen komt kijken. Daar kun je ook links naar ondertitelsoftware vinden.

Caveman68
Posts: 20
Joined: Sun Dec 29, 2019 6:50 pm

Re: Newbie

Mon Dec 30, 2019 3:23 am

Hi SmallBrother,

Dank je wel voor je antwoord.
Had al een beetje door deze topics gekneusd en ik ga daarmee aan de slag.
Rest me alleen je nog alvast al het beste voor 2020 te wensen en uit te kijken naar een goede samenwerking.

Grtz,

Caveman68

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3285
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Newbie

Mon Dec 30, 2019 8:54 am

Mooi zo. Je leest jezelf eerst wat in voordat je begint en je Nederlands ziet er goed uit. Daarmee ben je al sprongen verder dan veel andere beginners. Veelbelovend...

Nog even wat tips aangaande het kiezen van wat je wilt gaan vertalen.

Bedenk dat het maken van een ondertitel tijdrovend is, globaal minstens zo'n acht uur voor een serie aflevering, het dubbele voor een speelfilm. Een en ander natuurlijk ook afhankelijk van de totale tijdsduur, de hoeveelheid gesproken tekst en de complexiteit daarvan. Een beginner moet daar nog wat bij optellen, omdat de routine nog ontbreekt.

Maak het jezelf de eerste keer niet al te moeilijk:
•  Kies een film die je leuk vindt, waar je wat mee 'hebt'.
•  Kies er een die niet erg lang duurt, 1,5 - 2 uur.
•  Neem een film die een beetje 'rustig' is. Met behulp van Engelse ondertitels (het aantal regels) kun je dat een beetje inschatten. De ene film van 1,5 uur is gedaan met 800 regels, een andere film van 1,5 uur heeft 2000 regels. Neem dan die van 800 ;-)
•  Vermijd films met 'moeilijke' tekst, zoals comedies (woordspelingen etc. kunnen hel zijn) en films met veel slang of die erg vakgericht zijn. Neem liever een romantische love-story dan een drugsgerelateerde actiefilm.

Schat de 'toegevoegde waarde' een beetje in:
•  Ga geen film vertalen waarvoor al een aantal ondertitels beschikbaar zijn.
•  Werp je niet op de allerlaatste razendpopulaire blockbuster. Dikke kans dat een 'gevestigde' ondertitelaar die gaat ondertitelen of dat er al snel een retailvertaling is.
•  Anderzijs, neem ook weer niet een film die heel oud is en/of nauwelijks gewild is en die (daarom) niet of moeilijk is te vinden en te downloaden. Het aantal seeds van een torrent is een redelijke leidraad om de populariteit in te schatten.
•  Stap niet midden in een serie als je ziet dat het voorgaande seizoen of de zeven voorgaande afleveringen systematisch en regelmatig door een ander worden vertaald. Dikke kans dat die volgende aflevering sowieso al gaat komen.

Series:
Dit is sowieso een beetje een verhaal apart. Je hebt natuurlijk geen verplichtingen. Maar als je van een serie de eerste aflevering gaat vertalen, schep je een klein beetje de verwachting dat de rest ook gaat komen. Begin dus alleen aan een serie als je de intentie hebt om tenminste dat seizoen ook af te maken.

Kortom,
•  Neem een 'makkelijke' film van paar jaar oud, waarvoor nog geen subs zijn.
•  Wacht nog even met series.
•  Wees niet te snel tevreden, maar maak jezelf ook niet gek.
•  En vooral: veel plezier!

Succes!

Caveman68
Posts: 20
Joined: Sun Dec 29, 2019 6:50 pm

Re: Newbie

Tue Dec 31, 2019 6:20 am

Hi, ik had nog één vraag:
De videobestanden dien je via torrents te krijgen?
Hier in Duitsland is dat een probleem zonder VPN, heb namelijk net een boete van €1600 betaald voor één enkele Selena Gomez track.
Wordt VPN geaccepteerd?

Alvast de beste wensen voor 2020.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3285
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Newbie

Tue Dec 31, 2019 11:32 am

Caveman68 wrote:een boete van €1600 betaald

Met "een boete" bedoel je waarschijnlijk dat je bent geïntimideerd en gechanteerd door een private organisatie: "betaal onze 'kosten' of anders stappen we naar de rechtbank", zoiets? En die 'kosten' zijn dan het (niet aangetoonde) honorarium van hun overbetaalde juristen met een tamelijk eenzijdige visie. Dat is de rechtsstaat op z'n kop, erg schokkend.

Ik adviseer sowieso iedereen een VPN, alles encrypten en afschermen, contant betalen, je smartphone thuis laten, het boycotten van elke 'gratis' service, etc.. Ook als je alleen websites over schattige huisdiertjes bezoekt en met je moeder e-mailt over wat je vandaag gaat eten. Het is wel een beetje genoeg geweest met jan en alleman die ons 24/7 bespiedt en alles registreert, eeuwig opslaat en verhandelt.

Maar even to the point ;-)

Caveman68 wrote:De videobestanden dien je via torrents te krijgen?

Torrents is niet de enige manier, maar wel een manier. Nieuwsgroepen of invite-only websites kan ook. Maar je kunt natuurlijk ook een dvd of bluray rippen en die als bron voor je subs gebruiken.

Caveman68 wrote:Wordt VPN geaccepteerd?

Hoe bedoel je?

Voor de torrents? Het ligt aan je VPN - niet elke VPN provider staat dit soort traffic toe, maar de meeste wel.

Voor OpenSubtitles? In beginsel kun je via een VPN gewoon uploaden. "In beginsel", want VPN's worden ook misbruikt en dan worden die betreffende IP-adressen door het OpenSubtitles systeem wat 'geknepen'. In de praktijk betekent dat vaker een captcha, gebruik alleen als je ingelogd bent, etc. In het ergste geval is een bepaald IP-adres volledig (tijdelijk) geblokkeerd.

Als je nog geen VPN hebt en je bent 'zoekende', dan kan ik je (per PM) wel het een en ander vertellen.

Caveman68
Posts: 20
Joined: Sun Dec 29, 2019 6:50 pm

Re: Newbie

Tue Dec 31, 2019 11:59 pm

Hi,
Ik ben inderdaad op zoek naar een goede VPN. Heb veel goeds over Proton en NordVPN gehoord. Ik zou goede informatie kunnen gebruiken.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3285
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Newbie

Wed Jan 01, 2020 8:07 pm

Caveman68 wrote:Hi,
Ik ben inderdaad op zoek naar een goede VPN. Heb veel goeds over Proton en NordVPN gehoord. Ik zou goede informatie kunnen gebruiken.


Geef me even de tijd - ik ben net wakker ;-) en je krijgt van mij een PM, uiterlijk morgen. Ik heb over een aantal VPN providers wat lelijke dingen te zeggen, en dat doe ik liever niet openbaar.

Voor het moment, laat je VOORAL NIET leiden door allerlei websites met lijstjes met de "top-10 beste VPN-providers" en allerlei mooie reviews. Het zijn altijd dezelfden die bovenaan staan, en NIET omdat ze de beste zijn, maar omdat ze de hoogste referral fees uitbetalen. Sommigen BETALEN zelfs voor goede reviews. How low can you go, vooral omdat het juist bij VPN-providers gaat om vertrouwen...

Even geduld a.u.b....

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3285
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Newbie

Wed Jan 01, 2020 11:58 pm

Check PM ...

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 54
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Newbie

Tue Jan 07, 2020 12:05 am

SmallBrother wrote:Check PM ...


Wil ook weer eens switchen van VPN, ben wel benieuwd welke jij adviseert.
Zou je mij ook een PM willen sturen?


@ Newbie,

als je toch in Duitsland woont spreek/begrijp je misschien ook wel aardig Duits?
Soms zijn er ook wel eens leuke Duitse films om te vertalen, misschien is dat ook handig voor jou?

Mvg. Jan
ImageImageImage

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3285
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Newbie

Tue Jan 07, 2020 11:21 am

Jan de Uitvreter wrote:Wil ook weer eens switchen van VPN, ben wel benieuwd welke jij adviseert.
Zou je mij ook een PM willen sturen?

Mijn adviezen gaan vooral over wat je niet moet kiezen en waarom.
Maar ik heb je een PM gestuurd.

Jan de Uitvreter wrote:@ Newbie,
als je toch in Duitsland woont spreek/begrijp je misschien ook wel aardig Duits?
Soms zijn er ook wel eens leuke Duitse films om te vertalen, misschien is dat ook handig voor jou?

Goed punt. En ook een aansluiting op wat ik zei over welke film/serie te kiezen. 'Iedereen' spreekt Engels, maar het aantal vertalers voor Duits gesproken films is aanzienlijk minder. Als je je daar een beetje op richt, levert dat denk ik flink toegevoegde waarde.

Wat mijzelf betreft: mooie en bijzondere films heb ik vooral juist bij niet-Engels gesproken films gevonden. Ik heb pareltjes in het Frans, Spaans, Italiaans, Japans, Zweeds, Noors, Estisch, etc. maar nog niets in het Duits.

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 54
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Newbie

Tue Jan 07, 2020 2:56 pm

Juistem, jij snapt 't,

de pareltjes zitten idd. vaak ook tussen anders dan Engelstalige films.

En mits je daar dan ook nog eens op tijd bij bent heb je soms gewoon al een voor-sprongetje op anderen.
Die voorsprong kan o zo belangrijk zijn om als eerste met een vertaling op de proppen te komen,
of jou de gelegenheid bieden om het iets meer op het gemak te doen.
Nou moet je het ook weer niet te gek veel op je gemak gaan doen want dat kan uiteindelijk ook weer nadelig zijn... ha ha.
Onlangs nog mee gemaakt met het Braziliaanse 'Bacurau', waarvan ik dacht dat iedereen het voorlopig wel zou laten schieten vanwege de complexiteit
in de vorm van omgang met HC sub, vreemde taal, en een E-sub die soms op auto-translate leek.


Duitse films
Toevallig afgelopen jaar 2 Duitse films gezien waarbij ik direct doorhad dat ze ook wel enigszins potentie hadden.
Goed voorbeeld hiervan is nota bene een upload van mijzelf.
Het gaat hierbij om de Duitse film: 'Ballon'

Die heb ik als 'Duitse ondertitel' hier ge-upload op 08-03-2019.
Dat was toen tevens de allereerste 'Ballon' ondertitel in wat voor taal dan ook aanwezig op de www.
Vervolgens was er dan op 13-04-2019 de eerste NL. custom vertaling van 'Slootje.'
En op 04-09-2019 kwam er dan uiteindelijk ook nog de retail voorbij.

Tussen mijn Duitse srt upload en de eerste NL custom ondertitel zat dus b.v. al één maand.
Dit is daarmee een aardig voorbeeld van hoe je lekker een maandje had kunnen stoeien met de lettertjes.
Eerlijk gezegd had ik de Duitse ondertitel nog ver voor 08-03-2019 in m'n bezit, ik wilde er namelijk zelf mee aan de gang.
Maar door tijdgebrek besloten na een dag of wat, om de sub maar openbaar te maken, met de achterliggende gedachte
dat hij dan wel zou worden opgepikt door een ander voor een custom E-sub en/of NL-sub etc.

Goed dan ga ik nu even de pm doornemen, misschien kan ik er wat mee?

SB, alvast bedankt voor de info.

Hierbij nog even mijn 2 Duitse favorietes van afgelopen jaar:

Ballon
https://www.moviemeter.nl/film/1119921

Der Goldene Handschuh
https://www.moviemeter.nl/film/1122667

Mvg. Jan de UItvreter
ImageImageImage

Caveman68
Posts: 20
Joined: Sun Dec 29, 2019 6:50 pm

Re: Newbie

Tue Jan 07, 2020 10:17 pm

Hi Jan,

Goede tip, had ik nog niet aan gedacht. Misschien iets voor later. Om eerlijk te zijn, kijk ik bar weinig Duitse TV, Nederlands trouwens ook. Ik ben meer.een wetenschaps type. Nevertheless, ik zal het Duitse aanbod hier in de bioscopen in de gaten houden.

Ik ben op dit moment een episode van een zesdelige docu van een NL ondertitel aan e docu het voorzien, om een beetje vertrouwd te raken met de software en de techniek. De vraag is of iemand van de ervaren jongens deze voor mij zou willen beoordelen als ik deze episode klaar heb. De docu heet: Auschwitz The Nazi's And The Final Solution. Moet ik het srt bestand uploaden of als een attachment naar één van jullie opsturen? En naar wie?

Grtz,

Caveman68

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 54
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Newbie

Tue Jan 07, 2020 10:59 pm

Opzich altijd goed om te oefenen en vertrouwd te raken.

Als je met iemand iets wil bespreken is het wel vaak handig om ook de film/docu erbij te hebben.

Ik heb even gezocht, maar zie hem zo snel even niet.
Ik of een ander zou daarvoor eigenlijk ook de gehele release naam moeten weten
dus niet alleen: Auschwitz The Nazi's And The Final Solution
Maar b.v. zoiets als: Auschwitz.The.Nazi's.And.The.Final.Solution.2005.WebRip.1080p.x264.blablabla


Kwam hem alleen tegen als DVD-5 en ook als DVD-9 gepost in 2010 en wel met NL retail ondertitels.
Jij maakt mogelijk gebruik van MKV?

Als je wil dat ik mee kijk dan kun je via p.m. de srt sturen en een extra upload met b.v. een NZB of torrent file.
E.a dient discreet te gebeuren en kan niet publiekelijk op het forum.

Met de volgende url kun je 'zonder account' instant beginnen met het uppen van kleine files naar iemands berichtenbox

https://www.mediafire.com/

Daarna wil ik evt. wel wat feedback geven via dit topic, en allicht dat meelezers ook nog wat te vertellen hebben?

Mvg. Jan


edit:
Alle 6 de afleveringen zijn gemaakt door:
Vertaling en ondertiteling AM Media Factory bv
ImageImageImage

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3285
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Newbie

Wed Jan 08, 2020 9:30 am

Jan de Uitvreter wrote:Goed dan ga ik nu even de pm doornemen, misschien kan ik er wat mee?

Ik hoop het. Maar echt kort en bondig is het niet. Dus "even" zal niet lukken, vrees ik ;-)

Caveman68 wrote:De vraag is of iemand van de ervaren jongens deze voor mij zou willen beoordelen als ik deze episode klaar heb.

Ik zou mezelf niet al te gek maken en niet gaan proberen om meteen de eerste keer een 100% perfecte ondertitel te maken.
Als je de richtlijnen hebt doorgelezen en je vooral aan de belangrijke en elementaire dingen houdt, dan kan het eigenlijk niet echt fout gaan. Als je Subtitle Edit gebruikt, de instellingen juist zet (max CPS, regellengte) en er kleuren geen regels 'rood' dan ben je al een heel eind en ook al verder dan de meeste beginners.

Maar natuurlijk ook niets mis mee om Jan eerst even te laten kijken. Al was het alleen maar om een eventueel elementair/structureel mankement te spotten, voordat je een lading subs gaat maken.

Jan de Uitvreter wrote:Als je wil dat ik mee kijk dan kun je via p.m. de srt sturen

Nee, dat kan dus niet. Het lijkt van wel, maar die attachments komen in de praktijk niet mee. Is een of andere bug OF wellicht gewoon een forum-instelling. Ik heb dat wel een paar keer proberen op te lossen, maar dat is me nog nooit gelukt... Ook voor een SRT-bestandje dus een of andere file sharing service gebruiken.

Return to “Hulp bij ondertitelen”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest