Martin1964
Posts: 164
Joined: Mon Apr 13, 2015 9:07 pm

Werkvolgorde vertalen m.b.v. een Engelse ondertitel

Sat Sep 08, 2018 4:18 pm

De meeste bronsubs (al dan niet zelf geripped) komen uit de Doven en Slechthorenden ondertitels van een aflevering of een film. Voor deze D&S ondertitels gelden strenge voorwaarden. Alles wat er uitgesproken wordt dient te worden geschreven (zgn. verbatim) ongeacht de CPS. Ook blijven deze ondertitels zolang mogelijk in beeld, vandaar de gap van één milliseconde.

Besef ook dat deze bronsubs een andere functie heeft en daarom anders zijn gemaakt en 'as-is' ongeschikt als ondertitel. Daarnaast is Engels een veel 'kortere' taal, in het Nederlands heb je gemiddeld meer tekst nodig om hetzelfde te zeggen. De *benodigde* leestijd wordt daardoor dus altijd langer, terwijl de *beschikbare* leestijd gelijk blijft. Je zult dus nog iets meer moeten doen dan alleen maar vertalen.

Voordat je een vertaling start in Subtitle Edit is de volgende werkwijze een goede overweging:

1. Ondertitel laden (of rippen)
2. Met Extra -Gangbare fouten corrigeren (op basis van je voorkeuren) alle korte regels op één regel, duratie aanpassen etc.
3. Met Extra - Minimale weergavetijd tussen de teksten (125 milliseconden) de pauzes inlassen
4. Met Bewerken- Meerdere vervangen aanpassen zoals ! naar . (punt), Mr. naar Mr en tussenvoegsels verwijderen. Je kan zelf een lijst maken!
5. Wave maken
6. Beeldwissel in wave invoegen (progje, zie handleiding SE - http://forum.opensubtitles.org/viewtopi ... 38&t=15314)
7. Eerste dialoogstreep weghalen (plug-in)
8. Video kijken en met F11/F12 en beeldwissel spotten. Samenvoegen waar mogelijk. Kan ook met de wave / muis.
9. Opslaan en dan de vertaling starten.

Dit kost je zo'n 2 uur (serieaflevering van 45 minuten), maar het vertalen gaat dan een stuk fijner. Je hebt de aflevering dan ook al gekeken.

Image

kerremelk
Posts: 81
Joined: Sun Jan 12, 2014 2:47 pm

Re: Werkvolgorde vertalen m.b.v. een Engelse ondertitel

Thu Jan 17, 2019 2:39 pm

Hallo, ik heb een vraagje.
Puntjes weghalen van een afgekorte meneer deed me denken aan een al even korte mevrouw.
Maak je van Mrs. nu Mvr of Mw?
Of, wat ik veel zie, verandert men dat niet, maar had men dit beter wel gedaan?
Ik persoonlijk hanteer een vervangregel die Mrs naar Mvr veranderd.
(Mijn oude celletjes kregen heel lang geleden veel zaken imprinted, en zien Mrs nog steeds als iets dat uit het frans komt, want is dat in het frans niet monsieurs? (heerschappen / heren) )
Enne, Mw doet MIJ denken aan Megawatt ipv aan Mvr, dus ook daarrond kan discussie ontstaan.

Miss laat ik onveranded, en MMe ook.
What's your take?
mvg, Jaak.

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 108
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Werkvolgorde vertalen m.b.v. een Engelse ondertitel

Thu Jan 17, 2019 6:25 pm

kerremelk wrote:Hallo, ik heb een vraagje.
Puntjes weghalen van een afgekorte meneer deed me denken aan een al even korte mevrouw.
Maak je van Mrs. nu Mvr of Mw?
Of, wat ik veel zie, verandert men dat niet, maar had men dit beter wel gedaan?
Ik persoonlijk hanteer een vervangregel die Mrs naar Mvr veranderd.
(Mijn oude celletjes kregen heel lang geleden veel zaken imprinted, en zien Mrs nog steeds als iets dat uit het frans komt, want is dat in het frans niet monsieurs? (heerschappen / heren) )
Enne, Mw doet MIJ denken aan Megawatt ipv aan Mvr, dus ook daarrond kan discussie ontstaan.

Miss laat ik onveranded, en MMe ook.
What's your take?
mvg, Jaak.

Ik vind niet dat het belangrijk is welke keuzes je maakt. Het is van belang dat je consequent bent en blijft in keuzes die je eenmaal hebt gemaakt.

Bij afkortingen laat ik de punt altijd staan, maar van een Mrs. of een ma'am maak ik altijd een mevrouw. Voluit, geen afkorting. Dan maar een hogere CPS. :wink:

Met de Miss laat ik het afhangen van de context, maar in de meeste gevallen kies ik toch voor het traditionele 'juffrouw'. Gaat het om een ongetrouwde jongedame, dan maakt het me niet uit al staat de benaming als 'verouderd' te boek. En gaat het om een heel jong meisje, dan maak ik er 'juffie' van.

Wat de MW (MegaWatt) betreft, daarover kan geen discussie ontstaan. Dergelijke aanduidingen (zoals ook Hertz) gaan in afkortingen altijd met de tweede letter een hoofdletter, omdat het immers is afgeleid van een naam. Respectievelijk de heren Watt en Hertz.
De M moet met een hoofdletter om onderscheid te kunnen met de m van milli. Bij de kW is er geen andere uitvoering voor de k, dus moet de k als kleine letter. Zo ook het verschil tussen MHz, kHz en mHz.

Maar wat de meneren, mevrouwen en juffies betreft, die schrijf ik gewoon voluit.
Image

kerremelk
Posts: 81
Joined: Sun Jan 12, 2014 2:47 pm

Re: Werkvolgorde vertalen m.b.v. een Engelse ondertitel

Thu Jan 17, 2019 7:59 pm

Dank u.
Zoals u zei, de setting in de film is ook van hoog belang.

Kostuumstukken in Versaiiles en Elisabethaanse hogere kringen, waar de Monsigneurs of Milords en Honorables hooghartig neerpraatten op degenen die even later een stuk staal in hun rug planten, kan men verkrachten door veelvuldig dingen als "als ie" te gebruiken.

Mede daarom is het interessant om de film eerst te bekijken, en pas dan te vertalen. Je weet dan tenminste een pak meer over wat het gaat, en in welke setting. Woorden die meerdere betekenis kunnen hebben, maar waarin vrij laat in de film duidelijk wordt WELKE betekenis dat woord eigenlijk had/heeft.. Dat niet doorhebben vermijd je door eerst de film te bekijken.
En het grootste voordeel? Je hebt dan tenminste geen spoilers gelezen.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3298
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Werkvolgorde vertalen m.b.v. een Engelse ondertitel

Fri Jan 18, 2019 11:55 am

De film eerst zien voordat je gaat ondertitelen?
Voor het beste resultaat: absoluut. Denk je tijd te besparen door NIET eerst te kijken, dan is er een dikke kans dat je halverwege tot de conclusie komt dat je dingen toch anders moet doen en moet gaan corrigeren. De tijdswinst gaat dan daaraan verloren EN je loopt kans dat je in die correctieronde dingen over het hoofd ziet.

MegaWatt etc.?
Precies zoals Mazrim_Taim het zegt.

Afkortingen?
Als het gaat om bijvoorbeeld CIA, dan puntjes weglaten, dus "CIA" en niet "C.I.A."

Dames en heren?
Inderdaad in eerste instantie een kwestie van keuze en verder vooral belangrijk om die keuze (welke dan ook) vast te houden.
Mijn voorkeur: voor een Engelstalige film gebruik ik "Mr", "Mrs" en "Ms" (dus allemaal zonder puntjes). Maar voor een Duitse film bijvoorbeeld "Herr". Wil je het vernederlandsen, dan kun je een vertaling gebruiken, al dan niet afgekort. Als afkorting voor "mevrouw" zou ik "Mw" gebruiken. Of voluit, ondanks de extra tekens - "mevrouw" leest net zo snel als "Mw".

Overigens, die afkortingen voor meneer en mevrouw alleen in combinatie met een naam. Dus:
Ik heb met Mr Jones gesproken.
Ik heb met die meneer gesproken.


Puntjes?
Het idee om puntjes bij afkortingen zo veel mogelijk weg te laten is vanwege de verwarring met de eindpunt (einde van de zin). Ondertitels moeten zo snel en zo makkelijk mogelijk eenduidig te begrijpen zijn. Daarom soms puntjes weglaten terwijl dit zuiver grammaticaal gezien eigenlijk onjuist is. Zie dit (iets extreme) voorbeeld:

Ik heb gisteren nog met Mr.
Jones gesproken.


Zie ook de Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling:
Hoofdstukje Vertaling, punt 7.
Hoofdstukje Taalkundig, punt 5.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3298
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Werkvolgorde vertalen m.b.v. een Engelse ondertitel

Fri Jan 18, 2019 12:00 pm

SmallBrother wrote:De film eerst zien voordat je gaat ondertitelen?
Voor het beste resultaat: absoluut. Denk je tijd te besparen door NIET eerst te kijken, dan is er een dikke kans dat je halverwege tot de conclusie komt dat je dingen toch anders moet doen en moet gaan corrigeren. De tijdswinst gaat dan daaraan verloren EN je loopt kans dat je in die correctieronde dingen over het hoofd ziet.

MegaWatt etc.?
Precies zoals Mazrim_Taim het zegt.

Afkortingen?
Als het gaat om bijvoorbeeld CIA, dan puntjes weglaten, dus "CIA" en niet "C.I.A."

Dames en heren?
Inderdaad in eerste instantie een kwestie van keuze en verder vooral belangrijk om die keuze (welke dan ook) vast te houden.
Mijn voorkeur: voor een Engelstalige film gebruik ik "Mr", "Mrs" en "Ms" (dus allemaal zonder puntjes). Maar voor een Duitse film bijvoorbeeld "Herr". In een Franse wordt het voor mij "Mme" en "Mr".

Wil je het vernederlandsen, dan kun je een vertaling gebruiken, al dan niet afgekort. Als afkorting voor "mevrouw" zou ik "Mw" gebruiken. Of voluit, ondanks de extra tekens - "mevrouw" leest net zo snel als "Mw".

Overigens, die afkortingen voor meneer en mevrouw alleen in combinatie met een naam. Dus:
Ik heb met Mr Jones gesproken.
Ik heb met die meneer gesproken.


Puntjes?
Het idee om puntjes bij afkortingen zo veel mogelijk weg te laten is vanwege de verwarring met de eindpunt (einde van de zin). Ondertitels moeten zo snel en zo makkelijk mogelijk eenduidig te begrijpen zijn. Daarom soms puntjes weglaten terwijl dit zuiver grammaticaal gezien eigenlijk onjuist is. Zie dit (iets extreme) voorbeeld:

Ik heb gisteren nog met Mr.
Jones gesproken.


Zie ook de Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling:
Hoofdstukje Vertaling, punt 7.
Hoofdstukje Taalkundig, punt 5.

Return to “Hulp bij ondertitelen”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest