User avatar
Mazrim Taim
Posts: 108
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Sun Oct 21, 2018 11:21 pm

(....)
tegen de tijd dat je bij de 20e regel bent, heb je ruim 2 seconden onbenut gelaten. In 2 seconden kun je heel veel doen. Het kan een volledige regel schelen.
Hm. Ik denk dat dit een mathematische denkfout is. Je kunt namelijk die milliseconden niet opsparen en de boel integraal opschuiven. Je incues staan namelijk (min of meer) vast. Zie ook mijn statement hierboven.
En ga ik het verschil zien?
Ik denk: absoluut. En al helemaal als de twee opeenvolgende regels ongeveer dezelfde lengte hebben. Juist dan is die gap een signaal aan de brains dat er weer wat nieuws te lezen valt.
Zoals (elders) geschreven... ik ga het eens uitproberen en daar een video van maken met before and after. Het resultaat deel ik te zijner tijd wel. En als het resultaat bevalt... dan leg ik mezelf een nieuwe norm op.
Image

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 108
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Mon Oct 22, 2018 11:37 am

Zoals beloofd heb ik een stuk uit de aflevering geknipt waarin veel achter elkaar gesproken wordt, en heb er een video van gemaakt met hardcoded subs.

In eerste instantie had ik dit willen plaatsen op Youtube, maar ja... copyright... je kent dat wel. :roll:

Image


Onderstaand de links naar een tweetal video's die ik A en B genoemd heb.

De ene video is gemaakt met het .srt-bestand dat geüpload is naar OpenSubtitles, wat wil zeggen dat hier minimale gaps in zitten van 1ms.
Bij de andere video is dat stuk aangepast en zijn er overal minimale gaps van 125ms.

Ik ga niet zeggen welke video voor is en welke na, maar ik zou het waarderen als jullie bereid zijn ze te bekijken (kost je 5 minuten) en dan aangeven welke in jullie optiek het beste oogt, A of B.

Video A:
https://streamable.com/hfjh6

Video B:
https://streamable.com/7bukw
Image

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3322
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Mon Oct 22, 2018 12:18 pm

Ik denk dat ik A lekkerder vind kijken ;-)

Maar ja, het is allemaal een beetje marginaal, geen verschil tussen lekker of rot. Zoals gezegd, ik denk dat grotere gaps meer aan de orde zijn als opeenvolgende regels op elkaar lijken. Ik ben (o.a. daarom) ook voorstander van nog (veel) grotere gaps. Maar terwijl ik denk dat een verschil van 124 ms je niet zal redden bij CPS-problemen, is dat bij veel grotere gaps natuurlijk WEL het geval.

Daarmee samenhangend vraag ik me bijvoorbeeld ook af hoe belangrijk het is, hoe zwaar het weegt om die gaps (hoe groot ze dan ook zijn) constant te hebben. Volgens sommigen leveren gaps van constante grootte een zekere rust. Maar misschien is de rust groter met gaps die 'zo groot mogelijk zijn', ook al zijn ze dan niet meer constant.

Hetzelfde met afwijken van die constante gaps als er een beeldwissel in de buurt zit. Daarvan ben ik eigenlijk overtuigd dat dat prevaleert boven een constante grootte.

Eeeh, is mijn verhaal nog te volgen?

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 108
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Mon Oct 22, 2018 12:58 pm

(...)

Eeeh, is mijn verhaal nog te volgen?
Vrij vertaald zeg je volgens mij dat hoe het eruit ziet op het scherm, belangrijker is dan technische aspecten en voorgeschreven regels.
En daar ben ik het eigenlijk wel mee eens. Daarom is de belangrijkste eis bij ondertitels maken de volgende: GEBRUIK DE BIJBEHORENDE VIDEO.

Doe ik zelf dus ook. Een stukje vertalen en synchroniseren... en even kijken hoe het resultaat oogt op het scherm. En vervolgens eindeloos bijstellen tot je tevreden kunt zijn... je kent dat wel.

Maar eerlijk gezegd heb ik bij video A de indruk dat je tussen de regels net de tijd hebt om 1 keer met je ogen te knipperen. In tegenstelling tot video B. Ik ga daarom eens experimenteren met grote (maar wel variabele) gaps. Nadeel is inderdaad dat de CPS omhoog gaat, dus zal er scherper vertaald moeten worden. Daar gaat mijn laatste vrije tijd. :roll:
Image

Martin1964
Posts: 164
Joined: Mon Apr 13, 2015 9:07 pm

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Mon Oct 22, 2018 1:49 pm

Vertaling van vaktermen (juridisch, militair, wetenschappelijke vakgebieden, etc.) moet je natuurlijk zo goed mogelijk 'exact' vertalen.
Beter laat dan nooit!
Deze website gebruik ik soms: http://www.taalvlinder.com/pages/lijsten/MarineRang.htm
Staan heel veel extra vertaallijsten op in diverse vakgebieden.

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Mon Oct 22, 2018 1:52 pm

Damn. Je bent me net voor. Ik ging ook voor A als de ondertitel met gaps.
Al moet ik eerlijk zeggen dat het best lastig te zien is bij een ander.
Mooi natuurlijk dat je een CPS van 20 als maximum hebt, maar met een gap van één frame krijg je meer "ruimte" ergo een lagere CPS. Kijk eens of je die CPS kan houden bij 125 milliseconden?
Om niet helemaal achter te blijven heb ik bij m'n laatst geplaatste ondertitel ook eens de gaps op 125ms gezet.
Lastig te pakken in een screenshot dus heb ik er even dit rijtje van gemaakt:

Film: I still see you
In totaal 749 regels.
10 x schiet m'n CPS over de 20. Geen van allen boven de 20.5.
4 x als gevolg van uitpunten.
2x moet er daadwerkelijk een zin worden aangepast.
4x was het op te lossen door wat te sjoemelen met incue of outcue.
In alle gevallen moest daarvoor de ondertitel ervoor of daarna wat worden ingekort/verschoven.

Valt al met al dus nogal mee bij deze ondertitel.
Hetzelfde met afwijken van die constante gaps als er een beeldwissel in de buurt zit. Daarvan ben ik eigenlijk overtuigd dat dat prevaleert boven een constante grootte.
Ik heb vanmorgen wat zitten klooien.
Ik heb zelf ook de neiging om te zeggen dat het op wissel zetten voorgaat op constante gaps. Grotere gaps maakt het syncen op beeldwissel bij snelle spraak lastiger. Wat je ook kan proberen is de beeldwissel ongeveer in het midden zetten van je gap. Dat geldt natuurlijk wel voor de kleinere gaps bij snelle spraak.

Mazrim Taim laat ons eigenlijk zien dat constante gaps niet echt noodzakelijk zijn. Je moet wel een heel gevoelig oog hebben wil je het verschil zien tussen een gap van 84 of 125ms. Misschien is de gap zo groot mogelijk maken wel het meest rustig om te zien.
Na wat geklooi vanmorgen ben ik eruit. Ik maak ze zo groot mogelijk en houd m'n minimum op 1 frame. Dat in een ondertitel de gap dan daadwerkelijk 1 frame is komt dus niet zo vaak voor. Meestal is hij groter, al naar gelang.
Ook iets wat veel ondertitelaars vaak vergeten is syncen op beeldwissel (indien mogelijk). Maakt - wat mij betreft- een ondertitel nog mooier en zeker met een mooie gap. In SE kan je overigens de gap ook zien staan samen met de duratietijd en CPS.
Ik ben het helemaal met eens Martin1964. Ik ben er zelf laatst wat in doorgeslagen om teveel op beeldwissel te zetten. Hierdoor werd de CPS van sommige zinnen net wat te hoog. Wel leesbaar, maar te kort in beeld. Ik ben zelf nog aan het zoeken wat een mooie CPS is om de beeldwissel aan te houden of om het door te trekken. Is dat bij een enkele regel een CPS onder 15? Het is een beetje op gevoel denk ik. Soms wel, soms beter niet.
Je werkwijze herinnerde mij eraan dat er zo'n dingetje was om de beeldwissels in de wave te zien. Dank U.
Wat een verademing. Ik heb mijn laatste ondertitel zonder deze tool gemaakt en doe het nooit meer zonder.

Als reactie op mijn eigen vraag.
Maar ik twijfel of ik nog wil uitpunten bij onderbroken zinnen. (...) Ik ben van mening dat het uitpunten vervangen kan worden door een komma. Maar vinden jullie dat dit ten goede komt van de leesbaarheid? En wat vinden jullie netter staan? Maakt het eigenlijk wel uit?
Ik ben eruit. Ik heb mijn antwoord. Mijn dank, mannen. Soms heb je een ander nodig om te zien dat je de oplossing zelf hebt.
En typisch voorbeeld van het soms zinvol aan je laars lappen van regels.
Komma's zijn dus van de baan omdat het inderdaad soms gewoon stom staat. Bijv: een onderbreking met "en" wat nogal vaak voorkomt. Taalkundig niet goed, geloof ik.
Een open einde, dus geen tekens gebruiken, wekt bij mij de suggestie dat er een punt is vergeten. Te onduidelijk als je het mij vraagt.
Het blijven drie punten. Wat SB zegt. Je leest die drie punten als 1 teken. Als het verschil tussen drie punten en 1 punt net boven of onder de CPS 20 zit, wat maakt het dan uit? Dan is het maar een CPS van 20.4. met drie punten. Als hij met 1 punt maar onder de 20 is, dus. Ben ik nog te volgen? Even een voorbeeldje dan:

- Ik snap niet waarom jij nog een fiets koopt... CPS 20,43= goed omdat:
- Ik snap niet waarom jij nog een fiets koopt. een CPS van 19.87 heeft.

Ik hield de 20 wat te strak aan voor mezelf.
Zoals je zegt, je moet (je eigen gemaakte) regels jezelf niet in de weg laten zitten.

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Mon Oct 22, 2018 1:55 pm

Je moet me wel wat tijd geven hè, Mazrim Taim. :mrgreen:
Het is dat knipperen met je ogen wat het 'm doet. Ook al lijkt het geen ruk voor te stellen, het maakt net dat verschil van opgejaagt worden tijdens het lezen en gewoon lezen. Een beetje gechargeerd gezegd, dan.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3322
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Mon Oct 22, 2018 3:16 pm

Vrij vertaald zeg je volgens mij dat hoe het eruit ziet op het scherm, belangrijker is dan technische aspecten en voorgeschreven regels.
En daar ben ik het eigenlijk wel mee eens. Daarom is de belangrijkste eis bij ondertitels maken de volgende: GEBRUIK DE BIJBEHORENDE VIDEO.
De belangrijkste - ik weet het niet, maar wel minstens een van de belangrijkste.
En vaak onderschat door (beginnende) ondertitelaars, zie Valkuil 5.

Maar nee, dat was mijn verhaal niet helemaal. Althans, de vertaling is iets te gecomprimeerd :)
In dit geval stel ik vraagtekens bij de regels. Of vraag ik me af wat de beste volgorde is. Ik bedoel:
CPS is natuurlijk zo ongeveer prioriteit nummer 1. Als je iets niet kunt lezen, dan maakt het niet uit hoe mooi de rest is, maar dan ben je je doel voorbij gestreefd. Maar daarna:
- 'Een beetje' extra uitlooptijd (ook al is dit niet per se noodzakelijk voor CPS).
- Gap liefst zo groot mogelijk.
- Gap liefst gebruikmakend van een beeldwissel (in de buurt).
- Gap liefst constant.
Bijvoorbeeld: ik heb liever een gap die wat groter is (ook al is die dan niet overal gelijk), anderen hebben liever een constante gap (ook al is die dan korter dan per se noodzakelijk). Het idee erachter is hetzelfde: rust. Maar wat geeft de meeste rust? En is dit wel voor iedereen hetzelfde?

Mijn laatste ondertitel heb ik 167 ms als gap gebruikt (4 frames), nergens minder. En ondanks dat toch een redelijk lage CPS (1% boven de 18, één keer net boven de 19). Dat is dan wel een film met een tamelijk sloom script, en daarom wel 'te doen' geweest. Maar dat is best mooi en was eigenlijk leuk om te doen. Bij oververhitte turboscripts zal dat gewoon niet kunnen (of je maakt het jezelf wel heeeel erg moeilijk). Gelukkig hou ik me niet bezig met (actie/turbo)series. Vooral die introstukjes "Vorige keer bij blabla..." zijn doorgaans regelrechte hel. Petje af, Mazrimmo.
Deze website gebruik ik soms: http://www.taalvlinder.com/pages/lijsten/MarineRang.htm
Staan heel veel extra vertaallijsten op in diverse vakgebieden.
Da's een mooie, thanks. Ik zal iets toevoegen aan The Holy Richtlijnen. Komt later.
Mazrim Taim laat ons eigenlijk zien dat constante gaps niet echt noodzakelijk zijn.
Hm, ja. Ik denk ook dat dit een van de allerlaatste stapjes zijn, wellicht de laatste (?) op het volgordelijstje.
Je werkwijze herinnerde mij eraan dat er zo'n dingetje was om de beeldwissels in de wave te zien.
Bij mij werkt dit niet zo precies. Het is voor mij meer een hulpmiddel om te zien dat er een beeldwissel is. Met voor- en achteruit jumpen in stapjes van 10 ms zoek ik handmatig de exacte plek.
Ik ben er zelf laatst wat in doorgeslagen om teveel op beeldwissel te zetten.
Ik ken het effect. Soms denk je van iets "goh, dat is mooi" en dan zie je alleen nog maar dat en verder niets meer, of geef je het te veel gewicht. CPS staat voor mij echt mijlenver boven beeldwisselsyncen. Onlangs had ik ruzie met mezelf (dat is weer eens wat anders) over uitlooptijd versus beeldwissel. De beeldwissel zat vrijwel onmiddelijk vlak na het uitspreken van de tekst. CPS was prima: niet retesloom, ook niet turbospeedy, eeeh... 15 of 16 of zoiets. Maar ik vond het daar toch te strak en heb gekozen voor een extra uitlooptijd van 600 ms.
- Ik snap niet waarom jij nog een fiets koopt... CPS 20,43= goed omdat:
- Ik snap niet waarom jij nog een fiets koopt. een CPS van 19.87 heeft.
Ja, precies. F*ck the rules.
Zie ook mijn prachtige voorbeeld (ja, "bescheiden" is my middle name) over CPS en het lak hebben aan regels. Zie deze twee zinnen:
A: De luchtvaartmaatschappij heeft faillissement aangevraagd.     (53 tekens + 4 spaties + eindpunt = totaal 58 tekens)
B: Het is nog maar de vraag of dat er ook van gaat komen.     (41 tekens + 12 spaties + eindpunt = totaal 54 tekens)
Zin A is zelfs nog ietsje langer dan zin B, maar lees je minstens twee keer zo snel. Je leest namelijk niet per teken, maar per woord of in ieder geval groepen tekens). Probeer maar en huiver. Zin A mag van mij best met 25 CPS. Zin B hooguit 12 CPS.

Btw, hetzelfde geldt voor regellengte. De m en w zijn nou eenmaal breder dan een i, j, f, t, l. Regellengte in tekens is dus ook maar een dom hulpmiddeltje. Zo kun je soms een ondertitel beter 46/40 verdelen dan 43/43. Maar daar heb ik geen prachtig voorbeeld van :mrgreen:

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 108
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Mon Oct 22, 2018 3:18 pm

Je moet me wel wat tijd geven hè, Mazrim Taim. :mrgreen:
Het is dat knipperen met je ogen wat het 'm doet. Ook al lijkt het geen ruk voor te stellen, het maakt net dat verschil van opgejaagt worden tijdens het lezen en gewoon lezen. Een beetje gechargeerd gezegd, dan.
Ik moet inderdaad toegeven dat er verschil te zien is. Van 1ms naar 125ms zijn de verschillen marginaal. Eén keer knipperen met je ogen. Maar ik heb eens een proef gedaan met 175ms. En warempel, dan is het verschil veel significanter. :)

Wat CPS betreft valt de schade best mee. Een relatief lange regel (35/25) had bij 1ms een CPS van 17,55 en heeft bij 175ms een CPS van 18,49. Nog steeds prima leesbaar, maar inderdaad, zoals je zegt, een minder opgejaagd gevoel.

Dus... ik stel in SE voortaan 175ms in. Als ik de CPS onder de 20 kan houden, dan is er geen noodzaak om voor een kleinere gap te gaan.
Image

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Sun Oct 28, 2018 6:39 pm

Hola, ben ik weer.

Ditmaal weer een kwestie waarover ik zo mijn hoofdbrekens heb.
Ik ben met een film bezig waarin er meer dan de helft door een radioverbinding wordt gesproken. (Solis)
Mijn persoonlijke voorkeur is dat ik spraak uit een luidspreker altijd cursief zet. Je ziet 'm al aankomen, de halve ondertitel staat voor zover hij nu af is staat cursief.
Er komt veel cursief en normaal op twee regels in een tekst. Natuurlijk probeer ik ze zoveel mogelijk apart te zetten maar kom in veel gevallen ook niet onder samenvoegen uit. De cursieve stem praat nogal snel of gebruikt teveellangewoorden naar mijn zin.

Een voorbeeld:
Heb je al contact met de leiding?
- Ik zei, binnen het uur...

Ik twijfel of het nu zijn duidelijkheid verliest en het de ondertitel niet gewoon ontsiert.
Wat denken jullie?

O, omdat SB vroeg naar mijn eisen (spit it out) ergens in een ander topic, zet ik hier mijn technische "eisen." Dit wil ik in mijn werk en uitzonderingen bevestigen altijd de regel, zeker bij mij.
Voor de nieuwsgierigen.
Naast dat ik zo goed mogelijk Nederlands schrijf wat voor mij niet meevalt zijn dat:
* CPS max 20, * Regellengte 43, * Min duur 1.3 sec-Max duur 5 sec, * Gaps 2 frames-84ms (yep opgeschroefd), * incue 150ms-outcue tot er een mooie verhouding CPS/duur/regellengte ontstaat, liefst als het kan op beeldwissel.

Maar, de hele bende op cursief, of niet? That's the question.

Martin1964
Posts: 164
Joined: Mon Apr 13, 2015 9:07 pm

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Sun Oct 28, 2018 6:58 pm

Zelf gebruik ik nooit cursief, wat is de toegevoegde waarde? Een horende kijker snapt heus wel dat de stem uit de radio komt.
Maar zoals je schreef, het is een persoonlijke voorkeur.

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 108
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Sun Oct 28, 2018 8:44 pm

Zelf gebruik ik nooit cursief, wat is de toegevoegde waarde?
De toegevoegde waarde is misschien een esthetische. Maar dat geldt dan alleen wanneer het sporadisch voorkomt. En inderdaad... ik gebruik cursief ook nooit. De reden daarvoor volgt onder de volgende quote.


Hola, ben ik weer.

Ditmaal weer een kwestie waarover ik zo mijn hoofdbrekens heb.
Ik ben met een film bezig waarin er meer dan de helft door een radioverbinding wordt gesproken. (Solis)
Mijn persoonlijke voorkeur is dat ik spraak uit een luidspreker altijd cursief zet. Je ziet 'm al aankomen, de halve ondertitel staat voor zover hij nu af is cursief.

(....)

Maar, de hele bende op cursief, of niet? That's the question.
Mijn vraag is of je de ondertitel primair voor eigen gebruik maakt of niet. In dat eerste geval is het cursief zetten van spraak-op-afstand een mooie accentuering. Maar in het tweede geval is er iets anders om rekening mee te houden.

Veel mensen gebruiken ondertitels met een "extern apparaat". Dat kan een TV zijn waar een USB-stick in gestoken wordt. Of een HDD-DVD recorder die de video+sub moet afspelen. Of één van talloze andere players.

Mijn ervaring is dat veel van die apparaten (vooral wanneer ze iets ouder zijn of uit een lagere prijsklasse komen) bepaalde zaken niet kunnen verwerken. Zo zijn er heel wat apparaten die UTF8 niet kunnen lezen. Een video met een sub in UTF8 wordt in dat geval weergegeven zonder ondertitel.
Zo heb ik vorig jaar een Finlux TV gekocht, en die kan inderdaad geen UTF8 aan. Mijn Philips TV (de hoofd-TV) kan dit echter wel aan. Maar mijn HDD-DVD recorder weer niet. Wat ze echter allemaal kunnen verwerken is ANSI. Om die reden lever ik al mijn subs in ANSI.

Hetzelfde verhaal met dingen als cursief. Ook dit wordt niet door alle apparaten begrepen. En dan is het storend om [ i ] en [ /i ] of [ color ] in beeld te zien. Heel storend.

Dus... als je wilt dat iedereen de ondertitel probleemloos kan gebruiken... dan kun je dit soort extra's beter weglaten.
Zelf laat ik het ook weg, al zou ik het soms goed kunnen gebruiken om duidelijkheid te scheppen. In dat geval gebruik ik accentstreepjes, zoals "één" of "vóór".

Maar misschien ziet het er goed uit wanneer je het deel dat door een radioverbinding wordt gesproken plaatst tussen " en " of tussen opvallende tekens zoals # of *
Image

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Sun Oct 28, 2018 10:42 pm

Bedankt voor jullie snelle reacties.
De reden waarom het mijn voorkeur heeft is voornamelijk een esthetische. Soms denk ik wel eens dat ik er een slechthorende blij mee maak, maar dat zal in de praktijk lelijk tegenvallen.
Dat esthetische gaat inderdaad verloren door de overdaad. Veel duidelijkheid hoef ik ook niet te scheppen want de hele film zijn alleen maar dialogen tussen die twee. Het streeft dus zijn doel voorbij. Het cursieve gaat eruit in deze.

Over UTF-8 en ANSI is het een duidelijk verhaal. Ik gebruik UTF-8. Ik zal er nog eens goed over nadenken of ik overstap naar ANSI.
Ik wil dat m'n werk zoveel mogelijk compatibel is, dus zou ik ANSI moeten gebruiken. Maar ik wil m'n voorkeuren nog niet opgeven.
Ik dacht ooit ergens gelezen te hebben dat UTF-8 steeds vaker gebruikt zou worden. Maar waar en wanneer weet ik zelf ook niet meer.

iig bedankt voor deze 8)

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3322
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Tue Oct 30, 2018 2:18 pm

omdat SB vroeg naar mijn eisen (spit it out) ergens in een ander topic, zet ik hier mijn technische "eisen."
Ah, vandaar niet in dat andere topic, bang voor De Toorn Van De Admin Wegens Off-Topicness. Ja, terecht dan. Maar ik herinnerde me iets over dat je het niet over kwaliteit wilde hebben. Teon dacht ik: Huh? Daar gaat het juist over...
Naast dat ik zo goed mogelijk Nederlands schrijf wat voor mij niet meevalt
Meestal begrijp ik het wel hoor.
Je kunt altijd aan je vrouw vragen wat ze van B vindt. Dan hoor je wel of er in A een d/t-fout zit.
:)
* CPS max 20, * Regellengte 43, * Min duur 1.3 sec-Max duur 5 sec, * Gaps 2 frames-84ms (yep opgeschroefd), * incue 150ms-outcue tot er een mooie verhouding CPS/duur/regellengte ontstaat, liefst als het kan op beeldwissel.
Da's helemaal niet verkeerd.
Wij hadden het een tijdje geleden over CPS en dat dat ook te LAAG kon zijn. Je noemde toen een waarde. Mijn geheugen is zo lek als software en kan het niet meer terugvinden, dus: wat is jouw minimum CPS?
Maar, de hele bende op cursief, of niet? That's the question.
MT en M'64 hebben het allemaal al gezegd, ik sluit me daar helemaal bij aan.
Tekstformattering zo min mogelijk - maximum compatible.

Speaking of which
Veel mensen gebruiken een "extern apparaat". Mijn ervaring is dat veel van die apparaten bepaalde zaken niet kunnen verwerken. Dingen als cursief.
Dank voor je uiteenzetting. Wel een beetje aan gedacht, maar niet zo veel. Ik wist ook niet dat het zo erg was en ook al bij itlaics...
Soms kom je dit soort dingen tegen:
{\an8} <b><i><font color=#6e00fa><font face=Trebuchet Bold Italic>Ondertitels door <font color=#00ff00>Pietje</font></font></font></i></b>
Regellengte: 24 tekens :lol:

Ik heb in de Richtlijnen bij het onderdeeltje italics hierover iets toegevoegd.

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Tue Oct 30, 2018 8:27 pm

bang voor De Toorn Van De Admin Wegens Off-Topicness. Ja, terecht dan.
Ja, man. In zeven kleuren :lol:
Het andere topic wijdt af en toe al alle kanten uit dus wilde ik niet nog meer ruis op de lijn gooien.
Wij hadden het een tijdje geleden over CPS en dat dat ook te LAAG kon zijn. Je noemde toen een waarde. Mijn geheugen is zo lek als software en kan het niet meer terugvinden, dus: wat is jouw minimum CPS?
Omdat ik slome ondertitels zelf nogal storend vind.
Ik begrijp dat je de zin moet kunnen lezen, maar je hebt geen tijd nodig om hem te kunnen ontleden. Het is ook geen is beton gegoten regel maar meer een steuntje in de rug bij twijfel gevallen. Het geeft mij een beetje richting en ik kan er heerlijk van afwijken als het onder de 8 wel mooier staat. Meer een gevoelskwestie dus.
CPS (niet onder) 8.
CPS 8.5,mooi bij korte zinnen van 3 tot 4 woorden. Soms wil ik het doortrekken naar de beeldwissel. Als hij daarmee onder de 8 komt is het misschien too much, dat is vooral bij wat langere zinnen van 5 tot 8 woorden.
Als er twijfel is over wel of niet samenvoegen, weet ik als het bij samenvoegen onder de 8 duikt het meestal te langzaam naar m'n zin gaat.
Uiteraard gaat deze vlieger niet op bij enkele woorden of zinnen met twee woorden. Ook ligt het aan de lengte van het woord(en) of de moeilijkheid daarvan.
Volgens mij was het bij Adrift of Summer of 84. Die zin over vis eten....? In adrift....?
Anyway...

Return to “Hulp bij ondertitelen”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest