User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Tue Oct 30, 2018 10:18 pm

Ik begrijp dat je de zin moet kunnen lezen, maar je hebt geen tijd nodig om hem te kunnen ontleden.
Ha!
Ja, ik had daar een tijdje geleden een discussie over met Flitskikker. Die is nogal van de lage CPS en hoge compressie en daar is zeker wat van te leren. Maar al snel kwam ik bij het idee dat CPS ook te LAAG kan zijn. Dat is natuurlijk vooral het geval bij lange zinnen/duraties. Een "Tot morgen" die 1,4 s duurt - oké. Maar als iets 7-nog-wat seconden duurt en een lage CPS heeft, dan lees ik die en ben ik klaar met lezen en ga ik naar het beeld kijken en na drie seconden staat er nog een ondertitel in beeld. Dan ga ik weer omlaag om te kijken en te lezen. FUCK - hetzelfde. En dan raak ik van slag af (ja dat gebeurt nogal makkelijk). En zo ben je juist je doel voorbijgestreefd. Je wilde te veel rust - en zo creëer je juist chaos, onrust en alles wat we juist niet willen.

Geen idee of het over vis eten ging.
Vis is lekker.

Ik zal even kijken of ik wat kan toevoegen of aanpassen aan het stukje over CPS.
Maar dat hoort dan wel bij de gevorderden ;-)
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

oranjeman
Posts: 2
Joined: Thu Apr 02, 2020 5:29 pm

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Thu Apr 02, 2020 5:53 pm

Echt, als ik dit lees kan ik absoluut amper iets van vertalen!
inderdaad echte newbie, maar ik vind zo vaak slechte ondertitels dat ik denk van ik moet dit beter kunnen. maar helaas minder bleek waar ik was bezig met het vertalen van bionic woman S01E02
omdat de nederlandse ondertiteling totaal niet overeenkomt met de gesproken tekst terwijl de engelse ondertiteling wel klopt
(https://www.opensubtitles.org/en/search ... id-1031331)

dus ik was begonnen met inderdaad een engelse ondertiteling om te zetten via google translate en dan correcte zinnen te maken in het nederlands met de aflevering erbij als guideline (in kladblok om daarna met Subtitle edit te zein waar ik kon iets aanpassen) maar ik had totaal geen rekening gehouden met duraties, CPS-ratio, gaps, regellengte en -afbrekingen zoals in de richlijnen staat (welke ik zocht omdat ik zelf iets was aan het uitzoeken ivm een rare vertaling/zinsopbouw), nu lijkt het mij dat ik dus al bijna 200 dialogen/ondertitelingen (in die ene sub van de 800+) hoe pak ik dit nu best aan omdat ik wil wel kwaliteitsvolle ondertitelingen afleveren maar dit heb ik helaas helemaal niet in de hand.
Kan er me misschien iemand helpen met hoe ik dit correct aanpak en of al het werk ik al gedaan heb voor niets is of dat ik toch nog een deel van dat werk kan gebruiken (ben ff door het bos het zicht kwijt).
voorheen heb ik wel al vaker subs ge-edit qua timings een deel omdat er vaak geen duidelijke releases waren van wat ik zocht.
en misschien is het beter van 0 af te herbeginnen tov op een foutieve basis verder te bouwen
maar dan lijkt het mij handiger als iemand bij even goed op weg zet hoe ik hier best aan begin
Groetjes

Return to “Hulp bij ondertitelen”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 17 guests