Forum rules
Δεν επιτρέπεται κανένα είδους Spam ή διαφήμισης. Μην δημοσιεύετε θέματα σε ότι αφορά βία,χυδαία - αισχρή συμπεριφορά,μην εκφράζετε μίσος ή οτιδήποτε σεξουαλικό περιεχόμενο.Να είστε ευγενικοί και να σέβεστε τους άλλους. Σε όποια περίπτωση αυτής την συμπεριφοράς οποιασδήποτε βαθμίδας στο Site που θα μπορούσε να χαρακτηριστεί επιθετική προς τα μέλη του θα διαγράφετε χωρίς καμία προειδοποίηση.
Για περισσότερες πληροφορίες παρακαλούμε επικοινωνήστε με "The team" χρησιμοποιώντας το Link στο κάτω μέρος της σελίδας.
Ευχαριστούμε.
marba1065
Posts: 8
Joined: Fri Apr 26, 2019 10:50 am

Σχετικα με τον υπότιτλο Apollo 11 που ανεβασα και λέτε ότι τον «οικειοποίηθηκα»

Mon Jun 17, 2019 10:55 am

Καλημέρα σε όλους.

Σχετικά με τον υπότιτλο του Apollo 11 που ανέβασα προσφατα, και εφαγα μια βδομάδα για να τον «μαζέψω» και να κάνω κάποιες απαραίτητες διορθώσεις και τον οποίο μου τον κατέβασε ο firerm (και νομίζω ότι ηταν μετάφραση του nikos69), έχω να πω οτι, ποτέ δεν είπα οτι ήταν δική μου μετάφραση, απλά έκανα εκατοντάδες διορθώσεις και τον ανέβασα ξανά.

Πολλές φορες, η αρχική μετάφραση κάποιου, μπορεί να έχει πολλά «θέματα» και «λάθη», οπότε, αφου δω την ταινία (μερικες φορές και δύο και τρεις φορές) την διορθώνω και την ανεβάζω ξανά.

Και επειδη είναι η δεύτερη φορά που συμβαίνει αυτο, σε αυτό το site, πιστεύω ότι τελικά, λειτουργεί σαν ελεγχόμενο κλειστο κλαμπ,αντίθετο στην ελεύθερη διακίνηση ΣΩΣΤΩΝ υποτίτλων που βοηθουν τη θέαση μιας ταινίας και αυτο δε μ’ αρέσει ΚΑΘΟΛΟΥ.

Και εμένα μου έχουν «κλέψει» μεταφράσεις που έχω κανει σε κάποιες ταινίες, αλλα δεν έχω διαμαρτυρηθεί, ούτε καν βάζω το όνομα στις μεταφράσεις μου.

Και για να τελειώνω, παρακαλώ, να ανέβει ξανά ο υπότιτλος που κατεβάσατε, με σημείωση ότι η αρχική μετάφραση ανήκει στον nikos69, διαφορετικά, παρακαλώ από τους admin, να διαγραφούν ΟΛΟΙ οι υπότιτλοι που έχω ανεβάσει, και να ΔΙΑΓΡΑΦΕΙ και το account μου.

Φιλικά, marba1065

marba1065
Posts: 8
Joined: Fri Apr 26, 2019 10:50 am

Re: Σχετικα με τον υπότιτλο Apollo 11 που ανεβασα και λέτε ότι τον «οικειοποίηθηκα»

Mon Jun 17, 2019 11:40 am

Πριν από κάμποσες ημέρες ο firerm έγραψε:

UPDATED : 18/5/2018

Εδώ και λίγες μέρες (από 15/5/2018) έχουν αναφερθεί πολύ άσχημες κουβέντες μεταξύ 2 χρηστών : wild-thing και stigma90
προς πληροφόρηση σας τέτοιες συμπεριφορές θα αντιμετωπίζονται άμεσα και από εμένα αλλά και από άλλους admin με read only στον χρήστη χωρίς admin warning !

Προσωπικά κουράστηκα να κάνω τον διαιτητή, σε περίπτωση που ξαναγίνει θα γίνονται αμέσως Read Only ανεξάρτητα ποιος έχει δίκιο ή όχι.
ΔΕΝ ΒΡΙΖΟΥΜΕ, ΔΕΝ ΕΙΜΑΣΤΕ ΣΕ ΠΟΛΕΜΟ , ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΚΑΜΙΑ ΣΧΕΣΗ ΠΟΙΟΣ ΘΑ ΒΑΛΕΙ ΠΡΩΤΟΣ ΕΝΑΝ ΥΠΟΤΙΤΛΟ
Είμαστε εδώ για να μοιραστούμε όλοι υπότιτλους για να βλέπουμε ταινίες!

Το Opensubtitles είναι μια κοινότητα ανοιχτή προς όλους, το ότι κάποιος/ α καταναλώνει χρόνο να κάνει υποτιτλισμό είναι μεγάλο πράγμα και αυτό πρέπει να εκτιμάται. Δεν έχει σημασία αν είναι τέλειοι υπότιτλοι η προσπάθεια και ΜΟΝΟ να δούμε μια ταινία / σειρά στα ελληνικά είναι μεγάλο πράγμα ! Πόσο μάλλον αν δεν την δούμε καθόλου.

Να τονίσω επίσης πως δεν γίνεται κάποιος διαγωνισμός ποιος / ποια θα βάλει πρώτος έναν υπότιτλο πολλά hashes είναι καλό να υπάρχουν απ' όλους τους χρήστες.


======================

Είχα σκοπό να ανεβάσω γύρω στις 4.000 υπότιτλους, άλλους διορθωμένους, άλλους δική μου μετάφραση (και να σημειωθεί ότι τις ταινίες τις έχω δει δυο και τρεις φορες, πριν διορθώσω και ανεβασω τον υπότιτλο τους), αλλά από ο,τι φαίνεται, άλλα γράφετε και άλλα κάνετε.

Αναμένω απάντηση, για να ξέρω άμα είναι να την «κάνω».

marba1065
Posts: 8
Joined: Fri Apr 26, 2019 10:50 am

Re: Σχετικα με τον υπότιτλο Apollo 11 που ανεβασα και λέτε ότι τον «οικειοποίηθηκα»

Mon Jun 17, 2019 1:21 pm

Επισης, παραθέτω και τα ακόλουθα απο κάποιο άλλο νήμα,όπου ο nikos69, διαμαρτυρεται στον firerm για κάποιο παρόμοιο συμβαν και ο firearm του γραφει - μεταξυ άλλων:

Αυτό που δεν μπορώ να καταλάβω είναι γιατί τόση οργή εφόσον υπάρχει καλύτερος υπότιτλος ? Για τα Like ? ( δεν έχουμε) γιατί κάποιος - οια έφτιαξε καλύτερο υπότιτλο ? ( δεν είναι διαγωνισμός) γιατί αυτή η πίκρα ?

Το ότι κάποιος παίρνει μια μετάφραση και την διορθώνει δεν είναι αντιγραφή ... είναι ανάπτυξη, είναι εξέλιξη.
Πχ εσύ θέλεις να λές sait (που δεν είναι σωστό) μια έξελιξη (διόρθωση) είναι ότι γράφεται site που είναι και το σωστό.
Αυτό που θέλω να τονίσω επίσης είναι ότι (για παράδειγμα) μπορεί κάποιος να κάνει μετάφραση χωρίς να βλέπει την ταινία και να διορθώνει απλά την σύνταξη των λέξεων από Google Translate αυτό όμως δεν είναι σωστή απόδοση (by default). Πέρα από αυτό ...και πάντα με φιλικές διαθέσεις γιατί τόσο οργή για το ποιος έχει ανεβασμένο τον υπότιτλο που όσο να'ναι ο νέος είναι καλύτερος σε απόδοση ?

Αυτά τα ολίγα και αναμένω τις ενέργειες σας.

User avatar
firerm
Moderator
Posts: 98
Joined: Sun Sep 06, 2015 3:17 pm

Re: Σχετικα με τον υπότιτλο Apollo 11 που ανεβασα και λέτε ότι τον «οικειοποίηθηκα»

Thu Jun 20, 2019 12:28 pm

Marba1065 προσπάθησα πολλές φορές να εξηγήσω στο συγκεκριμένο χρήστη ότι να αλλάζεις προς το καλύτερο έναν υπότιτλο δεν είναι κακό αλλά υπάρχει τόση πίκρα που δεν βγάζω άκρη. Εσύ μπορείς κάλλιστα τώρα να ξανανεβάσεις τον υπότιτλο που διόρθωσες και έκανες καλύτερη επιμέλεια βάζοντας και στο τέλος τα credit από τον αρχικό υπότιτλο (του συγκεκριμένου χρήστη) αν το κάνεις θα αφήσω τον υπότιτλο με τα credit και των 2. Ανέβασέ τον και στείλε μου το Link.

PS : Σου λέω να τον ξανανεβάσεις γιατί δεν είναι πλέον στην βάση δεδομένων και δεν μπορώ να τον ενεργοποιήσω εκ νέου.
PS2 : Δεν υπάρχει λόγος να "φύγεις" από το site πιστεύω. Χρειαζόμαστε uploaders / μεταφραστές / διορθωτές σαν εσένα. Προσπαθούμε όσο είναι τεχνικά δυνατόν να αποφύγουμε Google Translate μεταφράσεις, anonymous uploaders, κακίες κλπ πίστεψε με είναι δύσκολη δουλειά και παίρνει πολύτιμο χρόνο από όλους μας όλο αυτό. Μετά από χρόνια εμπειρίας στο OS η μόνη λύση είναι να αγνοείς τέτοιους ανθρώπους (προσωπικά το λέω) Εύχομαι να παραμείνεις.

marba1065
Posts: 8
Joined: Fri Apr 26, 2019 10:50 am

Re: Σχετικα με τον υπότιτλο Apollo 11 που ανεβασα και λέτε ότι τον «οικειοποίηθηκα»

Fri Jun 21, 2019 8:23 am

Καλημέρα σε όλους.

"Μίλησα" με τον "nikos69" και έχει δίκιο για το ότι έσβησα τα credits τους (χωρίς - όμως - να προσθέσω τα δικά μου, ούτε κάποιου άλλου).

Οπότε ανέβασα ξανά τον υπότιτλο, με τις διορθώσεις και προσθήκες μου, βάζοντας στην αρχή και στο τέλος, μόνο το nickname του αρχικού μεταφραστή (και πάλι, όχι το δικό μου).

Γενικά, εδώ και καμιά δεκαριά χρόνια, έχω μεταφράσει από την αρχή, περίπου πεντακόσιες ταινίες και έχω "διορθώσει" άλλες τρείς χιλιάδες.

Οι διορθώσεις / παρεμβάσεις που κάνω, μπορεί να είναι από πολύ απλές (ορθογραφία, σύνταξη, γραμματική) έως πολύ σύνθετες (μετάφραση κάποιων κομματιών από την αρχή, διακριτικές επεξηγήσεις, προσθήκη υποτίτλων που έλειπαν, αλλαγές στην δομή των υποτίτλων, κλπ κλπ)

Για να πετύχω μια σωστή, "ακριβή" αλλά ταυτόχρονα και "ελεύθερη" απόδοση / μετάφραση, πολλές ταινίες / σκηνές, τις βλέπω δύο και τρεις και τέσσερις φορές, ανατρέχω σε (ηλεκτρονικές εγκυκλοπαίδειες) για να μάθω/κατανοήσω κάποια ιστορικά / κοινωνικά / πολιτικά / επιστημονικά γεγονότα στα οποία αναφέρεται η ταινία, χρησιμοποιώ (ηλεκτρονικά) λεξικά για να μεταφράσω/αποδόσω λέξεις σε αργκό, κλπ. κλπ.

Το ίδιο κάνω και στις ταινίες που μεταφράζω από την αρχή και δεν χρησιμοποιώ ποτέ κάποιο αυτόματο μεταφραστή.

Τα credits - ιδίως από κάποιες καινούργιες ταινίες - τα σβήνω, επειδή υπάρχουν κάποιες ομάδες που προσθέτουν με την μορφή "ροής" 20-30 υπότιτλους που σταδιακά αναφέρουν τα στοιχεία τους και πολλές φορές και στο μέσο μιας ταινίας και αυτό είναι απόλυτα εκνευριστικό για τους θεατές.

Όταν όμως, υπάρχει το nickname του μεταφραστή στο τέλος της ταινίας, σε μία τελευταία γραμμή, το αφήνω.

Πάντως, το δικό μου το nickname δεν το αναφέρω ποτέ μέσα στην ταινία, δε μ' ενδιαφέρει κάτι τέτοιο άλλωστε.

Αυτό που μ' ενδιαφέρει είναι να βοηθήσω κάπως, ώστε αυτός που παρακολουθεί μια ταινία που έχω επιμεληθεί, να την ευχαριστηθεί και να την καταλάβει και όχι η υστεροφημία.

Και για να ολοκληρώσω, πρόκειται να ανεβάσω ακόμα αρκετές ταινίες, που όμως δεν γνωρίζω πλέον, ποιος ήταν ο αρχικός μεταφραστής (εκτός από αυτές που αναφέρεται στην τελευταία γραμμή).

Ιδίως για αυτές των τελευταίων χρόνων, αν "θιχτεί" κάποια ομάδα ή κάποιος μεταφραστής, μπορείτε να την κατεβάσετε και να μου πείτε ώστε να την ανεβάσω ξανά, προσθέτοντας τα σχετικά credits.

Επίσης, σε όλες τις καινούργιες ταινίες (παραγωγής 2019 και μετά) ανεβάζω από εδώ και πέρα, θα προσθέτω το nick του αρχικού μεταφραστή / ομάδας σε μία ξεχωριστή γραμμή στο τέλος ή και στην αρχή (αν υπάρχει φυσικά).

Φιλικά, Μάνος.

ΥΓ: Είναι κρίμα να "τρωγόμαστε" για τέτοια "μικροπράματα" και να χαλάμε τις καρδιές μας και να πικραινόμαστε, ιδίως όταν όλοι γνωρίζουμε καλά, ότι οι υπότιτλοι που μεταφράζουμε, κατεβάζουμε, κλπ. ΔΕΝ ΜΑΣ ΑΝΗΚΟΥΝ και ανήκουν στην εταιρία παραγωγής της ταινίας.

User avatar
firerm
Moderator
Posts: 98
Joined: Sun Sep 06, 2015 3:17 pm

Re: Σχετικα με τον υπότιτλο Apollo 11 που ανεβασα και λέτε ότι τον «οικειοποίηθηκα»

Sat Jun 22, 2019 12:09 am

όλα ΟΚ λοιπόν
Συμφωνώ σε όλα τα παραπάνω :) Έχω παρατηρήσει την ποιότητα των υπότιτλων που ανεβάζεις. Όντως μερικοί αφήνουν πολλά sec τα Credit τους, ε εντάξει δεν πειράζει θέλουν να βλέπουν το όνομα τους περισσότερο. Δεν είναι πρόβλημα αυτό. Σε ευχαριστούμε για όλα και ειδικά η ελληνική κοινότητα του OS
Σε αναβαθμίζω σε Subtitles Translator γιατί πραγματικά και από τους υπότιτλους αλλά και από το παραπάνω thread το αξίζεις :)

marba1065
Posts: 8
Joined: Fri Apr 26, 2019 10:50 am

Re: Σχετικα με τον υπότιτλο Apollo 11 που ανεβασα και λέτε ότι τον «οικειοποίηθηκα»

Sat Jun 22, 2019 6:16 am

Καλημέρα.

Εγώ σας ευχαριστώ για όλα και.... πάμε δυνατά!

ΚΑΛΟ Σ.Κ.!

Return to “Ελληνικά”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests