Όσο για τον τρόπο μετάφρασης στο Subtitle Edit, δεν συμφωνώ ότι είναι σωστό να σβήνεις σε κάθε γραμμή τον αγγλικό υπότιτλο και να γράφεις τον αντίστοιχο ελληνικό.
Ναι, και καλά κάνεις που δεν συμφωνείς. Δεν είναι ότι ευκολότερο.
Αλλά: αν μαζί με την μετάφραση/απόδοση κάνεις και ψιλικατζίδικο χρονισμό, είναι πολύ πιο απλό έτσι.
Ούτως ή άλλως όταν χρησιμοποιείς την βιβλιοθήκη του mpv ως μηχανή αναπαραγωγής της ταινίας στο SubtitleEdit
βλέπεις τον παλιό υπότιτλο (παρότι τον έχεις σβήσει, είναι ακόμη στην μνήμη του υπολογιστή σου) να αναγράφεται πάνω στην οθόνη του player, και από κάτω τον δικό σου (αυτόν που μεταφράζεις/αποδίδεις).
Παίρνει λίγο καιρό να το συνηθίσεις, αλλά όταν το κάνεις δεν ξαναγυρνάς ποτέ πίσω (στον παλιό τρόπο που είχες μάθει να δουλεύεις).
Υπάρχει ένα ρητό με black και back που περιγράφει την κατάσταση πολύ πιο γλαφυρά, αλλά δεν θα το αναφέρω
ήδη ανέφερα την Ντούβλη πρωτύτερα, και πρέπει να πάω και να κοινωνήσω κάποια στιγμή.
Για τα άλλο ερώτημα που ήθελες να κάνεις, αν υποπτεύομαι σωστά, είχες απορία με την μορφή sub.
Υπάρχουν δύο μορφές sub:
1) Μία η οποία είναι καθαρά κείμενο, στο οποίο όμως μπορείς να ορίσεις γραμματοσειρά, χρώμα, μέγεθος, θέση στην οθόνη και ακόμη και τέντωμα των υποτίτλων, πέρα από τα κλασσικά που ορίζεις σε ένα srt. Κάτι σαν σκρίπτ δηλαδή, αλλά αναλαμβάνει το πρόγραμμα να το
στοιχειοθετήσει για εσένα χωρίς πολύ κόπο. Το AegisSUB είναι ένα τέτοιο πρόγραμμα που μπορεί να διαχειριστεί τέτοιες καταστάσεις.
2) Και μία η οποία αποτελείται από δύο αρχεία, το idx και το sub.
To idx είναι ένα αρχείο index (καταλόγου δηλαδή) που αναφέρει γλώσσα, πότε, για πόσο χρόνο, και με ποια χρωματική παλέτα θα εμφανιστούν οι εικόνες (μορφής transparent bitmap) που εμπεριέχονται στοιβαγμένες διαδοχικά (ή σειριακά αν θέλεις) μέσα στο αρχείο sub.
Αλλά αυτό το sub όπως θα κατάλαβες ήδη, δεν έχει καμία σχέση με κείμενο, έχει αρκετά μεγάλο μέγεθος ανάλογα με τον αριθμό γλωσσών που περιέχει (συνήθως από 2.5 με 7 ΜΒ ανά γλώσσα), και ανάλογα με τον αριθμό διαλόγων (εικόνων bmp) που απαρτίζουν τον υπότιτλο για την κάθε ταινία. Αυτού του είδους οι υπότιτλοι δεν γίνονται δεκτοί από το OpenSubtitles.org βέβαια.
Κάτι ανάλογο με την μορφή sub (κειμένου), είναι και η μορφές ssa (substation alpha) και ass (advanced substation alpha)
που και αυτές σου δίνουν τις ίδιες και αρκετές περισσότερες επιλογές στην εμφάνιση των υποτίτλων σου, υποστηρίζονται
από όλους σχεδόν τους σύγχρονους αναπαραγωγείς ταινιών, και τους διαχειρίζεται άνετα και άψογα το AegiSUB.
Δες εδώ δυο παραδείγματα από δικούς μου υπότιτλους φτιαγμένους με το Aegis:
https://www.opensubtitles.org/en/subtit ... -father-el
https://www.opensubtitles.org/en/subtit ... zes-esq-el
Και εδώ χύνω κροκοδείλια δάκρυα για το κακό που μου έκανε ο μπεμπάκος (από τα γέλια φυσικά):
https://www.opensubtitles.org/en/subtit ... -father-el
Να και δύο εικόνες από το "Billy Blazes, Esq. (1919)" ίσες με δύο χιλιάδες λέξεις:
- a.jpg (55.15 KiB) Viewed 26105 times
- b.jpg (44.26 KiB) Viewed 26105 times
Και οι δύο αυτές μορφές (ass και ssa) υποστηρίζονται από το OpenSubtitles.org για upload (ή έστω η μία σίγουρα)
αλλά έχε υπόψιν σου πως για να απεικονιστούν σωστά οι υπότιτλοι σου, θα πρέπει ο χρήστης που θα τον αναπαράξει,
να έχει την γραμματοσειρά που έχεις ορίσει στον υπότιτλο σου, εγκατεστημένη στον υπολογιστή του. Ειδεμή... δώρο - άδωρο ο κόπος σου, καθώς το σύστημα του (του άλλου χρήστη - θεατή) θα επιλέξει τον πιο κοντινότερο υπότιτλο που θα βρει εύκαιρο, και μπορεί να μην έχει καμία σχέση το αποτέλεσμα, με αυτό που βλέπεις εσύ στον υπολογιστή σου, ή με αυτό που ευελπιστούσες να προσφέρεις στους αποδέκτες σου.
Μία λύση είναι η χρήση container mkv (mkvtoolnix λέγεται το πρόγραμμα με το οποίο μπορείς να το κάνεις αυτό) για τα βίντεο σου,
όπου εκεί μπορείς παράλληλα με την ενσωμάτωση των ass|ssa υποτίτλων σου, να ενσωματώσεις και την γραμματοσειρά
που ορίζεις στον υπότιτλο σου, ώστε όποιος παραλαμβάνει το βίντεο σου, να βλέπει ΑΚΡΙΒΩΣ αυτό που ήθελες να φαίνεται.
Ελπίζω να "πέτυχα" την απορία σου, και να σε κάλυψα.
Αν όχι, εδώ είμαστε για ό,τι άλλο θελήσεις, αρκεί να το γνωρίζουμε και να έχουμε τον ανάλογο χρόνο για συγγραφή.