Forum rules
Δεν επιτρέπεται κανένα είδους Spam ή διαφήμισης. Μην δημοσιεύετε θέματα σε ότι αφορά βία,χυδαία - αισχρή συμπεριφορά,μην εκφράζετε μίσος ή οτιδήποτε σεξουαλικό περιεχόμενο.Να είστε ευγενικοί και να σέβεστε τους άλλους. Σε όποια περίπτωση αυτής την συμπεριφοράς οποιασδήποτε βαθμίδας στο Site που θα μπορούσε να χαρακτηριστεί επιθετική προς τα μέλη του θα διαγράφετε χωρίς καμία προειδοποίηση.
Για περισσότερες πληροφορίες παρακαλούμε επικοινωνήστε με "The team" χρησιμοποιώντας το Link στο κάτω μέρος της σελίδας.
Ευχαριστούμε.

Πόσο ευχαριστημένος/η είσαι από το Opensubtitles

Τέλειο
45%
9
Αρκετά
55%
11
Καθόλου
No votes
0
 
Total votes: 20
User avatar
firerm
Moderator
Posts: 98
Joined: Sun Sep 06, 2015 3:17 pm

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Wed May 02, 2018 10:54 am

Σε wordpress είναι το blog ...ενημερώνεται σπάνια. Δεν έχω ιδέα ποιος το κάνει να αλλάξει το menu.

User avatar
manosl
Posts: 4
Joined: Wed Oct 15, 2014 6:42 pm

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Thu May 03, 2018 5:27 am

Καλημέρα κι από μένα, κύριοι.

Σ΄αυτό το φόρουμ, μπορούμε να εκφράσουμε την αποψή μας, να σχολιάσουμε
-καλοπροαιρετα πάντα-, σε αυτό που μας ενώνει: την αγάπη μας για την εβδόμη τέχνη, και όχι μόνο...

Θα βρισκόμαστε σε επαφή
.
"Τήν εύδαιμονίαν οὐκ ἐν τῷ πολλά κεκτῆσθαι γίγνεσθαι,ἁλλ’τῇ ψυχῇ εὖ διακεῖσθαι"
Η ευτυχία δεν βρίσκεται στα πλούτη, αλλά στην ήρεμη ψυχή Αριστοτέλης


User avatar
mousias
Posts: 39
Joined: Fri Apr 27, 2018 11:53 am

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Thu May 03, 2018 3:15 pm

manosl wrote:Καλημέρα κι από μένα, κύριοι..

Καλώς σε βρήκαμε και από αυτό το βήμα.
Και από ότι είδα, προφανώς σου αρέσει η αίσθηση της μελάνης στα γραπτά σου :D
Ας ελπίσουμε λοιπόν, να ξοδέψουμε μπόλικο μελάνι όλοι μας, είτε εδώ, είτε στον άλλο χώρο.
Καλή συνέχεια, με υγεία.

User avatar
firerm
Moderator
Posts: 98
Joined: Sun Sep 06, 2015 3:17 pm

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Thu May 03, 2018 3:52 pm

manosl wrote:
Θα βρισκόμαστε σε επαφή
.


καλώς σε βρήκαμε :D

User avatar
firerm
Moderator
Posts: 98
Joined: Sun Sep 06, 2015 3:17 pm

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Fri May 04, 2018 2:04 pm

Ενημερώθηκε το ΑΡΧΙΚΟ thread όσο αφορά τους διπλότυπους Υπότιτλους Παρακαλώ δείτε το όλοι για να μην υπάρχουν διαφωνίες και άσκοπες αναφορές : )

ΚΛΙΚ ΕΔΩ https://forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=4&t=16478&p=39894#p39894

User avatar
manosl
Posts: 4
Joined: Wed Oct 15, 2014 6:42 pm

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Sat May 05, 2018 10:09 am

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΣΩΣΤΌ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟ

Με την ευκαιρία ενασχόλησης όλο και νέων μεταφραστών, αλλά και να φρεσκάρουμε εμείς οι "παλαιότεροι" τους κανόνες υποτιτλισμού, ας συνοψίσω την βίβλο των μεταφραστών. Είναι απαύγασμα γνώσης ετών απ' όλα τα παιδιά που ασχολήθηκαν ή και ασχολούνται ακόμη με το ευγενές αυτό χόμπι.

Καλό είναι ο κάθε μεταφραστής -παλιός ή νέος- να τηρεί αυτή τη βίβλο, αν θέλει να σέβεται τον εαυτό του, τους συντελεστές της ταινίας που
ασχολείται κάθε φορά, αλλά και αυτό εδώ το φόρουμ που θέλω να πιστεύω ότι νοιάζεται ακόμη για την ποιότητα και όχι τη μαζική παρουσίαση ταινιών και υποτίτλων χωρίς ποιότητα.

1. Δεν κάνουμε μετάφραση του κειμένου, αλλά απόδοση της κάθε αράδας
Δηλαδή αποδίδουμε το κείμενο όπως θα το έλεγε ο Έλληνας θεατής στην καθομιλουμένη.

2. Να μην ξεπερνάει η κάθε αράδα τους σαράντα χαρακτήρες,
(Μάξιμουμ 20 χαρακτήρες ανά γραμμή και όχι πάνω από δύο γραμμές) και στην περίπτωση που στον αγγλικό υπότιτλο
είναι παραπάνω χαρακτήρες δημιουργούμε άλλη αράδα.

3. Ο χρόνος εμφάνισης - απόκρυψης να είναι τέτοιος που να μπορεί να τον διαβάσει ο θεατής.

4. Χρησιμοποιούμε ηλεκτρονικό λεξικό για τις άγνωστες λέξεις, τους ιδιωματισμούς και τα "Phrasal Verbs"

5. Μόλις τελειώσουμε τον υπότιτλο, διορθώνουμε τα τυχόν ορθογραφικά λάθη. Κάθε editor έχει πρόγραμμα διόρθωσης λαθών.
Άλλος τρόπος είναι να μέσω του "word".

6. Καλό είναι πριν ανεβάσουμε τον υπότιτλο στο "νετ" να το ξαναπερνάμε διαβάζοντας τον, για τυχόν εκφραστικά λάθη και
παροράματα.

7. Βλέπουμε την ταινία με τον υπότιτλο που δημιουργήσαμε. Είναι κανόνας, γιατί βρίσκουμε λάθη, που
κατά την μετάφραση- απόδοση δεν τα εντοπίζουμε. Επίσης μπορεί να μας έχουν ξεφύγει σημεία που πρέπει να βάλουμε
εμβόλιμη αράδα προς ενημέρωση του θεατή. ( Πινακίδες, εφημερίδες, γράμματα κλπ). Έτσι είμαστε σίγουροι σε μεγάλο
βαθμό ότι έχουμε δημιουργήσει έναν άρτιο υπότιτλο τέτοιο, που να απολαμβάνει ο θεατής την ταινία.


8. Δεν βιαζόμαστε λοιπόν, να τελειώσουμε τον υπότιτλο. Δεν είμαστε σε γραμμή παραγωγής, το κάνουμε από χόμπι.
Τον ανεβάζουμε στο "νετ" όταν είμαστε βέβαιοι ότι είναι έτοιμος καθ' όλα.

Αυτοί είναι οι βασικοί κανόνες για την δημιουργία ενός άρτιου υπότιτλου.
Αν τηρούνται αυτοί οι κανόνες, βγαίνουν κερδισμένοι τόσο οι θεατές, αφου θα έχουν
απολαύσει μια καλή ταινία με ένα άρτιο υπότιτλο, όσο και ο ίδιοι οι μεταφραστές.
Ηθική ικανοποίηση, γαρ.

Στα γράφω αυτά μεταφέροντας την δική μου εμπειρία, που αποκόμισα μετά από έξι χρόνια υποτιτλισμού, και από συμβουλές
που μου έδωσαν και μένα στην διάρκεια αυτών των ετών.

"Γηράσκω αεί διδασκόμενος".

Φίλε μεταφραστή, συνοδοιπόρε. Μη διστάσεις να καταγράψεις την γνώμη σου, την απορία σου σ΄αυτό το φόρουμ
Βρισκόμαστε όλοι δίπλα σου, κάθε φορά που μπορείς να μας χρειαστείς.

Και μη ξεχνάς το αρχαίο ρητό των Λατίνων "Verba volant, Scripta manent" =(Τα λόγια ξεχνιούνται, τα γραπτά μένουν)

Αλλιώς η ταινία μαζί με τον υπότιτλο, είτε θα πάει στον κάλαθο των αχρήστων, είτε σ' ένα σκληρό δίσκο και θα ξεχαστεί.
Παράλληλα δύσκολα κάποιος άλλος φίλος, θα ασχοληθεί με την συγκεκριμένη ταινία μια και θα βλέπει ότι υπάρχει αντίστοιχος Ελληνικός.

Προσωπικά θεωρώ πως είναι ότι το χειρότερο για το μεταφραστή, μια και προσφέρει και κοινωνικό έργο...

Εξυπακούεται ότι είναι δεχτή κάθε παρατήρηση, προσθήκη και ότι άλλο που βελτιώνει την προσπάθεια μας και τον κοινό μας στόχο:
Ένα υπότιτλο που να βλέπεται ευχάριστα από τον μέσο θεατή.

Manosl

edited by firerm :
Μάνο μην βάζεις έντονα χρώματα εκτός και αν θέλεις να τονίσεις κάτι σημαντικό μας βγαίνουν τα μάτια.
Σε ευχαριστούμε για τον υπέροχο οδηγό :)
"Τήν εύδαιμονίαν οὐκ ἐν τῷ πολλά κεκτῆσθαι γίγνεσθαι,ἁλλ’τῇ ψυχῇ εὖ διακεῖσθαι"
Η ευτυχία δεν βρίσκεται στα πλούτη, αλλά στην ήρεμη ψυχή Αριστοτέλης


User avatar
mousias
Posts: 39
Joined: Fri Apr 27, 2018 11:53 am

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Sat May 05, 2018 4:06 pm

@manosl
Θα συμφωνήσω απόλυτα μαζί σου στα περισσότερα (ε, καλά Έλληνες είμαστε, δεν γίνεται να μην διαφωνήσουμε πουθενά),
πλην του 40 μαξ, και 20 (!!) ανά γραμμή που αναφέρεις (το οποίο είναι σίγουρα τυπογραφικό λάθος).
39 χαρακτήρες ανά γραμμή νομίζω πως είναι το πλέον ασφαλές, άρα 78 μαξ ανά υπότιτλο.
Χαίρομαι που κάθισες και έφτιαξες αυτό το μνημόνιο προς ναυτιλομένους.
Είχα σκοπό να κάνω κάτι παρόμοιο, αλλά ΔΕΝ νομίζω πως:
α) Θα κατάφερνα να τα πω τόσο ωραία/εύστοχα
β) Θα είχα σκεφτεί να αναφέρω όλα όσα ανέφερες.
γ) Θα κατάφερνα ποτέ να φτιάξω τόσο ουδέτερο κείμενο, ώστε να μην παρεξηγηθεί κανείς.
Σε υπερευχαριστώ λοιπόν για τον κόπο σου, και για όσα εύστοχα παρέθεσες.
Άσχετο:
Είχα καθίσει κι εγώ και είχα συντάξει μια εκτενέστατη επεξήγηση για τους αυτοματισμούς,
όπως ανέφερε ο firerm (εκ των υστέρων στο πρώτο ποστ), και τον λόγο που υπάρχουν αυτά τα τόσα πολλά
ανώνυμα κλωνάρια των υποτίτλων. Ο λόγος που το είχα κάνει, ήταν γιατί ο φίλτατος corto64 μη γνωρίζοντας
τι ακριβώς συνέβαινε, τα "είχε πάρει στο κρανίο" και ορυόταν κατά παντός υπευθύνου.
Το κακό ήταν, ότι το είχα κάνει ως σχόλιο στον "κλεμμένο υπότιτλο", και καθώς είχε γίνει οξεία αναφορά από
τον φίλτατο corto64 (στον οποίο εύχομαι τα καλύτερα σε ότι κι αν είναι αυτό που αντιμετωπίζει), το κείμενο
μου διαγράφηκε μαζί με τον υπότιτλο την επόμενη μέρα!!!!!
Ως εκ τούτου, πάλι καλά που υπάρχει αυτό το βήμα, ώστε να μένει κάτι για όποιον πιστεύει ότι χρειάζεται καθοδήγηση.
Που όλοι μας χρειαζόμαστε καθοδήγηση βέβαια, απλά ως Έλληνες δεν το δεχόμαστε.
Πιστεύω επίσης ότι το Subtitle Edit είναι ΦΟΒΕΡΟ πρόγραμμα, και δίνει απίστευτες δυνατότητες στον υποτιτλιστή, αλλά δυστυχώς έχει κάνει και μεγάλη ζημιά. Η ζημιά έχει ως εξής: Ο κάθε "Μη μερακλής" με μία κίνηση των 35-40'' παίρνει τον Αγγλικό/Ισπανικό/Younameit υπότιτλο, και νομίζει ότι με ένα ψευτο-συμμάζεμα μετά το auto-translate θα βγαίνει νόημα από αυτό το τερατούργημα.
Νομίζω ότι το σωστότερο είναι το εξής:
Ούτε καν Translation Mode στο πρόγραμμα.
Σβήνεις τον Αγγλικό, αφού τον έχεις χρονίσει να είναι πατητός στην ομιλία, και εκεί πάνω μεταφράζεις από το μηδέν.
Να και ένα screenshot από τον τελευταίο μου υπότιτλο:
Capture-1.png
Capture-1.png (213.86 KiB) Viewed 9797 times

Αν δει κάποιος την ταινία με τον Αγγλικό υπότιτλο (στον οποίο βασίστηκα),
θα καταλάβει πως αυτός ΔΕΝ ΧΡΟΝΙΖΕΙ όπως οι δικοί μου,
απλά γιατί κάθε γραμμή που μετέφραζα, την μετακινούσα στον σωστό χρόνο.
Και επίσης ΝΑΙ, είναι σημαντικό να ξαναβλέπεις την ταινία που απέδωσες/μετέφρασες.
Στον τελευταίο μου υπότιτλο Π.Χ. παρότι τον πέρασα με ανάγνωση γραμμή-γραμμή δύο φορές,
όταν μετά έβαλα την ταινία και την είδα για πολλοστή φορά, αλλά με τους δικούς μου υπότιτλους, εντόπισα
και πάλι λάθος ("δεν είμαι μνηστή τον" αντί του ορθού "δεν είμαι μνηστή του").
Ένα τελευταίο:
Όταν κάποιος παίρνει την ευθύνη να μεταφράσει/αποδώσει έναν υπότιτλο, για να δώσει την ευκαιρία να απολαύσουν
την ταινία και άλλοι συνάνθρωποι του, θα πρέπει να έχει δει την ταινία μία φορά πιο πριν κατ' ελάχιστον.
Αυτά για την ώρα, και ναι...
Ξέρω πως ζητάμε πολλά, αλλά δεν είναι ανάγκη να γίνουν όλα.
Και τα μισά από όσα ζητάμε να γίνουν, κέρδος θα είναι.
Τουλάχιστον αυτός είναι ο δικός μου στόχος, με την ελπίδα να πεθαίνει τελευταία.

User avatar
manosl
Posts: 4
Joined: Wed Oct 15, 2014 6:42 pm

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Sat May 05, 2018 4:58 pm

Φίλε, mousias.

Χαίρομαι που άνοιξα θέμα για συζήτηση.

Δεν κάνω τον έξυπνο ούτε γνώριζα Αγγλικά άπταιστα πριν πιαστώ με αυτό το χόμπι.
Βελτίωσα σταδιακά τις γνώσεις μου στα Αγγλικά, μια και αυτή η ενασχόληση σου δίνει επιλογές να βελτιωθείς πολύ, αν σε ενδιαφέρει.
Προσωπικά, χρησιμοποιώ το Subtitle Workshop, από την μια τον αγγλικό υπότιτλο και από την αλλη δημιουργώ τον ελληνικό.
Με βοηθάει να διορθώσω εκ των υστέρων ότι μου έχει ξεφύγει την πρώτη φορά.

Έχω ακούσει πολύ καλά λόγια για το Subtitle Edit, και φαντάζομαι πως είναι θέμα χρόνου να το χρησιμοποιήσω.
Ίσως χρειαστώ τα φώτα σου...

Όσο αφορά τον οδηγό, τον "έκτισα" μόνο και μόνο σαν μπούσουλα για τους νέους, αλλά και παλιούς, μια και κανείς ποτέ δεν με βοήθησε έτσι, όταν ήμουν νέος.
Από ΄κει και πέρα έγκειται στον καθένα πως και αν, θα τον χρησιμοποιήσει...

Ένα αλλο θέμα που θα πρέπει να θέσουμε σ' αυτό το φόρουμ, είναι με ποιες ταινίες θα ασχοληθεί ο καθένας μας, σε βάθος δύο, τριών μηνών τουλάχιστον, για να μη συμπέσουμε.

ΥΓ1: Έχεις δίκιο για τους χαρακτήρες ανά γραμμή : δεν πρέπει να ξεπερνούν τους 80
ΥΓ2: Firem, θα ακολουθήσω την συμβουλή σου. Ευχαριστώ
Χαιρετώ.
.
"Τήν εύδαιμονίαν οὐκ ἐν τῷ πολλά κεκτῆσθαι γίγνεσθαι,ἁλλ’τῇ ψυχῇ εὖ διακεῖσθαι"
Η ευτυχία δεν βρίσκεται στα πλούτη, αλλά στην ήρεμη ψυχή Αριστοτέλης


User avatar
firerm
Moderator
Posts: 98
Joined: Sun Sep 06, 2015 3:17 pm

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Sat May 05, 2018 8:14 pm

mousias wrote:θα καταλάβει πως αυτός ΔΕΝ ΧΡΟΝΙΖΕΙ όπως οι δικοί μου,
απλά γιατί κάθε γραμμή που μετέφραζα, την μετακινούσα στον σωστό χρόνο..


Πολλές φορές ο Αγγλικός υπότιτλος που κατεβάζεις είναι σε άλλο Frame Rate με το Video (αρχείο) της ταινίας, ως εκ τούτου να μην συνχρονίζει.
Για να μην παιδεύεσαι τζάμπα σε κάθε Line δοκίμασε πρώτα να αλλάξεις το frame rate του υπότιτλου στον αγγλικό όπως σου δείχνω παρακάτω.
framerate.png
framerate.png (48.19 KiB) Viewed 9789 times


Γενικά και σε υπότιτλους που έχετε ανεβάσει ήδη στο Opensubtitles.org καλό είναι να τις ανεβάζετε και σε διαφορετικό frame rate και να το γράφετε στην περιγραφή ή να το επιλέγετε από την πλατφόρμα. Πολλοί μάλιστα κάθονται γραμμή - γραμμή και αλλάζουν τους χρόνους!

Γλυτώνεις Χρόνο !
:D

User avatar
mousias
Posts: 39
Joined: Fri Apr 27, 2018 11:53 am

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Sat May 05, 2018 10:45 pm

@manosl
Όλως τυχαίως, είχα φτιάξει ένα βίντεο-βοηθό πριν λίγο καιρό, για να βοηθήσω (χωρίς να μου έχει ζητηθεί)
τους φίλους που ακόμη χρησιμοποιούν το Subtitle Workshop.
Είχα επιλέξει τον υπότιτλο του φοβερού ktsioulis όχι γιατί δεν ήταν καλός ο υπότιτλος του (το αντίθετο μάλιστα) αλλά για 3 διαφορετικούς λόγους:
α) Πιστεύω ότι φίλος ktsioulis έχει το ανάλογο μεράκι, και ίσως δεν ήξερε αυτά που θα έλεγα, οπότε θα τον βοηθούσα..
β) Είναι άνθρωπος με απίστευτο ήθος, και πίστεψα ότι δεν θα ξεκινούσα κάποια φωτιά (και έτσι έγινε ευτυχώς).
γ) Το ίδιο περίπου διάστημα, έφτιαχνα κι εγώ τον ίδιο υπότιτλο, οπότε αντί να συνεχίσω τον δικό μου, έκανα τον δικό του όπως θα τον ήθελα.
Το αρχικό μου σχόλιο στον υπότιτλο του ktsioulis είναι εδώ:
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7176707/body-and-soul-el
Και το βοηθητικό βίντεο (όπως φαίνεται και στο παραπάνω σχόλιο) είναι εδώ:
https://mega.nz/#F!vE1TzYzD!vhOiDn7GDo_k0KPz35fV7w
Δεν ξέρω αν μπορώ να επισυνάψω βίντεο σε αυτή την ιστοσελίδα, χωρίς να δημιουργήσω κάποιο πρόβλημα,
οπότε θα αφήσω τον firerm να μας απαντήσει σε αυτό το ερώτημα.
Στο θέμα με τον συντονισμό εργασιών τώρα, δεν σε αδικώ που το θέτεις, είναι κρίμα να πηγαίνει άδικα ο κόπος μας.
Την έχω κι εγώ πατήσει με ουκ ολίγους που είχα ξεκινήσει, και επειδή κάποιος φίλος με πρόλαβε τους έφαγε ο κάδος.
Αλλά πιστεύω, πως όταν λες θα κάνω αυτόν ή εκείνον:
α) Πιέζεις τον εαυτό σου και αυτό έχει αρνητικό αποτέλεσμα στην ποιότητα του αποτελέσματος.
β) Μία έκπληξη είναι πιο δύσκολο να δυσαρεστήσει, από ότι μία μεγάλη αναμονή.
γ) Δεν μου αρέσει να υπολογίζω χωρίς τον ξενοδόχο.
Αυτό που μπορώ να αναφέρω με ασφάλεια είναι το εξής:
Εγώ σήμερα ξεκίνησα το The Mating Season (1951) αφού πρώτα είδα την ταινία 2 φορές.
Ο Αγγλικός υπότιτλος που βασίστηκα για να βοηθηθώ είναι "ότι να 'ναι" όπως φαίνεται και από τις κοκκινίλες στο screenshot:
b.png
b.png (125.52 KiB) Viewed 9783 times

Στην ουσία άλλα λένε οι ηθοποιοί, άλλα λέει στον υπότιτλο, και οι χρόνοι είναι σχεδόν άχρηστοι.
Οπότε θέλει και γραμμή-γραμμή χρονισμό μαζί (αυτό που αναφέρω και παρακάτω δηλαδή), και σίγουρα θα πάρει χρόνο.
Άρα... όποτε θελήσει ο Θεός και είναι έτοιμος, θα σας τον παραδώσω.

Έχεις πάντως δίκιο στο ότι με κάθε υπότιτλο και κάτι θα μάθεις, και ιδιαίτερα όσοι καταπιάνονται με τις παλιές ταινίες.
Και ο λόγος είναι απλός: Αναφέρονται σε Φράσεις/Ιδιωματισμούς της εποχής, που είτε έχουν να κάνουν με ιστορικά
γεγονότα είτε όχι, που όμως έχουν χαθεί στην πορεία του χρόνου. Οπότε το να "ξετρυπώσεις" τι σήμαινε μία ατάκα
της εποχής, μπορεί να πάρει ώρες αναζήτησης. Το σίγουρο είναι πως κάτι θα αποκομίσεις.
Ένα φαεινό παράδειγμα από τα πολλά που θα συναντήσει (και θα μάθει κανείς μέσω του υποτιτλισμού) είναι και αυτό
που αναφέρω εδώ https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7323651/up-periscope-el σχετικά με τις Tokyo Roses.

Επίσης συμφωνώ απόλυτα πως με την ενασχόληση του υποτιτλισμού βελτιώνεις τα όποια Αγγλικά σου,
και επαυξάνω με το ότι "βελτιώνεις και τα όποια Ελληνικά σου". Σε εμένα τουλάχιστον αυτό συνέβη.
Είχα να γράψω Ελληνικό κείμενο "αιώνες", και ο πρώτος μου υπότιτλος είμαι βέβαιος πως θα σβήστηκε κατόπιν υποδείξεων
των χρηστών. Σήμερα θεωρώ πως το παλεύω πολύ καλύτερα από εκείνες τις εποχές, και από τότε που έβαλα στον εαυτό μου και τον
φραγμό των 39 χαρακτήρων ανά σειρά ως σήμερα, έχω παρατηρήσει πως δυσκολεύομαι πολύ λιγότερο να βρω "εναλλακτικές".

@firerm
Ευχαριστώ για την οδηγία, και είμαι βέβαιος ότι θα χρησιμεύσει σε κάποιον, πλην εμού :D
Και αυτό γιατί απλά, δεν αναφερόμουν σε υπότιτλο που προέρχεται από διαφορετικό ρυθμό καρέ.
Αναφερόμουν σε υπότιτλο με σωστό ρυθμό καρέ, που όμως πάραυτα, οι υπότιτλοι "χάνουν" ή και "κερδίζουν" έδαφος
σε εντελώς άτακτα διαστήματα, αλλά σε γενικές γραμμές είναι παρακολουθήσιμοι θα πρέπει να παραδεχτώ.
Απλά εγώ είμαι η ιδιάζουσα περίπτωση, όπου τα 300ms μπρος ή πίσω ισοδυναμούν με αιώνα.
Εντάξει, δεν κάθομαι να διορθώσω κάθε μεταφρασμένο υπότιτλο που πέφτει στα χέρια μου, τόσο πολύ στην "πένα",
αλλά τουλάχιστον τους δικούς μου, μιας και τους κάνω γραμμή-γραμμή με το χέρι, τους προσέχω και σε αυτόν τον τομέα.

Επίσης κάτι που το έφερε η κουβέντα, και συνειδητοποίησα ότι δεν έχει αναφερθεί:
Όταν ανεβάζουμε κάποιον υπότιτλο, καλό είναι να αναφέρουμε τον σωστό ρυθμό καρέ που ταιριάζει ο υπότιτλος μας.
Αυτό το κάνουμε φυσικά, απλά κοιτώντας τις ιδιότητες του βίντεο μας, και κρατάμε τον αριθμό που αναφέρεται ως "fps".
Οι υπότιτλοι που έχω ανεβάσει εγώ τουλάχιστον, έχουν όλοι σωστά δηλωμένο αυτό το "μαγικό νουμεράκι".

Για ότι χρειαστεί, δηλώνω πρόθυμος να βοηθήσω, αρκεί να μπορώ και να είναι κάτι που να το γνωρίζω.

User avatar
mousias
Posts: 39
Joined: Fri Apr 27, 2018 11:53 am

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Sat May 05, 2018 11:01 pm

Αχμ... το "δεν έχει αναφερθεί" πήγαινε φυσικά στο πως βρίσκουμε το νούμερο αυτό,
και γίνεται μέσω των ιδιοτήτων του βίντεο μας από τον εκάστοτε player μας.
Αφού ανοίξουμε το βίντεο μας λοιπόν, πατάμε File --> Properties
c.jpg
c.jpg (101.12 KiB) Viewed 9783 times

Και βρίσκουμε το μαγικό νουμεράκι όπως δείχνει το βελάκι.
Πάτησα POST στο προηγούμενο μήνυμα, ενώ είχα ξεχάσει να βάλω τα απαραίτητα αρχεία.
Καλύτερα όμως, γιατί είχε παραφύγει σε μήκος.

User avatar
firerm
Moderator
Posts: 98
Joined: Sun Sep 06, 2015 3:17 pm

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Sat May 05, 2018 11:04 pm

mousias wrote:@manosl
https://mega.nz/#F!vE1TzYzD!vhOiDn7GDo_k0KPz35fV7w
Δεν ξέρω αν μπορώ να επισυνάψω βίντεο σε αυτή την ιστοσελίδα, χωρίς να δημιουργήσω κάποιο πρόβλημα,
οπότε θα αφήσω τον firerm να μας απαντήσει σε αυτό το ερώτημα.


Φυσικά και μπορείς !
προτείνω να το ανεβάσεις στο youtube αν και καλό είναι στο mega να το κατεβάσει κάποιος


@firerm
Ευχαριστώ για την οδηγία, και είμαι βέβαιος ότι θα χρησιμεύσει σε κάποιον, πλην εμού :D
Και αυτό γιατί απλά, δεν αναφερόμουν σε υπότιτλο που προέρχεται από διαφορετικό ρυθμό καρέ.


Δικό μου λάθος τότε :)

Απλά όταν ανεβαίνουν με 10sec δουλειά μπορούν να ανεβαίνουν και σε άλλο fps και να αναφέρετε στο όνομα αρχείου (διπλά δηλαδή) γιατί πχ το Kodi δεν "βλέπει" από το api την επιλογή fps συνεπώς όταν κάποιος βλέπει στο όνομα αρχείου το fps επιλέγει αυτό που θέλει.Αν δεν σας κάνει κόπος (προς όλους τους translator αυτό) θα ήταν ιδανικό να γίνεται !

πχ
1 movie.DVDRip.25fps
2 movie.DVDRip.30fps

:)

User avatar
manosl
Posts: 4
Joined: Wed Oct 15, 2014 6:42 pm

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Sun May 06, 2018 3:51 am

@mousias
Καλημέρα φίλε.

Σ΄ ευχαριστώ πολύ και βίντεο που μου έστειλες. Θα με βοηθήσουν

Όσο αφορά το ζήτημα των ιδιωματισμών και εκφράσεων που χρησιμοποιούσαν
πριν δεκαετίες Άγγλοι και Αμερικανοί, προσωπικά δουλεύω με δύο ηλεκτρονικά λεξικά:

1. www.wordreference.com
2. www.thefreedictionary.com

Ειδικά το δεύτερο είναι πολύ καλό εργαλείο για τέτοιες περιπτώσεις.
Δοκίμασέ το δεν θα χάσεις.

Η χρήση σωστής χρήσης της Ελληνικής γλώσσας, είναι ένα από τα βασικά στον υποτιτλισμό.

Η Ελληνική γλώσσα έχει πάρα πολύ πλούσιο λεξιλόγιο, που σήμερα δυστυχώς, πολύ μικρό μέρος τους χρησιμοποιείται.
Εγώ είμαι εκείνης της φουρνιάς που τέλειωσαν εξατάξιο Γυμνάσιο στο καιρό της χούντας και μάλιστα Κλασικό.
Παράλληλα, είχα και έχω έφεση και στο διάβασμα κλασικής λογοτεχνίας, και όχι μόνο, και έτσι διατήρησα σε καλό επίπεδο την σωστή χρήση της γλώσσας μας. Ποτέ όμως δεν είναι αργά και για τους νεότερους. Είναι θέμα απόφασης τους.

Την καλημέρα μου και πάλι.

ΥΓ
Θα ανεβάσω σύντομα το Zezowate szczescie (1960) του Αντρέι Μουνκ
"Τήν εύδαιμονίαν οὐκ ἐν τῷ πολλά κεκτῆσθαι γίγνεσθαι,ἁλλ’τῇ ψυχῇ εὖ διακεῖσθαι"
Η ευτυχία δεν βρίσκεται στα πλούτη, αλλά στην ήρεμη ψυχή Αριστοτέλης


User avatar
mousias
Posts: 39
Joined: Fri Apr 27, 2018 11:53 am

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Sat May 12, 2018 12:22 pm

Να προτείνω μερικές ταινίες για όποιον έχει το κουράγιο/διάθεση να μας τις χαρίσει:
• Πολλές ταινίες από την συλλογή του Σέρλοκ Χολμς με τον Μπάζιλ Ράθμποουν
είτε δεν έχουν μεταφραστεί καθόλου, είτε θέλουν κάποιον με μεράκι στην απόδοση.
• Το Blood And Sand (1941) θέλει κάποιον με μεράκι επίσης.
• Το Lost Horizon (1973) περιμένει κάποιον (ή κάποια :wink:) με μεράκι στα μιούζικαλ.

User avatar
mousias
Posts: 39
Joined: Fri Apr 27, 2018 11:53 am

Re: [GR] Ελληνική Κοινότητα του Opensubtitles [ONLY FOR GREEKS]

Sun May 13, 2018 1:01 am

@firerm
Έχω κάνει μία αναφορά για λανθασμένο υπότιτλο εδώ:
https://www.opensubtitles.org/en/subtit ... vertigo-el
Δεν ξέρω πόσο εύκολο ή δύσκολο να το δει κάποιος, οπότε το αναφέρω κι εδώ για πιο γρήγορη επίλυση του προβλήματος.
Ο υπότιτλος είναι για την σειρά X-Files και είναι το S01E17 με τίτλο επεισοδίου "Ε.Β.Ε."

Return to “Ελληνικά”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests