Forum rules
Δεν επιτρέπεται κανένα είδους Spam ή διαφήμισης. Μην δημοσιεύετε θέματα σε ότι αφορά βία,χυδαία - αισχρή συμπεριφορά,μην εκφράζετε μίσος ή οτιδήποτε σεξουαλικό περιεχόμενο.Να είστε ευγενικοί και να σέβεστε τους άλλους. Σε όποια περίπτωση αυτής την συμπεριφοράς οποιασδήποτε βαθμίδας στο Site που θα μπορούσε να χαρακτηριστεί επιθετική προς τα μέλη του θα διαγράφετε χωρίς καμία προειδοποίηση.
Για περισσότερες πληροφορίες παρακαλούμε επικοινωνήστε με "The team" χρησιμοποιώντας το Link στο κάτω μέρος της σελίδας.
Ευχαριστούμε.
User avatar
mousias
Posts: 38
Joined: Fri Apr 27, 2018 11:53 am

Γιατί να πρέπει να υπογράφω τους υπότιτλους που διορθώνω;

Fri Feb 28, 2020 3:51 pm

Παραθέτω τις απόψεις μου, και παρακαλώ να αναφέρετε κι εσείς τις δικές σας.
Προσπάθησα να εξηγήσω σε μία "ελαφρά διαμάχη" πριν λίγες μέρες, (ανεπιτυχώς όπως ήταν αναμενόμενο), το εξής:
Υπάρχει λόγος που κάποιοι σβήνουμε τα κρέντιτ, και δεν το κάνουμε επειδή μισούμε τον συνάνθρωπο, επειδή θέλουμε να τον διαγράψουμε από την μνήμη όλων, ή επειδή μας αρέσουν τα μεγάλα πράσινα γράμματα. Προσωπικά, σβήνω τα κρέντιτ και οτιδήποτε άλλο δεν έχει χρονική συνοχή με την ταινία, σε όλους τους υπότιτλους που διορθώνω, και δεν ντρέπομαι καθόλου γι' αυτό. Έτσι με βολεύει, έτσι με βοηθάει, και μόνο με αυτόν τον τρόπο μπορώ να δουλέψω σε έναν προϋπάρχων υπότιτλο. Διορθώνω τα λειτουργικά/τεχνικά (κατά την γνώμη μου πάντα) λάθη πριν δω μία ταινία, και αν μου αρέσει η ταινία, κάνω και περαιτέρω διορθώσεις, αφού την δω, και αν τύχει να εντοπίσω επιπλέον αστοχίες.
Προσέξτε όμως το εξής:
Για να ασχοληθεί κάποιος, να διορθώσει έναν υπότιτλο, πάει να πει ότι ήταν ήδη παραπάνω από καλός. Αν ένας υπότιτλος είναι σκουπίδι, απλά τον αποδίδεις από την αρχή, αν νομίζεις ότι το αξίζει η ταινία, και τελειώνει εκεί η ιστορία. Τώρα, αυτό από μόνο του, τιμά τον αρχικό δημιουργό. Οπότε: Μία μνεία στον αρχικό μεταφραστή στο σχόλιο της ανάρτησης, και μία καταχώρηση του ψευδώνυμου του, στο πεδίο της φόρμας ανάρτησης νέου υποτίτλου με πινακίδα "Μεταφραστής", νομίζω είναι ό,τι πιο τίμιο μπορεί να γίνει.
Βέβαια, υπάρχει και η άλλη όψη:
Καθώς δεν μου "πάει το χέρι" να υπογράψω έναν δικό μου υπότιτλο, δεν θα υπέγραφα ποτέ ούτε και κανενός άλλου. Θα μπορούσα επομένως, να μην διορθώνω τίποτα, ή αν διορθώνω, να κρατώ τον βελτιωμένο υπότιτλο μόνο για εμένα. Αλλά σε αυτό, δεν θα υπήρχε κανένα κέρδος για τους υπόλοιπους συνανθρώπους, που δεν φταίνε σε τίποτα, και δεν θα καθίσουν ποτέ να ασχοληθούν, για το ποιός μετέφρασε/απέδωσε/δημιούργησε τους υπότιτλους. Προσωπικά, θα προτιμούσα όλοι οι Έλληνες εγγεγραμμένοι χρήστες να διόρθωναν σωστά, έστω από έναν Ελληνικό υπότιτλο στην ζωή τους, και ας έσβηναν τα κρέντιτ. Θα είχαμε πολύ καλύτερο ποιοτικό επίπεδο, στους Ελληνικούς υπότιτλους που παρέχονται από τον ιστοχώρο opensubtitles.org. Γιατί ό,τι κάνουμε, το κάνουμε για να προσφέρουμε, και όχι για να διαφημιστούμε. Από την στιγμή που δεν προσβλέπω σε οικονομικό κέρδος, για ποιόν λόγο να διαφημιστώ, και μάλιστα με ένα ψευδώνυμο; Όταν κανείς δεν γνωρίζει ποιός πραγματικά είμαι, καθώς αυτό που κάνω, αγγίζει τα όρια της παρανομίας; Όταν πρωταρχικά, προσπαθώ να προφυλάξω την πραγματική μου ταυτότητα; Όταν την όποια ηθική ικανοποίηση, θα την λάβω στον ίδιο τον ιστοχώρο, από τους χρήστες που εμπιστεύονται και επικροτούν την δουλειά μου, και όχι από τους χιλιάδες ανώνυμους που θα δουν την ταινία, χωρίς να τους καίγεται καρφί για το ποιός κάθισε και ταλαιπωρήθηκε; Στο κάτω-κάτω, κανείς ο οποίος διόρθωσε έναν υπότιτλο, δεν σβήνει τον αρχικό υπότιτλο του κάθε μεταφραστή (όσο χάλια κι αν είναι). Πάντα θα υπάρχει εκεί, να μας θυμίζει ποιός έβγαλε τα μάτια του αρχικά (αν τα έβγαλε ποτέ, και δεν έκανε αυτόματη μετάφραση με ένα ψευτο-συμμάζεμα). Και αφού εγώ, ως ο άνθρωπος που έχει βγάλει τα μάτια του για να κάνει τις διορθώσεις, και σε πάρα πολλές περιπτώσεις, με πολλές περισσότερες εργατο-ώρες από τον αρχικό μεταφραστή, δεν επιθυμώ να υπογράψω τον νέο υπότιτλο, αυτό θα πρέπει επίσης να το σεβαστεί ο κάθε ένας αποδέκτης του "νέου", βελτιωμένου υποτίτλου.
Και τέλος, υπάρχει και η τρίτη, και χειρότερη όψη από όλες:
Και μάλλον αυτή σας μπερδεύει, και σε αυτήν αναφέρεστε, και γι' αυτήν χολοσκάτε αρχικά, και με το δίκιο σας.
Υπάρχει μία μερίδα ανθρώπων, όχι μόνο στον υποτιτλισμό, αλλά παντού, που πάντα θα προσπαθεί να καπηλευτεί την δουλειά των άλλων. Μία μερίδα ανθρώπων, που δεν στρώνει κώλο να προσφέρει κάτι, αλλά απαξιώνει μπαμ-μπαμ τον κόπο των άλλων, και οικειοποιείται, ή προσπαθεί να οικειοποιηθεί, αυτούσια σχεδόν, την ξένη δουλειά. Σβήνουν την αναφορά στον αρχικό μεταφραστή, βάζουν το όνομα τους, νομίζουν ότι τρώμε χόρτο, upload με τον λογαριασμό τους, και όλα καλά. Αυτή η μερίδα ανθρώπων, είναι κατακριτέα, και "αυτά τα φαινόμενα" θα έπρεπε να καταπολεμηθούν, και όχι να υποχρεώνεται κάποιος που αφιέρωσε 4-8-12 ώρες εργασίας σε έναν προϋπάρχων υπότιτλο, να τον ξανα-υπογράψει με το ψευδώνυμο του αρχικού μεταφραστή, κάτι το οποίο θεωρεί άσχημο και (κυρίως) ανώφελο, και ενώ το όνομα του αρχικού μεταφραστή, υπάρχει αμέσως πιο κάτω, ή λίγο πιο κάτω από την νέα ανάρτηση.
Και κάπου εδώ, απλά βαρέθηκα να γράψω κι άλλα, αν και θα μπορούσα...
Με δυο λόγια: Γιατί να πρέπει να υπογράψω (προσθέσω κρέντιτς σε) έναν προϋπάρχων υπότιτλο, όταν έχω κάνει έναν τεράστιο κόπο, και ενώ τα κρέντιτς με κάνουν να νιώθω άβολα;
Αν ο "νέος" (διορθωμένος) υπότιτλος, δείχνει καθαρά πως έχουν γίνει βελτιώσεις, και όχι απλά σβήσιμο (ή προσθήκη καπηλευτικών) υπογραφών, δεν πρέπει καν να τίθεται θέμα.
Και για να αντιγράψω λίγο και τον Άγγελο Κυρίτση, από το pcsteps.gr, του οποίου τα αναρτημένα βίντεο στο youtube αξίζει να δείτε:
Αν δεν σας άρεσε αυτή η ανάρτηση, ξύδι, και ξεκινήστε να υπογράφετε όλους τους ανυπόγραφους υπότιτλους σε αντίποινα.
Αν σας άρεσε αυτή η ανάρτηση, κάντε like, share, και subscribe, και πατήστε το καμπανάκι για να μαθαίνετε πρώτοι όταν βγάζω χολή.
Καλή συνέχεια σε όλες και όλους.

User avatar
mousias
Posts: 38
Joined: Fri Apr 27, 2018 11:53 am

Re: Γιατί να πρέπει να υπογράφω τους υπότιτλους που διορθώνω;

Sun Mar 01, 2020 1:24 pm

Να κι ένα κλασσικό παράδειγμα υποτιτλοκαπηλείας, από κάποιον Νικόλαος Ντάτον ή Ντεάτον
DEATON NIKOLAOS - NEW MOVIES CHANNEL!
https://www.youtube.com/watch?v=mu-AYHEqbQs
Είναι οι υπότιτλοι του corto64, με απλά αλλαγμένη την αναφορά στον μεταφραστή.
Παρακαλώ, όσοι έχετε google λογαριασμό (εγώ δεν έχω, και ούτε πρόκειται να έχω ποτέ),
να μπείτε και να τον κράξετε "χοντρά" στα σχόλια. Ο τύπος αξίζει ένα γερό μάθημα.

Almuric
Posts: 5
Joined: Tue Apr 16, 2019 5:52 pm

Re: Γιατί να πρέπει να υπογράφω τους υπότιτλους που διορθώνω;

Sat May 23, 2020 12:00 am

Συμφωνώ απόλυτα και προσωπικά το κάνω ακόμη κι αν κάνω "ψευτοεπιμέλεια" τύπου να αλλάξω κάποια γελοία φράση βάζοντας τα πραγματικά ονόματα αντί τρολιές με έλληνες ηθοποιούς, πολιτικούς, παρουσιαστές και δε συμμαζεύεται, που στις ΣΕΙΡΕΣ κυρίως, γίνεται κατά κόρρον. Αφού θέλει ο άλλος να τρολάρει και επιμένει σε σχετικές συζητήσεις στο "δικοί μου είναι άμα σ' αρέσουν", τότε μπαίνει και δικό μου ψευδώνυμο βάζοντας τα πράματα στη θέση τους και άμα τους αρέσει. Δεν έχω ανεβάσει βέβαια υπότιτλους εδώ μέσα παρά πολύ ελάχιστους που είχα κάνει το συγχρονισμό, αλλά για να ξέρω και ο ίδιος που έκανα αλλαγές, θέλω να υπάρχει αυτό. Εάν είναι για κάτι μικρότερο όπως το να αλλάξω τα αγγλικά ερωτηματικά σε ελληνικά, εντάξει..δεν το κάνω... Αλλά όταν προσθέτω τονισμούς που δεν υπάρχουν, κάτι το οποίο μπορεί να μου πάρει ώρες σε μια ταινία ή να βάλω σημεία στίξης που λείπουν, να αλλάξω κάποιες φράσεις που εντοπίζω ότι δε βγαίνει νόημα (έστω και μία!) ή να προσθέσω μετάφραση και χρόνους "σφήνα" (που πιθανόν να μην υπήρχαν καθόλου στους αντίστοιχους αγγλικούς υπότιτλους και γι' αυτό δε φτιάχτηκαν απ' τον εκάστοτε μεταφραστή!) εννοείται πως θα προσθέσω κάτω απ' τον μεταφραστή και το δικό μου ψευδώνυμο! Όποιοι, όμως, αφαιρούν credits, είναι τουλάχιστον ΚΡΕΤΙΝΟΙ!

Return to “Ελληνικά”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests