Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 119
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Experimenteel kunstmatig intelligentiesysteem

Tue Feb 01, 2022 2:23 pm

Deze ondertitel is vertaald door ons nieuwe experimentele kunstmatige intelligentiesysteem

https://www.opensubtitles.com/nl/subtit ... 64-cmrg-nl


In eerste instantie zag ik water branden.

Maar in tweede instantie:

Krijgen wij nou hierdoor minder van deze Google Translate's op de conventionele site?
Die kans is volgens mij wel aanwezig.

Laat me weten wat jij hiervan vindt of denkt en of je al van deze GT functie op de hoogte was.

Mvg, Jan
ImageImageImage

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Experimenteel kunstmatig intelligentiesysteem

Wed Feb 02, 2022 11:20 am

Deze ondertitel is vertaald door ons nieuwe experimentele kunstmatige intelligentiesysteem

https://www.opensubtitles.com/nl/subtit ... 64-cmrg-nl


In eerste instantie zag ik water branden.

Maar in tweede instantie:

Krijgen wij nou hierdoor minder van deze Google Translate's op de conventionele site?
Die kans is volgens mij wel aanwezig.

Laat me weten wat jij hiervan vindt of denkt en of je al van deze GT functie op de hoogte was.

Mvg, Jan


Je kunt het 'kunstmatig intelligentiesysteem' noemen, maar er is weinig intelligents aan. Het is gewoon een mooi woord voor een grote database waaruit en waarmee een computer probeert zinnen te 'vertalen'.

Zinnen extraheren uit een database is niet hetzelfde als vertalen, omdat vertalen een veel grotere complexiteit kent.
Een menselijke vertaler ziet verbanden die een computer niet ziet, omdat een computer woordspelingen en emoties niet begrijpt en het overzicht mist van wat er gaande is (lees: geen verband kan leggen tussen tekst en beeld).

Eveneens mist een computer taalgevoel. Het onmiddellijk herkennen dat een zinsconstructie 'krom' is.
Daar is een database natuurlijk op aan te passen en kan een database voortdurend op verfijnd worden, maar dat neemt het onderliggende probleem niet weg. Namelijk dat een kunstmatig intelligentiesysteem geen taalgevoel heeft. En dat ook nooit zal krijgen.



Je wil weten wat ik hiervan vind? Dat het een variatie is op Google Translate. Voor sommigen zal het goed genoeg zijn. voor anderen (waaronder mijzelf) een mix tussen lachwekkend en gruwel.

Ook het voorbeeld uit de link waarnaar jij verwijst, gaat al snel in de fout. Ik keek even naar een preview van het transcript en hoefde niet verder te gaan dan regel 7 om al meteen in lachen uit te barsten.
in de hoop dat je genoeg zou verdienen geld op een dag - 00:01:08.570 - 00:01:10.872


Iemand die dit een normale Nederlandse zin vindt, die is rijp voor een taalcursus. :mrgreen:

In het Engels stond er: '... hoping you would earn enough money someday...'
Hetgeen een echte vertaler zou vertalen met: '... hopende dat je ooit genoeg geld zou hebben / verdienen...'



En nog leuker is: 'Ze vochten om hun eigen huiden.' :lol:
Waren het soms bonthandelaren?

Afkomstig van: 'They fought over their own skins.'
Wat eerder iets betekent als: 'Ze dachten alleen aan zichzelf.'



Hou Google Translate en moderne varianten dus maar. Dan kijk ik veel liever met Engelse subs.


En zullen we nu minder Google Translate's aangeboden krijgen? Natuurlijk niet. Deze automatische vertalingen zullen een beetje opgepoetst worden door degenen die snel klaar willen zijn ... en vervolgens worden geplaatst als 'nieuwe vertaling'. Zo ging het. En zo zal het blijven gaan.
Image

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 119
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Experimenteel kunstmatig intelligentiesysteem

Wed Feb 02, 2022 8:25 pm

Ik vermoed dat het trouwens niet eens via GT loopt maar via een ander vertaal babbel ding.
Heb het gisteren avond eens een beetje bestudeerd. De losse woorden vertaling lijkt soms net even anders als van GT
Uiteraard blijft het een robot waarbij die ook direct door de mand valt in de geijkte situaties en zo.

Maar ik zag echt water branden toen ik het gisteren voor het eerst zag.
Weet ook niet of dit al langer mogelijk is op die Beta site. Ik kom daar eerlijk gezegd haast nooit.

Zal er voor de rest trouwens geen traan om laten als ze het weer verwijderen.
Want voor je het weet gaan hele volksstammen denken dat het normaal Nederlands is.

Mvg, Jan
ImageImageImage

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Experimenteel kunstmatig intelligentiesysteem

Fri Feb 04, 2022 10:58 pm

Laat me weten wat jij hiervan vindt of denkt en of je al van deze GT functie op de hoogte was.
 
Ja, ik ben al een tijdje op de hoogte van deze 'functie'.
En ik ben daar zwaar pissed off over, om het even beschaafd te zeggen.

Btw, het gaat hier niet om Google, maar om DeepL. Maar dat even terzijde.

Machinevertaalde ondertitels zijn per definitie inferieur.
Een beetje inferieur of heel erg inferieur - dat doet er even niet toe.

Mazrim_Taim heeft al het een en ander gezegd over het taalkundige aspect. Onjuiste interpretaties, 'gevoel' dat verdwijnt of niet klopt, kromme zinnen, etc.

Maar dat niet alleen.

Ondertitelen is niet alleen maar vertalen, maar het betreft ook allerlei technische aspecten. Wellicht is Google of DeepL of fuck-knows-what in staat om een 'aanvaardbare' vertaling te maken van een groot stuk proza. Maar niet van ondertitels. En al helemaal niet van Engelse ondertitels.

Want Engelse ondertitels van Engels gesproken films/afleveringen moeten voldoen aan een aantal criteria, zoals 100% verbatim, dus helemaal letterlijk, inclusief alle "oh", "hm-mm", "I mean", "you know" en stotteringen ("I-I didn't... didn't know"), etc.. Ook wordt er totaal geen rekening gehouden met CPS-ratio (te hoog), duraties (te vaak te kort), regelafbrekingen (onnodig) en gaps (vaak 1 of zelfs 0 ms) en is er sowieso vaak crappy synchronisatie.

Dat 'vertalen' door een machine, hoe goed dat 'sec' ook moge zijn, laat al die aspecten buiten beschouwing. Plus het feit dat Engels een relatief 'korte' taal is. Bijvoorbeeld "I don't know." (13 tekens) versus "Ik weet het niet." (17 tekens). Met als gevolg dat de vaak te hoge CPS-ratio nog een stuk hoger wordt.

Misschien zijn subs die machinevertaald zijn vanuit bijvoorbeeld een mooie Zweedse ondertitel, die allerlei aspecten WEL in aanmerking heeft genomen, nog aanvaardbaar. Maar de realiteit is dat het juist de Engelse ondertitels zijn die als bron voor machinevertalingen worden gebruikt. En dus zwaar inferieur zijn.

Waarom komt OpenSubtitles hiermee?

Ik weet het niet, maar ik vermoed dat er twee motivaties in het spel zijn:

- Alleen VIP-users kunnen dergelijke vertalingen aanvragen. VIP-users zijn betalende users. Ik vrees dat OpenSubtitles op deze manier probeert om extra inkomsten te genereren.
- Developers zijn geen ondertitelaars, maar willen programmeren en mooie dingen maken. Zij hebben helaas geen benul van ondertitels en zien (dus) alleen het automatiserings-effect: "wow, well-done". Hierbij spreekt men 'vol genot' over "next generation artificial intelligence" en "better than Google". Het moge duidelijk zijn dat dit de discussie niet makkelijker maakt.

Ik heb geprobeerd om aan te geven dat machinevertalingen, hoe goed de taal en vertaling ook moge zijn, altijd zwaar inferieur blijven. Ik heb dat uitgebreid voorzien van technische omschrijvingen met ondersteunende afbeeldingen. En ik heb daarbij aangegeven dat het leveren van machinevertalingen een grote frustratie is voor de menselijke vertalers die vele uren besteden om iets moois te maken. En dat zij zullen afhaken bij het verschijnen van effe-snel-machinevertalingen. Immers, de eerste upload krijgt doorgaans de meeste downloads, en waarom zou iemand daarna nog vele uren besteden voor alleen die laatste paar 'left-over' downloads... Ik ben volledig bijgestaan door een aantal taalsectie-admins, waaronder Scooby007 (Engels), Funchalense (Portugees), Firerm (Grieks), Arcchancellor (Duits) en Fun7om (Hebreeuws), die machinevertalingen ook een regelrechte ramp vinden en het aanbieden daarvan dus ook geen goed idee. Maar helaas is dit niet overgekomen en min of meer van tafel geveegd. De developer geeft ondanks alles aan niet te begrijpen hoe machinevertalingen menselijke vertalers 'wegjaagt'. En Oss ziet het allemaal als meerdere partijen blij maken. Tja...

Mijn persoonlijke frustratie:

Ik heb mij de laatste tien jaar beziggehouden met het stimuleren en ondersteunen van menselijke vertalers op allerlei mogelijke manieren. Waaronder het schrijven van tutorials, richtlijnen voor NL ondertitels, beginners-valkuilen, veelvoorkomende taalfouten, etc.. Daarnaast ben ik er als de kippen bij om machinevertalingen te verwijderen. Ik heb 100x meer respect voor een beginner die er een zootje van maakt. Ik heb geregeld 'ruzie' met users die -al dan niet opgepoetste- machinevertalingen plaatsen.
En wat doet OpenSubtitles? Machinevertalingen creëren... :?

De huidige stand van zaken:

- Alleen VIP-users kunnen dergelijke machinevertaalde subs aanvragen.
- Betreffende machinevertalingen mogen (kunnen?) niet worden teruggeüpload.
- Dergelijke machinevertalingen worden duidelijk gemarkeerd en zijn by default uitgesloten van zoekopdrachten.

Voor mij een belangrijk punt: *ALS* er dan per se machinevertalingen moeten worden aangeboden, dan in ieder geval niet vanuit het Engels. Maar dit is -althans vooralsnog- niet meegenomen.

T.b.v. admin's referentie: viewtopic.php?t=16832

En, alsof de duvel ermee speelt... Zojuist weer een programmeur die machinevertalingen een goed idee vindt:
viewtopic.php?p=47011#p47011
Ook daar heb ik mijn mening gegeven, maar ik vrees dat het een beetje dweilen met de kraan open is.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 119
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Experimenteel kunstmatig intelligentiesysteem

Sat Feb 05, 2022 4:31 pm

Vloeken in de kerk

@SmallBrother

Also also, dacht al dat het een variant op GT zou zijn. Dat Deep-ding zit geloof ik ook als plug in op SE.
Jij hebt in het inter topic alweer flink je best gedaan om e.a. uit te leggen. Maar zou idd. zomaar vechten tegen de bierkaai kunnen zijn.

Mvg, Jan
ImageImageImage

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 28 guests