Page 1 of 2

Grappige blunders bij blurays/cinema ondertitelingen.

Posted: Sun Apr 14, 2019 8:59 pm
by SubbedNinja
Titel is niet geweldig maar je snapt wat ik bedoel :P

Dus wat is het nut van deze topic... precies wat de titel zegt blunders in officiële ondertitelingen verkregen via officiële wegen.

Ik zal dan beginnen met 'n blunder die ik afgelopen zaterdag zag wat ook de inspiratie was voor deze topic.

Ik zat naar Hellboy (2019) te kijken en plots stond daar gewoon letterlijk in de ondertiteling "<i>" gewoon 'n invalid italic tag midden in je gezicht in de cinema. HOE IS HET MOGELIJK :lol:

Met vriendelijke groeten,
SubbedNinja

Re: Grappige blunders bij blurays/cinema ondertitelingen.

Posted: Sun Apr 14, 2019 9:53 pm
by Jan de Uitvreter
Titel is niet geweldig maar je snapt wat ik bedoel :P
Dus wat is het nut van deze topic..
Wat het nut is van 'dit' topic?
Nou gewoon een beetje leedvermaak Image

Vooropgesteld maken we natuurlijk allemaal wel eens een foutje, of zien door de bomen het bos niet meer,
omdat we toevallig eerder ergens een minutieuze specifieke markering hebben geplaatst, om daar later dan nog op terug te willen komen,
maar die minutieuze markering vervolgens later finaal over het hoofd zien, terwijl de sub al in de brievenbus is gedeponeerd.

Nog even geen blurays/cinema voorbeeld maar:

Netflix is ook wel 'heer en meester' in gekke fratsen,
Maar weet eigenlijk door jou topic titel niet helemaal zeker of je die er ook bij zou willen betrekken?

Maar goed het is natuurlijk wel leuk als er dan ook daadwerkelijk bewijs kan worden overlegd.

Mocht Netflix niet in het straatje thuis horen dan verneem ik dat nog wel.

Oké, hieronder een staaltje consequent blijven, opvolgorde en in één aflevering

Image

Image

Image

Image

Image

Eigenlijk is dit nog maar een heeeeeeeel simpel voorbeeld, want het kan allemaal nog veel erger.
Maar laat ik niet te veel op de zaken vooruitlopen, de titel van het topic is immers: blurays/cinema

Mvg. Jan

Re: Grappige blunders bij blurays/cinema ondertitelingen.

Posted: Sun Apr 14, 2019 10:00 pm
by SubbedNinja
Ja Netflix is een officiële bron dus dat is oke misschien kan jij een betere topic naam verzinnen. Netflix is soms wel grappig zo te zien. :P

Re: Grappige blunders bij blurays/cinema ondertitelingen.

Posted: Sun Apr 14, 2019 11:30 pm
by Jan de Uitvreter
Ach laat lekker wat het is die titel... het beestje moet toch een naam hebben, en het dekt de lading evengoed wel.

Goed, dan nog maar eentje als slaapmutsje uit de Netflix reeks; 'Nashville', en het betreft hier één enkele aflevering.

Deze eerste spreekt voor zich
Image

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

'Er wordt aan de deur geklopt.'
Dan is het wel handig als iemand de deur opneemt. Image
Image

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I’m not sure I’m ready to give this up. Nou, volgens de ondertiteling anders wel hoor.
Kijkt de ondertitelaar eigenlijk wel naar het beeld?
Deze man op het screenshot ziet er namelijk niet echt uit alsof hij het vervelend vindt.
Image
Image

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Even geen idee meer hoe dat ene personage heet? Dan laat je z’n naam toch gewoon weg!
Image

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Het personage vertelt hier over zijn mislukte huwelijk en hoe graag hij voor altijd samen wilde zijn.
‘It’s just not gonna happen,’
Is wat hij zegt, maar de vertaler blijft positief.
And last but not least: Duim omhoog voor gebeurt met een –t

Image

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Zo, nu eens zien of ik het kan opbrengen om wat achterlijke zooi van mijzelf te achterhalen.
Die is er beslist ook, mogelijk niet zo schunnig als hierboven, maar toch.
Heb wel eens een keer een missertje die met spelling-corrector niet opvalt, zoals 2X het woordje 'de' achter elkaar.
Of per ongeluk 2 lidwoorden , of uiteindelijk toch een kromme zinsopbouw van een bepaalde regel.
Een klein foutje is wel oké, ik beschouw dat dan als mijn handtekening Image

Weltruste, en pis maar in je broek van het lachen Image

Mvg. Jan

Re: Grappige blunders bij blurays/cinema ondertitelingen.

Posted: Mon Apr 15, 2019 9:30 pm
by MrPallMall
Whahahahahaha, ja sommige fouten zijn gewoon echt te slecht voor woorden.

Maar om terug te komen op dat laatste plaatje..
Gebeurt moet dat gewoon met een T.

Dat gebeurt gewoon is goed met een T..
Het moest alleen met een D als er stond: Dat is gewoon gebeurd.

Gr. MrPallMall

Re: Grappige blunders bij blurays/cinema ondertitelingen.

Posted: Tue Apr 16, 2019 9:23 am
by SmallBrother
Zolang je niet betaalt voor Netflix (etc.) en iets serieus wilt kijken, is dit erg lachwekkend. Anders zou ik echt huilen.
Vooral die "Ze's" is hilarisch. Hoezo machinevertaling ;-)

"Het gebeurt gewoon" is op zich goed geschreven, maar is zo ongeveer het tegenovergestelde van wat de acteur zegt (It’s just not gonna happen - Het gaat gewoon niet gebeuren). Haha, net zoals die "Ik ben zover om dit op te geven." My god, echt... ZONDER subs is het beter.

Re: Grappige blunders bij blurays/cinema ondertitelingen.

Posted: Tue Apr 16, 2019 3:08 pm
by Jan de Uitvreter

Dat gebeurt gewoon is goed met een T..
Het moest alleen met een D als er stond: Dat is gewoon gebeurd.
Gr. MrPallMall
Uitlokkertje: Wilde eens zien of iedereen scherp was Image

Re: Grappige blunders bij blurays/cinema ondertitelingen.

Posted: Fri Apr 19, 2019 2:40 pm
by Martin1964

Re: Grappige blunders bij blurays/cinema ondertitelingen.

Posted: Sun May 05, 2019 10:33 pm
by MrPallMall
Ja nou, zo kwam ik bij een aflevering van Magnum P.I. (vertaald door BTI Studio's) ook een leuke tegen.

Die ticket, in plaats van DAT ticket..
Ook retail subs van de tv vallen vaak vies tegen!

Re: Grappige blunders bij blurays/cinema ondertitelingen.

Posted: Mon May 06, 2019 10:56 am
by Martin1964
In van Dale:

Betekenis 'ticket'
tic·ket (het/de; o en m; meervoud: tickets)

Mag dus die of dat zijn.

Re: Grappige blunders bij blurays/cinema ondertitelingen.

Posted: Mon May 06, 2019 12:10 pm
by SmallBrother
Ik vind "de ticket" natuurlijker klinken dan "het ticket". Dus dat zou pleiten voor "die".
Even trollen ;-) ... BTI is zo slecht nog niet. Wel een beetje, maar niet heel erg.

Niet helemaal on-topic, maar in mijn optiek grappig (en blunder?) genoeg voor vermelding in dit/deze fun-topic.
Uit de film Super Dark Times: Een jongen heeft zojuist een vriend van hem per ongeluk vermoord. Helemaal upset schreeuwt hij kwijlend en uit alle macht "Fuuuuuuck!!!" Nu moet je in ondertitels in beginsel grof taalgebruik en uitroeptekens vermijden, dus dit hadden we bedacht als mogelijke vertaling:

Image

Re: Grappige blunders bij blurays/cinema ondertitelingen.

Posted: Fri Jan 27, 2023 2:06 pm
by Jan de Uitvreter
Niet echt grappig want dit is nog maar één enkel regeltje van een recente NF vertaling.
De vertaalmadam heeft er even 1180 regels uitgeperst, waarvan de helft discutabel is.

Engelse tekst NF
Image

Nederlandse vertaalster NF
Image


Image

Het gaat om de voordeur, geen trein :?
Image



De volgende misstap is er een die ze ook veelvuldig maakt.

UITLEG
In Japan hebben ze ook een soort van Bibob wet.
De yakuza mag geen bezittingen meer hebben zoals horeca, barretjes en restaurants etc.
Toch weten ze stiekem op de achtergrond nog wel een vinger in de pap de houden.

De Nederlandse vertaalster heeft vanuit haar English sjabloon "work out" verkeerd geïnterpreteerd,
waardoor in de context van de omliggende regels de vertaling nergens meer opslaat.


Image


Image


Duidelijk iets te diep in der sjabloontje gezeten, want de situatie speelt zich af in het bar/horeca gebied
van de rosse buurt en niet voor de deur bij een sportschool of iets dergelijks.
NF vertaalster heeft een middelmatige Japanse film helemaal de afgrond in geholpen via de vertaling

Re: Grappige blunders bij blurays/cinema ondertitelingen.

Posted: Fri Jan 27, 2023 6:49 pm
by SmallBrother
:lol:

"Geen beweging."
Wel lekker kort, goed voor de CPS-ratio.
Beter dan "Maak niet geen enkele bewegingen."

"Sinds een paar jaar kunnen yakuza niet in het openbaar trainen."
Gelukkig is yakuza niet vertaald als bubbelbad (jacuzzi).
Ik haal die twee altijd door elkaar :)

Re: Grappige blunders bij blurays/cinema ondertitelingen.

Posted: Fri Jan 27, 2023 8:20 pm
by Jan de Uitvreter
CPS wise kon ik het qua karakters vertalen naar 11.04
Fijn gemiddelde dus.
Overigens had NF die ruimte zowaar ook tot hun beschikking.

NF
00:53:17,861 --> 00:53:22,115
Wij handelen dit incident af.
Geen beweging.

►►►

J de U
00:53:34,537 --> 00:53:38,793
Wij handelen dit verder af.
Jij blijft erbuiten.

Inside info:
'dit' verwijst naar het lopende incident (conflict)
De voorafgaande incident (conflict) dialoog meegenomen, heeft het extra aanhalen
hiervan in deze regel geen toegevoegde waarde.
Er is volgens voorafgaande dialoog namelijk de hele tijd al stront aan de knikker, hè hè.

edit

Re: Grappige blunders bij blurays/cinema ondertitelingen.

Posted: Sun Feb 05, 2023 2:38 pm
by dfc31298
Als jullie het helemaal stompzinnig willen hebben/lezen dien je de YT aap te openen, danwel te surfen naar YT.
Vele titels van video's zijn door YT vertaald naar het Nederlands, maar zo klunzig dat het gewoon te triest voor woorden is.