Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
fijnproever

Re: Slecht Nederlands

Mon Jan 14, 2019 7:52 pm

Het begrijpbaar maken is ook genoeg hoor. Het zijn vaak de mensen die meer van jou eisen, omdat ze zelf een hoge eis stellen. Oneerlijk, want 99% hoor je niet. Nemen tevreden je ondertitels mee en hebben een leuke avond.

McMuffins

Re: Slecht Nederlands

Fri Jan 18, 2019 10:46 pm

Hmja, zou wat zijn als je dat op je werk ging zeggen... als je kwaliteit wil, moet je een professional inhuren :P Jaja, dit is een hobby, maar ook een hobby wil je goed uitvoeren toch? Als ik belachelijke taalfouten wil lezen, dan verkies ik wel een ander medium.

Nee, even zonder gekheid... de tijd van goede vertalingen is wel voorbij. Men is al gauw blij met bijzonder weinig. Niet voor niets dat de mediabox overuren draait en tegenwoordig kunnen we 400 uur opnemen, dus hmja... Veel series worden tegenwoordig gewoon opgenomen. Daarnaast Netflix òf series kijken waarvoor wel gewoon de BTI-subs beschikbaar zijn.

Logisch dat velen stoppen of het gewoon binnen de eigen groep houden. Waarom top leveren, als het minimale al voldoende is...

Gegroet!

fijnproever

Re: Slecht Nederlands

Sat Jan 19, 2019 5:12 pm

En daarom gaat de werk-hobby vergelijking niet op. Voor werk krijg je immers betaald. Voor vertalingen hooguit blije gezichten en her en der fronsende wenkbrauwen als iets niet klopt. In een amateurwereld hoor je geen verwachtingen te hebben. Zou nogal egoïstisch zijn.

User avatar
SubbedNinja
Posts: 11
Joined: Sun Nov 04, 2018 9:19 pm

Re: Slecht Nederlands

Sat Jan 19, 2019 10:56 pm

Mijn minimum verwachting is:
- Spell checked
- Synced
- Zinnen die gewoon verklaren wat er gezegd is
- Geen overdreven lange zinnen

Pluspunten zijn natuurlijk subs met goede techniek (rustige cps en zo), woordspelingen en zeer moeilijke woorden goed vertaald of goed alternatief voor gevonden met zelfde betekenis.

McMuffins

Re: Slecht Nederlands

Sat Feb 16, 2019 9:26 pm

En daarom gaat de werk-hobby vergelijking niet op. Voor werk krijg je immers betaald. Voor vertalingen hooguit blije gezichten en her en der fronsende wenkbrauwen als iets niet klopt.
Wat een complete onzin! Maar goed... je zal wat andere standaarden hebben misschien.
In een amateurwereld hoor je geen verwachtingen te hebben. Zou nogal egoïstisch zijn.
Als je iets doet, betaald of onbetaald, dan wil je er toch het beste van maken? Ik weet dat ik niet goed kan vertalen, dan ga ik toch ook geen halfbakken onzin plaatsen hier? Men moet zichzelf niet zo overschatten en kritiek nemen zoals het is. Een beunhaas die slecht werk aflevert, wil je toch ook niet meer over vloer? Of frons je dan ook alleen even de ogen? En nu is beunhaas misschien een verkeerde stempel, maar we kennen allemaal wel iemand die even wat voor je in huis kan doen.

Maar goed, we zijn het duidelijk oneens en het maakt mij eigenlijk helemaal niets uit.
Ik respecteer jouw mening en dan ga ik er ook maar vanuit dat jij de mijne ook respecteert.
Mijn minimum verwachting is:
- Spell checked
- Synced
- Zinnen die gewoon verklaren wat er gezegd is
- Geen overdreven lange zinnen

Pluspunten zijn natuurlijk subs met goede techniek (rustige cps en zo), woordspelingen en zeer moeilijke woorden goed vertaald of goed alternatief voor gevonden met zelfde betekenis.
Precies en die gebruik ik dan ook... Ondermaatse kwaliteit? Dan gebruik ik wel Engelse subs of zet de audio wel wat harder of ik kijk gewoon de serie op TV :)

Martin1964
Posts: 164
Joined: Mon Apr 13, 2015 9:07 pm

Re: Slecht Nederlands

Wed Feb 20, 2019 1:31 am

Dat er geen vertaalrichtlijnen komen (daar zijn pagina's over geschreven) is natuurlijk jammer. Ook ik begrijp dat OS zo toegankelijk mogelijk wil blijven voor nieuwe vertalers. Dat vertalen niet eenvoudig is weet vrijwel iedereen hier nu wel, grammatica/spelling en techniek: het is niet voor iedereen even simpel.

Op OS worden -gelukkig- geen autovertalingen meer toegestaan. Ik zou echter ook de opgepoetste vertalingen liever kwijt zijn. De oppoetser kijkt waarschijnlijk even snel naar de autovertalingen en denkt "dat lijkt me een logische zin" en laat die dan staan. Je krijgt dan zinnen als:
"Als ik die witte truck beklim daarboven krijg ik een schone foto" of "Kijk, ik daagde Lopez uit en hij nam het aas."

Er zijn genoeg gebruikers (lees: ervaren vertalers) op OS die zeer snel kunnen beoordelen of een sub opgepoetst is of niet. Die vallen niet over (hoge) CPS, jou/jouw, hoelang/hoe lang, te veel/teveel, er bij/erbij of bekend/bekent. Als iemand zijn best doet om te vertalen is dat prima, met wat positieve feedback is er echt wel een goede vertaler of vertaalster van te maken.

Als ik echter een opgepoetste upload ziet en de uploader reageert met "Ik heb een vraag, iemand heeft afl. x,x en x eraf gegooid, ik zou graag de reden weten waarom als beginner vind ik dit echt niet leuk, want vind niets fout" zakt de moed in mijn schoenen.

Opmerkingen als: "Wil je meer (perfecte ondertitels) dan zul je een professionele tolk/vertaler moeten inhuren." is in mijn optiek een zwaktebod. Er zijn fan-sub vertalers die boven een professionele vertalers uitstijgen (dat kost tijd) en geen enkele fan-subber krijgt een vergoeding. Als je half werk wilt afleveren, dan kan je opmerkingen verwachten. Als je geen vertaling kunt maken -ondanks de toelichting- voor "Curiuosity killed the cat." moet je begrijpen dat vertalen niet hetzelfde is als ondertitelen. Een ondertitel geeft context. Ik spreek/ken geen Japans maar stel een letterlijke zin "Het kan dodelijk zijn... als je een kat bent." zegt mij niets. Het alternatief: " Nieuwsgierigheid kan dodelijk zijn" weer wel.

Alles is goed te vertalen, oefening en tijd baart kunst.

Just my two cents.

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Slecht Nederlands

Wed Feb 20, 2019 10:24 pm

"Als ik die witte truck beklim daarboven krijg ik een schone foto."

Daar is niets opgepoetst aan. Het is gewoon een regelrechte google omzetting van "When I climb that white truck up there I get a clean picture."


Vooropgesteld dat ik de hele context niet ken, maar als het is zoals ik vermoed, dan is 'up there' omgezet als 'daarboven', terwijl het iets is wat verderop staat.
En 'clean picture' is omgezet als 'schone foto', wat in dit verband lachwekkend is. Het gaat waarschijnlijk om overzicht krijgen.
Over 'truck' valt te twisten. Het hangt af van welk soort wagen je in beeld ziet. Vaak is er een beter Nederlands begrip dan het algemene 'truck'.


Een betere vertaling zou zijn:
"Als ik die witte truck daar beklim,
dan heb ik een goed overzicht."


In dat geval heeft de vertaler in elk geval zijn best gedaan om er een normale Nederlandse zin van te maken die de situatie redelijk tot goed weergeeft. Een zin die ook nog eens goed afgebroken is in twee delen.


Een ondertitelaar (iets anders dan vertaler) heeft last van een professionele aandoening genaamd CPS-koorts.
Hij/zij krijgt koude rillingen bij lange zinnen en wil proberen die zo kort mogelijk te maken.

Een ondertitelaar zou er daarom van maken:
"Vanaf die witte truck daar
heb ik goed zicht."


Een echte perfectionist zou zelfs het woord 'daar' nog weglaten, omdat ongetwijfeld in beeld te zien is waarnaar verwezen wordt.
"Vanaf die witte truck
heb ik goed zicht."




En verder eens met het pleit om ondertitels met een te hoog gehalte kromme zinnen weg te halen, indien of zodra er iets beters voorhanden is.
Uiteraard kan alleen een admin dat doen, maar SubTranslator en Trusted members zouden als 'aangevers' kunnen dienen.

Ook eens met het 'voorstel' om liever Engelse subs te gebruiken. Ik doe bijna niet anders. Alhoewel je daar het nadeel hebt dat je die eerst grondig moet voorbewerken.
En dat kan makkelijk een half uur kosten. Dus als er een werkelijk goede NL-sub is, dan heeft die mijn voorkeur.



Wat ook een nadeel is (maar dat valt buiten dit topic) zijn in mkv-bestanden ingebakken NL-subs van Netflix.
Na twee afleveringen Travelers met deze subs had ik er schoon genoeg van. Mijn TV kon ze helaas niet wegdrukken.
Dus moest ik een speciaal programma gebruiken om de Netflix subs eruit te strippen, zodat ik de rest van het seizoen kon kijken met goede subs.
Betaalde krachten zijn lang niet altijd beter dan fan-sub vertalers. Voor iets moois zijn tijd en aandacht cruciaal. Een goede vertaler neemt daarom de tijd en heeft oog voor zelfs de kleinste details. Sommigen hebben dat over voor hun hobby... anderen willen snel klaar zijn ten koste van kwaliteit. Vertalers moeten voor zichzelf maar bepalen in welk kamp ze willen zitten.
Image

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 21 guests