Hoi beste mensen,
Zoals jullie al gezien hebben RcGenk is RcGenk niet meer. Helaas met spijt in onze hart hebben wij anderhalve maand onze vader en echtgenoot verloren na een smartelijk werkongeval waar hij het leven liet. (...) Ik ben de dochter Rowena en zal het werk voortzetten van m'n vader (...)
De ondertitels waar mijn vader mee bezig was maken wij gewoon af ook degene die hij verwijdert had voor te verbeteren. Mijn naam zal vermeld worden bij bijkomende info bij de eerstvolgende upload van een ondertitel.
Grtjs Rowena
Toen ik de titel van dit bericht las, dacht ik in eerste instantie aan een sportbericht over Racing Club Genk, en meer in het bijzonder dacht ik aan het recente corruptieschandaal in het Belgische voetbal.
Maar nee, het bleek te gaan om een "collega"-vertaler met wiens werk ik niet bekend ben. Geheel mijn fout natuurlijk. Volgens een korte
search ging het voornamelijk (of misschien wel uitsluitend?) om vertalingen van films.
https://www.opensubtitles.org/nl/search ... er-5524356
En laat ik nu net niet zo'n filmkijker zijn. Af en toe slechts. En dan altijd met Engelse ondertitels erbij. Dus ik ken het werk van wel meer collega-vertalers niet. Net zoals de meesten mijn vertaalwerk niet zullen kennen omdat zij de series die ik vertaal, niet volgen. Geen schande en geen probleem.
Het aanbod van series en films is breed. In ieders persoonlijke voorkeur wordt voorzien. Kijkers hebben niet allemaal dezelfde smaak. En vertalers gelukkig ook niet. Daarom zijn wij
gezamenlijk in staat om vrijwel het gehele aanbod te "bedienen" met ondertitels voor hen die dat willen of nodig hebben.
Het verlies van een collega-vertaler laat een plek open, maar valt volledig in het niet bij de open plek die het verlies van een vader achterlaat. De eerste open plek wordt meestal snel opgevuld, maar de tweede nooit meer. Dat weet ik uit ervaring. Zelf heb ik mijn vader een half jaar geleden verloren. Het enige wat je kunt doen is de goede herinneringen koesteren en verder gaan met je leven. Wat jij van plan bent, je vaders werk voortzetten, is in dat kader een mooi eerbetoon.
(...)
Wij doen zijn hobby nu verder. Het is even zoeken waar en met welke film mijn pa mee bezig was.
(...) ik was vergeten te vragen aan hen hoe zij dat aanpakten, kijken jullie naar de vraag van de aantal mensen of beginnen jullie zomaar aan eender welke ondertiteling ?
Ik heb een fase gehad waarin ik me liet leiden door de populariteit van een serie. Als je na slechts 1 week 10.000 downloads haalt, dan is dat best een aardig gevoel. Maar na verloop van tijd begin je het gewoon te vinden.
Been there, done that, seen it. Ook worden populaire series door meerderen vertaald, dus moet de taart in meerdere stukken worden gesneden. En onstaat er een soort strijd om een zo groot mogelijk stuk taart op je bord te krijgen.
Na verloop van tijd had ik daar genoeg van. En ging ik me richten op een serie die weliswaar vertaald werd, maar ondermaats. Mijn concurrent haakte al vrij vlot af, en sindsdien (inmiddels voor het derde achtereenvolgende seizoen) ben ik de enige vertaler van die serie. Het aantal downloads is relatief laag, maar dat maakt me niet uit. De taart is kleiner, maar ik hoef hem niet te delen. De hele taart is voor mij.
In een vlaag van verstandsverbijstering heb ik me laten overhalen om er nog een serie bij te nemen. De vaste vertaler was om één of andere reden afgehaakt, en fans vroegen zich af wie het gat wilde opvullen. Dat werd ik dus.
Naast twee series pak ik ook af en toe eens een film of een documentaire op. Maar
wat ik ook kies, één ding staat voorop. In datgene wat ik vertaal, moet ik interesse hebben. Je bent dan, als vertaler, bereid om te gaan voor
the extra mile. Oftewel, je bent bereid om er net iets meer werk in te steken. En dat kan het verschil maken tussen een redelijke ondertitel en een goede.
Als er verzoekjes zijn, dan kies ik daar (heel soms) ook wel eens iets uit. Zoals recent met de documentaire "Do you trust this computer".
Er was vraag naar een Engelse en een Nederlandse ondertitel, en ik heb beiden geleverd.
Dus nee, we beginnen niet zomaar aan eender welke ondertiteling, maar kiezen iets uit wat we interessant vinden. Smallbrother heeft daarbij een voorkeur voor films, ik juist voor series.
Het is dus maar net waar je zelf de voorkeur aan geeft, films of series. En daarbij ook welk genre je voorkeur geniet.
Hou er rekening mee dat een film of documentaire weliswaar meer werk is, maar slechts eenmalig is. Kies je voor een serie, dan wordt dat een wekelijkse verplichting. En dat komt niet altijd gelegen, mag ik wel zeggen.
De hoeveelheid tijd die je kunt vrijmaken is van belang. Inclusief het bijstellen van synchronisatie, kan ik ongeveer 100 regels per uur vertalen. Indien de brontekst redelijk goed is en ik ongestoord door kan werken. Een aflevering van een serie (doorgaans 600 à 700 regels) vergt dan 6 tot 7 uur. Een film (vaak 1200 tot 1500 regels) zal 12 à 15 uur werk betekenen. Minimaal. Is de brontekst slecht, dan kan er makkelijk 1 à 2 uur bij komen.
Kortom, het is een leuke hobby, maar wel een tijdrovende hobby. Als je tenminste kwaliteit wilt leveren. Succes gewenst als vertaler.