Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
KrcGenk
Posts: 7
Joined: Wed Feb 28, 2018 10:24 am

RcGenk is niet meer RcGenk

Sun Oct 14, 2018 7:03 am

Hoi beste mensen,
Zoals jullie al gezien hebben RcGenk is RcGenk niet meer. Helaas met spijt in onze hart hebben wij anderhalve maand onze vader en echtgenoot verloren na een smartelijk werkongeval waar hij het leven liet. Ik dank Beatlejuice, Popey, Cervela Special en Brutus die de ondertitels Kama Sutra: Tale of Love en Gone are the days heeft verder afgewerkt. Ik ben de dochter Rowena en zal het werk voortzetten van m'n vader met de hierboven vermelde personen. Voor de Admins alles blijft bij het oude de mailadres blijft enkel hebt ik de wachtwoord ervan aangepast zodat enkel ik alleen op de reacties en kritiek zal reageren. Zodat het eenvoudig blijft voor iedereen met wie ze te doen hebben.
De ondertitels waar mijn vader mee bezig was maken wij gewoon af ook degene die hij verwijdert had voor te verbeteren. Mijn naam zal vermeld worden bij bijkomende info bij de eerstvolgende upload van een ondertitel.

Grtjs Rowena

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: RcGenk is niet meer RcGenk

Sun Oct 14, 2018 12:10 pm

Hoi Rowena,

Ook hier en aan jou wil ik graag nog even mijn medeleven betuigen. Mooi om door te gaan met de ondertitels waar je vader zo liefdevol, gepassioneerd en leergierig mee bezig was. Met Beatlejuice, Popey, Cervela Special en Brutus heb je een gedegen team achter je staan, maar als je denkt dat ik iets kan bijdragen om er wat moois van te maken, schroom je dan niet om dat te vragen.

Veel sterkte, met hartelijke groet,

SmallBrother
Admin NL-sectie OpenSubtitles.org
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
CheckiT
Subtitles Admin
Posts: 83
Joined: Fri Mar 27, 2015 7:22 am

Re: RcGenk is niet meer RcGenk

Sun Oct 14, 2018 2:59 pm

Gecondoleerd met het verlies :(

Image

KrcGenk
Posts: 7
Joined: Wed Feb 28, 2018 10:24 am

Re: RcGenk is niet meer RcGenk

Sun Oct 14, 2018 9:45 pm

Ik dank jullie voor jullie steun Admins, SmallBrother en CheckiT, ik hebt jullie steunbetuiging overgemaakt aan mijn ma.
Ze is er nog steeds niet van over, het is te snel gegaan met mijn pa. Helaas de klok kunnen wij niet stil zetten en even terugdraaien.
Langs deze weg wil ik de andere vertalers en ook de mensen die de ondertitels afhalen bedanken langs deze weg.


Grtjs Rowena

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: RcGenk is niet meer RcGenk

Mon Oct 15, 2018 10:19 am

Toen ik de titel van dit topic op de voorpagina zag dacht ik "eens kijken welke (en misschien waarom) andere naam hij heeft."
Ik zie zijn naam hier regelmatig voorbij komen en zie hem als betrokken lid die serieus en eerlijk met zijn hobby bezig is.
Dan lees ik opeens dit.
Ik ben er oprecht even stil van.

Rowena, zijn vrouw en iedereen die hij dichtbij zich had, heel veel sterke met dit verlies.

KrcGenk
Posts: 7
Joined: Wed Feb 28, 2018 10:24 am

Re: RcGenk is niet meer RcGenk

Mon Oct 15, 2018 2:57 pm

Dank U Shaktimaan,
Wij doen zijn hobby nu verder. Het is even zoeken waar en met welke film mijn pa mee bezig was.
Shaktimaan u bent al zeer lang hier net zoals SmallBrother en CheckiT maar ik was vergeten te vragen aan hen hoe zij dat aanpakten, kijken jullie naar de vraag van de aantal mensen of beginnen jullie zomaar aan eender welke ondertiteling ?


Grtjs Rowena

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: RcGenk is niet meer RcGenk

Mon Oct 15, 2018 9:33 pm

Volgens mij hebben verschillende vertalers de meest uiteenlopende redenen om de ene of juist de andere film of serie te vertalen. De een vindt het reuze gaaf om een heel seizoen van een superpopulaire serie te vertalen, hoe meer downloads hoe beter. Een ander zal liever eventuele ontbrekende afleveringen aanvullen om een seizoen compleet te maken. Een ander maalt niet om series, maar houdt het bij alleen films. De een wil alleen ondertitelen als er nog niets anders is, de ander geeft daar niet om, maar probeert juist een perfecte ondertitel te maken. En natuurlijk speelt de eigen smaak en interesse daarbij ook een rol.

Ikzelf blijf weg van series en hou het bij films. Een beetje een voorkeur voor 'goede' of bijzondere films (btw, ga daar maar aan staan: wat zijn de criteria daarvoor...?!), films die (mij) inspireren (Into The Wild), intrigerend zijn (I Origin), indruk hebben gemaakt (Ondskan) of een 'message' hebben die ik graag gedeeld zie (La Belle Verte !!!). Ook liever als er nog niets anders voor is, dat vind ik wat zinvoller. Maar ik heb ook wel wat 'dom maar leuk entertainment' ondertiteld, als ik het even zo onrespectvol mag zeggen, bijv. American Ultra: een best wel creatief thema en plot, wat 'stonede' humor, cute personages met redelijk acteerwerk en voor een aikidoka best oké vechtscènes. Prima dan. Meestal blijf ik weg van populaire en erg recente films - veel te riskant dat anderen ook subs aan het maken zijn. Ik was bijna begonnen aan Hotel Artemis (eerlijk gezegd vooral voor de 'glorie' en mega-downloads, maar de film is ook echt best oké), maar godzijdank niet gedaan. Er zijn daarvoor inmiddels van twee verschillende vertalers uitstekende subs - en ik zou vast niet de eerste zijn geweest ;-)

Over het kiezen van 'wat-te-ondertitelen' - daarvoor is geen wijsheid noch waarheid. Volg gewoon je hart, doe wat je leuk vindt - dat kan niet stuk, toch?

Over de ondertitels waar je vader mee bezig was: ik heb het idee dat Beatlejuice daar wat meer kijk op heeft. Hoe het ook zij, neem de tijd, en verlang niet te veel van jezelf. Als je cht mooie dingen wilt maken, heeft het forum trouwens best wat zinvolle info, zie de top-topics op https://forum.opensubtitles.org/viewforum.php?f=38

Veel succes en vooral veel plezier :)
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: RcGenk is niet meer RcGenk

Tue Oct 16, 2018 10:35 am

Rowena,

Als eerste mijn respect voor je reactie en je voornemens je vaders werk voort te zetten.

SmallBrother geeft hier al een goed antwoord.

Ondertitels maken is eigenlijk best wel saai. En er gaat ook nog eens heel veel tijd zitten om een film te ondertitelen. Grofweg hang ik tussen de 10 tot 20 uur typ en technisch werk per film.
Doe het daarom vooral voor jezelf is mijn advies dan ook. Kies een film of serie of docu die JIJ graag wil ondertitelen. Als je bezig gaat met iets waarmee je niks mee hebt, wordt het een kwelling, althans dat is bij mij zo. Daarom neem ik ook geen verzoekjes aan.
Liever een slechte B-film en veel lol met het vertalen dan een blockbuster waar ik gefrustreerd van raak.
Liever 10 mensen die blij worden van mijn werk dan 1000 die denken, mwah.

Ikzelf ben begonnen met oude films waarvan nog geen ondertitel beschikbaar was. In alle rust kun je aan de slag. Nadat dat voor mij wat uitgeput begon te raken, ben ik over gestapt naar de nieuwere, maar niet zo heel bekende films. Daar ligt eigenlijk nu mijn passie. Sommige films komen niet eens uit met een Nederlandstalige ondertitel.

Ik ga zo te werk:
* Ik kijk op internet welke films er nieuw te downloaden zijn. Soms als ik niks vind kijk ik even hier bij de verzoekjes. Misschien heb wel een leuke film over het hoofd gezien, vandaar.
* Dan zoek ik op verschillende ondertitel sites. Onnodig om werk dubbel te doen.
* Als derde even kijken of en wanneer er een NL release staat gepland. Is dat NIET of duurt het nog heel lang, dan vind ik het goed.

Maar zo doe ik het. Vind vooral je eigen modus. Zorg voor plezier in je hobby en dat je er iets in kwijt kan.
Heel veel succes, voel je tot niks verplicht. Met zo'n team achter je en met jouw vaders genen zit het er zeker in. :wink:

Je kunt me altijd vragen als je iets wilt weten.
Reageren op een recentelijke upload van me geeft het meeste kans dat ik het (snel) lees.

Groet,
Shaktimaan

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: RcGenk is niet meer RcGenk

Tue Oct 16, 2018 11:15 am

Hoi beste mensen,
Zoals jullie al gezien hebben RcGenk is RcGenk niet meer. Helaas met spijt in onze hart hebben wij anderhalve maand onze vader en echtgenoot verloren na een smartelijk werkongeval waar hij het leven liet. (...) Ik ben de dochter Rowena en zal het werk voortzetten van m'n vader (...)
De ondertitels waar mijn vader mee bezig was maken wij gewoon af ook degene die hij verwijdert had voor te verbeteren. Mijn naam zal vermeld worden bij bijkomende info bij de eerstvolgende upload van een ondertitel.

Grtjs Rowena
Toen ik de titel van dit bericht las, dacht ik in eerste instantie aan een sportbericht over Racing Club Genk, en meer in het bijzonder dacht ik aan het recente corruptieschandaal in het Belgische voetbal.

Maar nee, het bleek te gaan om een "collega"-vertaler met wiens werk ik niet bekend ben. Geheel mijn fout natuurlijk. Volgens een korte search ging het voornamelijk (of misschien wel uitsluitend?) om vertalingen van films.

https://www.opensubtitles.org/nl/search ... er-5524356

En laat ik nu net niet zo'n filmkijker zijn. Af en toe slechts. En dan altijd met Engelse ondertitels erbij. Dus ik ken het werk van wel meer collega-vertalers niet. Net zoals de meesten mijn vertaalwerk niet zullen kennen omdat zij de series die ik vertaal, niet volgen. Geen schande en geen probleem.

Het aanbod van series en films is breed. In ieders persoonlijke voorkeur wordt voorzien. Kijkers hebben niet allemaal dezelfde smaak. En vertalers gelukkig ook niet. Daarom zijn wij gezamenlijk in staat om vrijwel het gehele aanbod te "bedienen" met ondertitels voor hen die dat willen of nodig hebben.

Het verlies van een collega-vertaler laat een plek open, maar valt volledig in het niet bij de open plek die het verlies van een vader achterlaat. De eerste open plek wordt meestal snel opgevuld, maar de tweede nooit meer. Dat weet ik uit ervaring. Zelf heb ik mijn vader een half jaar geleden verloren. Het enige wat je kunt doen is de goede herinneringen koesteren en verder gaan met je leven. Wat jij van plan bent, je vaders werk voortzetten, is in dat kader een mooi eerbetoon. :wink:



(...)
Wij doen zijn hobby nu verder. Het is even zoeken waar en met welke film mijn pa mee bezig was.
(...) ik was vergeten te vragen aan hen hoe zij dat aanpakten, kijken jullie naar de vraag van de aantal mensen of beginnen jullie zomaar aan eender welke ondertiteling ?
Ik heb een fase gehad waarin ik me liet leiden door de populariteit van een serie. Als je na slechts 1 week 10.000 downloads haalt, dan is dat best een aardig gevoel. Maar na verloop van tijd begin je het gewoon te vinden. Been there, done that, seen it. Ook worden populaire series door meerderen vertaald, dus moet de taart in meerdere stukken worden gesneden. En onstaat er een soort strijd om een zo groot mogelijk stuk taart op je bord te krijgen.

Na verloop van tijd had ik daar genoeg van. En ging ik me richten op een serie die weliswaar vertaald werd, maar ondermaats. Mijn concurrent haakte al vrij vlot af, en sindsdien (inmiddels voor het derde achtereenvolgende seizoen) ben ik de enige vertaler van die serie. Het aantal downloads is relatief laag, maar dat maakt me niet uit. De taart is kleiner, maar ik hoef hem niet te delen. De hele taart is voor mij.

In een vlaag van verstandsverbijstering heb ik me laten overhalen om er nog een serie bij te nemen. De vaste vertaler was om één of andere reden afgehaakt, en fans vroegen zich af wie het gat wilde opvullen. Dat werd ik dus.

Naast twee series pak ik ook af en toe eens een film of een documentaire op. Maar wat ik ook kies, één ding staat voorop. In datgene wat ik vertaal, moet ik interesse hebben. Je bent dan, als vertaler, bereid om te gaan voor the extra mile. Oftewel, je bent bereid om er net iets meer werk in te steken. En dat kan het verschil maken tussen een redelijke ondertitel en een goede.

Als er verzoekjes zijn, dan kies ik daar (heel soms) ook wel eens iets uit. Zoals recent met de documentaire "Do you trust this computer".
Er was vraag naar een Engelse en een Nederlandse ondertitel, en ik heb beiden geleverd.




Dus nee, we beginnen niet zomaar aan eender welke ondertiteling, maar kiezen iets uit wat we interessant vinden. Smallbrother heeft daarbij een voorkeur voor films, ik juist voor series.

Het is dus maar net waar je zelf de voorkeur aan geeft, films of series. En daarbij ook welk genre je voorkeur geniet.

Hou er rekening mee dat een film of documentaire weliswaar meer werk is, maar slechts eenmalig is. Kies je voor een serie, dan wordt dat een wekelijkse verplichting. En dat komt niet altijd gelegen, mag ik wel zeggen.

De hoeveelheid tijd die je kunt vrijmaken is van belang. Inclusief het bijstellen van synchronisatie, kan ik ongeveer 100 regels per uur vertalen. Indien de brontekst redelijk goed is en ik ongestoord door kan werken. Een aflevering van een serie (doorgaans 600 à 700 regels) vergt dan 6 tot 7 uur. Een film (vaak 1200 tot 1500 regels) zal 12 à 15 uur werk betekenen. Minimaal. Is de brontekst slecht, dan kan er makkelijk 1 à 2 uur bij komen.

Kortom, het is een leuke hobby, maar wel een tijdrovende hobby. Als je tenminste kwaliteit wilt leveren. Succes gewenst als vertaler. :wink:
Image

KrcGenk
Posts: 7
Joined: Wed Feb 28, 2018 10:24 am

Re: RcGenk is niet meer RcGenk

Tue Oct 16, 2018 4:35 pm

Dank u allemaal,
Aan SmallBrother: Ik heb de post eens doorgenomen die u aan mijn vader gaf en heb Brutus en Beatlejuice de opdracht gegeven om de juist software te installeren. Ze hebben hier een tijdje met de verkeerde software gewerkt en dat willen we nu beter.

Mazrim Taim: mijn moeder is suporter van RcGenk, mijn pa heeft het enkel voor haar gedaan door deze nick te kiezen.
Shaktimaan: bedankt voor de nodige informatie. Maar ik denk dat wij de tijd nemen zoals SmallBrother eens schreef aan mijn vader. Neem de tijd om een film te vertalen.Beatlejuice heeft alle films teruggevonden en ook degene waar hij mee bezig was. Trouwens zijn lijstje hebt ik hier op de site ook gevonden van de ondertitels die hij wenste, dus we hebben een beetje werk. En zoals u schreef Shaktimaan is een goede of slechte film gaan we snel een keuze gemaakt hebben.

Alvast Bedankt voor jullie reacties

Grtjs Rowena

fijnproever

Re: RcGenk is niet meer RcGenk

Tue Oct 16, 2018 6:16 pm

Heel veel sterkte voor de nabestaanden.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: RcGenk is niet meer RcGenk

Tue Oct 16, 2018 9:21 pm

Ik heb zojuist een v2 geplaatst voor "Gone Are The Days". Op de profielpagina van RcGenk heb ik aangegeven wat er is aangepast. Ik heb de afgelopen twee dagen erg mijn best gedaan om er in alle details wat moois van te maken. Dat is mijn eerbetoon. De ondertitel is nu ook Featured.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

fijnproever

Re: RcGenk is niet meer RcGenk

Tue Oct 16, 2018 10:22 pm

had rcgenk een favoriete recente film o.i.d.?

KrcGenk
Posts: 7
Joined: Wed Feb 28, 2018 10:24 am

Re: RcGenk is niet meer RcGenk

Thu Oct 18, 2018 1:08 pm

Danke SmallBrother,
Fouten gaan we altijd maken we zijn geen professionals, maar het is wel fijn dat u aanpassingen hebt gedaan SmallBrother dat waarderen wij.

Dank u fijnproever,
en neen mijn pa had echt geen filmkeus, was het een goede of slechte film of serie dat maakte niets uit voor hem.
Hij had zelfs geen kritiek op de ondertitels al waren ze goed of slecht. Hij zei altijd de mensen die ze gemaakt hebben, hebben daar zeer veel tijd ingestoken en dat moeten we leren aanvaarden. Kritiek geven is makkelijk maar zelf iets doen nee dat gaat niet. Hij had geen slecht woord over niemand. En dat gaan wij voortzetten bij de laatste + - 20 films van hem, de nieuwe komen allemaal onder Beatlejuice zijn naam die man heeft hem zeer goed geholpen en wat tips gegeven zoals hij dat bij ons ook doet. Maar wij gaan als één team verder doen.
Ik kan enkel zeggen jullie zijn geweldig bedankt.

Grtjs Rowena

User avatar
SubbedNinja
Posts: 11
Joined: Sun Nov 04, 2018 9:19 pm

Re: RcGenk is niet meer RcGenk

Sun Nov 04, 2018 11:41 pm

Gecondoleerd met uw verlies. Succes met de toekomstige ondertitels met uw sterk team. :D

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 15 guests