Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Thu Nov 01, 2018 8:18 pm

akiva wrote:Hier dwalen we af van wat ik opperde...

Klopt. Maar het was ook al niet meer aan de orde. Jouw voorstel is aangevraagd. (geloof ik)
SmallBrother wrote:Ik zou ook graag een (werkbare) richtlijn hebben,

Ik ben ook bang dat er geen bevredigend antwoord is. Het is en blijft wat subjectiefs.
Zoiets wat Martin1964 nu voorstelt lijkt me nog het meest objectief. Wordt er veel rood is het sowieso niks. Valt het mee, kun je het taalkundige of bepaalde netheid (afbrekingen, algemene indruk duratietijden, etc) beoordelen.
Ik heb op videohelp eens wat programmaatjes bekeken en ook daar deed ik geen ideeën op. Het is en blijft mensenwerk.
Evengoed kan er nog gezaagd worden over de minimale eisen voor de * ** en *** Translators. Daar kan het wel een stuk concreter.
Die komen niet weg met één CPS 30 als ze twee sterretjes hebben, mag ik hopen?

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 2837
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Thu Nov 01, 2018 9:40 pm

Martin1964 wrote:Tja, als ik dat zo lees is er (naast GT/OGT) vrijwel alles te uploaden. Mij lijkt het juist handig (ook voor de uploaders als er echt een minimum eis komt. Hierdoor hoeft de moderator niet alles "door te lezen".

Zoals ik al zei: een mod heeft het maar moeilijk :)

Maar effe serieus: Ja, er mag veel geüpt worden, het is niet snel too much/te slecht, maar dat is ook een beetje het punt: hoe zuur en onbegrijpelijk het ook is voor de betere vertalers, downloaders hebben ook een point en een stem (ook al zijn ze in dit topic zo stil als een olifant).

Voor het euvel rond 'een minimum' is "doorlezen" door een mod denk ik inmiddels ook eigenlijk het enige. Want:

Martin1964 wrote:Maximale regellengte 50
Minimale duratie 800 milliseconde
Maximaal CPS =30 (tenzij een eenmalige fout)

Shaktimaan gaf het al aan (dat rijmt) - met getallen en zo kom je er niet.
Ook al zijn deze waarden heeeeel erg tolerant, je kunt daarmee nog steeds redelijk acceptabele subs verwijderen en klotekutshit laten staan. Bijvoorbeeld:
- Er is iemand die alles op één regel zet, no matter what. Dus systematisch (single) regels van 90 tekens. Delete? Nee.
- Iemand maakt subs met 10 regels (1%) van 40 of ja why not 50 of 80 CPS, de rest is prima. Delete? Nee.
- Er zijn subs met 500 regels (50%) die korter dan 1,6 seconde duren en bestaan uit kolder-gesplitte zinnen. Voeg daar wat Google-talk aan toe, plus een stapel (ver)taalfouten en 10% regels van 29 CPS. Delete? JA!

ThePhenom wrote:Is het niet mogelijk om bij het aanmelden van een sub ook aan te geven of het een aangepaste GT is?

Wow, iemand nieuw, een onbekende, een nieuwe mening. WELKOM :)
Momenteel is het mogelijk om aan te geven dat iets een machinevertaling is - maar dat is het enige. "Aangepast" valt daarbuiten, misschien is dat iets voor de 20's ;-) Maar ik denk meteen al aan IN HOEVERRE aangepast. Zonder een grote mond te hebben, ik denk dat ik een GT zo kan aanpassen dat het een heel erg behoorlijk prima ondertitel is. Is dat dan een 'aangepaste GT'? Of is het een prima ondertitel van een Admin/Sub Translator...?

Maar daar gaat het hier in dit topic onder andere om. Het onderscheid tussen slecht-maar-aanvaardbaar en ronduit-trash. Dat kan op een manier zoals jij die nu noemt, maar ook via andere methodiek (die translator badges bijvoorbeeld). Het punt is: wat is handzamer, duidelijker, werkzamer, etc-er.

Shaktimaan wrote:Zoiets wat Martin1964 nu voorstelt lijkt me nog het meest objectief.

Ik dus niet... Zie boven.

Shaktimaan wrote:Evengoed kan er nog gezaagd worden over de minimale eisen voor de * ** en *** Translators. Daar kan het wel een stuk concreter. Die komen niet weg met één CPS 30 als ze twee sterretjes hebben, mag ik hopen?

Jep. Ik denk dat het voor die badges wat makkelijker ligt. Maar die moeten er eerst komen.

akiva
Posts: 34
Joined: Sat Aug 01, 2015 11:23 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Thu Nov 01, 2018 10:11 pm

Goed ik heb even na zitten denken en dat valt niet mee af en toe met een gehavend brein, voordat je dan alles op een rijtje hebt.

SmallBrother wrote: En mijn talenkennis is er ook op vooruit gegaan. Dat geldt toevallig voor mij en voor jou. Maar dat is toch niet het doel?
Eerlijk gezegd gedeeltelijk wel, ik heb hersenletsel, had geen brede woordenschat meer etc etc, schrijven en typen is een hele oefening voor mij geweest en is het af en toe nog, als ik "dat" schrijf staat er 9 van de 10 dta , "een" 9 van de 10 keer ene en ga zo maar door, omdat die coördinatie weg is. Daarom heb ik altijd veel typo's weg te werken, spelling check doet een hoop voor me maar "ene wat een" moet zijn herkent hij niet. Maar dat terzijde, als zelfs ik het kan om te werken zonder kromme zinnen, waarom is het dan zo moeilijk voor andere mensen om daar eens op te letten? Dan is mijn mening dat je een sloddervos bent en als je met dit een sloddervos bent of de kantjes er van afloopt, doe je dat met andere dingen ook en hoogst waarschijnlijk ook in je werk.

En een nette zin maken met een nette volgorde en prettig leesbaar te maken dat is niet teveel gevraagd toch?

En Smallbrother ik vind het heel lief van je dat je graag zo ruim mogelijke regels wil hebben wat je kan laten staan, maar er moet een grens zijn.
Vindt je het moeilijk, misschien willen de mensen die in dit topic reageren wel als klankbord fungeren als je twijfelt. Heb je meer meningen
"wij zijn misschien wat harder" en hebben slechts een adviserende rol. Maakt het voor jou en de andere Nederlandse mod/mods ook makkelijker.

Ook wij hebben verschillende meningen dus zal je een objectief antwoord van onze kant krijgen.


SmallBrother wrote: Google Translate een aantal van deze fouten juist niet maakt,
zou het dan niet een goed idee zijn als deze ondertitelaars wat vaker gebruikmaken van Google Translate? Zodat zij hiermee hun talenkennis
verbeteren?



:shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: Niet vloeken in de vertalerskerk alstublieft.

@ ThePhenom.

Welkom in de discussie.
Last edited by akiva on Thu Nov 01, 2018 11:40 pm, edited 1 time in total.

Martin1964
Posts: 155
Joined: Mon Apr 13, 2015 9:07 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Thu Nov 01, 2018 11:01 pm

Ik krijg steeds meer het gevoel dat de eisen van een minimale kwaliteitseis worden opgerekt en we niet meer praten over een richtlijn.
Hoe de badge of kleur is maakt mij niet uit, ik heb gekozen voor een non-badge.

Het hele leven is vol regels, als we niet in staat zijn om een basisregel voor uploads te bepalen heeft deze topic niet veel zin.
Ik snap best dat de mods veel doorlaten, maar 90 tekens op een regel is oké?

Het lijkt wel alsof links rijden (dat ben ik gewend in de UK) geen enkel probleem is in Nederland. Kan wel voor veel problemen zorgen...
Veel wijsheid voor de moderators wens ik hen toe.

akiva
Posts: 34
Joined: Sat Aug 01, 2015 11:23 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Thu Nov 01, 2018 11:57 pm

Martin1964 wrote:Ik krijg steeds meer het gevoel dat de eisen van een minimale kwaliteitseis worden opgerekt en we niet meer praten over een richtlijn.
Hoe de badge of kleur is maakt mij niet uit, ik heb gekozen voor een non-badge.

Het hele leven is vol regels, als we niet in staat zijn om een basisregel voor uploads te bepalen heeft deze topic niet veel zin.
Ik snap best dat de mods veel doorlaten, maar 90 tekens op een regel is oké?

Het lijkt wel alsof links rijden (dat ben ik gewend in de UK) geen enkel probleem is in Nederland. Kan wel voor veel problemen zorgen...
Veel wijsheid voor de moderators wens ik hen toe.


Ik ben het met je eens.

Idd zijn er stukken terug al voorstellen gedaan, de één zelfs nog ruimer dan ik de max vond en toch kunnen we niet tot een gulden middenweg komen. Dat is best jammer het zou zoveel goed doen voor OS en mensen zouden weten dat er beter opgelet wordt ze dus ook betere subs krijgen.

In plaats van de gewenste "trading-up" krijgen we het ongewenste "trading-down" moeten we daar gelukkig mee zijn?

Mijns inziens niet, ondanks dat "wij strengere handhaving nastreven" zijn wij welwillende mensen die "ook" het beste voor hebben met beginners.
Het is ook in hun belang, als de standaard maar verlaagd blijft worden wordt het er alleen maar slechter op. We hebben het al in het onderwijs gezien, diploma's worden steeds minder waard, eisen worden maar aangepast om maar een bepaald persentage geslaagden te halen. Mensen die willen studeren moeten tegenwoordig eerst een cursus Nederlands volgen omdat het in de lagere regionen van de opleiding al verkeerd is gegaan en de eisen maar naar beneden bijgesteld worden.

Ook al is het vrijwilligerswerk Het moet niet vrijblijvend zijn en alles moet maar kunnen, De welwillende mensen die wel hun best doen worden op deze manier ook voor gek verklaard en zet je in feite te kakken. Dat is triest, heel triest.

Ik hou het hierbij maar ben wel erg teleurgesteld dat we er ondanks die 7 pagina's er niet uit weten te komen.

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Fri Nov 02, 2018 11:51 am

Ik begrijp dat we hier op OPENsubtitels zijn en dat de deur het liefst zo ver mogelijk open staat.
Als een regellengte van 90 (ik neem dan aan ook dialogen op 1 regel) geaccepteerd wordt door downloaders is het m.i. onmogelijk om daar objectieve (cijfermatige) regels omheen te zetten.
Dat geldt ook voor ondertitels met uitschieters van 80 CPS.

De minimale eis van OS is dan: "als het maar enigszins in begrijpelijk Nederlands is geschreven."
(Het hoeft niet noodzakelijk leesbaar te zijn)

Helaas kan ook ik mijn spelling niet verbeteren met GT. Ik kan dan wel eens moeite hebben met D-T's maar als GT de werkwoorden random in een zin gooit moet ik nog zelf gaan nadenken.
En volgens mij is dat ook de bedoeling, nadenken. Denk na waarom je 90 tekens op 1 regel zet. Waarom? Je ziet hopelijk toch wel dat jouw ondertitel er heel anders uitziet. En als het altijd gebeurt is ook geen beginnersfout.
Eigenwijs zijn is goed, maar soms ook storend. Het is net zo leesbaar als dat iemand alle units van een Engelse ondertitel 1 op 1 overneemt, niet dus, imo
Waarom het ene wel toelaatbaar is en het andere niet laat zien dat het subjectief mensenwerk is.
akiva wrote:In plaats van de gewenste "trading-up" krijgen we het ongewenste "trading-down" moeten we daar gelukkig mee zijn?

Ik krijg er ook buikpijn van.
Mijn conclusie is, dat het uitlichten van het betere werk eenvoudiger en vriendelijker is. Niet het verwijderen of niet toestaan van het mindere.
Als het betere werk wordt uitgelicht zoals jij voorstelt akiva komt er verschil.
Een versoepelde "Aanbevolen ondertitels (dut)" zou al kunnen volstaan.
Kan dat dan niet wat sneller SmallBrother? Ik zou het niet erg vinden als er per dag 20 ondertitels als "goed spul" aangemerkt worden.
Het hoeft voor mij niet twee maanden op de voorpagina blijven staan. Het oplichtende geel zegt al voldoende. Hoeft er ook niet perse weer een kleurtje bij. En ja, als er eerst een fansub opgelicht staat mag van mij een andere fansub of mooie retail er gewoon bij. (maw het hoeft niet exclusief voor die aflevering of film)
1 klik op "Aanbevolen ondertitels" geeft meteen een mooi overzicht van het betere werk van de afgelopen dag(en). Wil je alles zien ga je naar de "nieuwe ondertitels."
Je zou zelfs (ik durf het haast niet meer te zeggen) de kwalificaties voor "Aanbevolen ondertitels" objectief kunnen stellen. Zoals we dat bij de ** of ***Translator eisen dromen. :roll:

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 2837
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Fri Nov 02, 2018 1:37 pm

akiva wrote:
SmallBrother wrote: En mijn talenkennis is er ook op vooruit gegaan. Dat geldt toevallig voor mij en voor jou. Maar dat is toch niet het doel?
Eerlijk gezegd gedeeltelijk wel (...) Dan is mijn mening dat je een sloddervos bent (...)

Prima - maar dat betekent toch niet dat een ander dat OOK als doel heeft, of zou moeten hebben, en al helemaal niet dat wij daar een handje bij moeten helpen. En ja, dan is iemand een sloddervos - so what? Het gaat om de ondertitel en die mag slordig zijn, zolang het niet te erg is.

Martin1964 wrote:Ik krijg steeds meer het gevoel dat de eisen van een minimale kwaliteitseis worden opgerekt en we niet meer praten over een richtlijn.

Nee, er wordt niets 'opgerekt'. Tot nu toe werd eigenlijk alles toegelaten waar maar een beetje moeite voor is gedaan. De laatste tijd is er een tikkeltje meer aanscherping. En wat we proberen te doen is iets te verwoorden wat blijkbaar gewoon niet zo eenvoudig is.

Martin1964 wrote:als we niet in staat zijn om een basisregel voor uploads te bepalen heeft deze topic niet veel zin.

Dit is maar één onderdeeltje van dit topic... Over links en rechts rijden zijn we het denk ik wel eens, maar het gaat juist om rechts rijden terwijl de de linkerstreep aangetikt wordt - of grof wordt overschreden.

Daar waar jullie (de betere ondertitelaars) pleiten voor 1. basisregels en 2. op grond van bepaalde waarden, vraag ik me nog af 1. of er überhaupt dergelijk basisregels zouden moeten komen en 2. of de grondslag die jullie voorstellen wel zo'n goed idee is.

Of die basisregels er zouden moeten komen, misschien wel ja. Maar die moeten dan wel goed zijn. Goed in de zin van: het moet niet te veel afwijken van hoe het nu is, het moet er niet toe leiden dat we vanaf nu driekwart van alle uploads gaan verwijderen. het moet werkbaar zijn, en vooral moeten die regels een correct verschil maken tussen kutsubs en acceptabele subs.

Maar vooral denk ik dat de grondslag die jullie voorstellen in beginsel al niet juist is. Bijvoorbeeld: CPS is reuze belangrijk, maar veel te hoog of extreem hoog, dat maakt niets meer uit, er is namelijk geen verschil tussen onleesbaar en onleesbaar. Dus het gaat er niet zo zeer om hoe hoog de CPS maximaal mag zijn, maar meer hoe vaak een onacceptabele waarde wordt overschreden.
Als een ondertitel uit één regel van 90 tekens bestaat, is dat wel erg lelijk, maar niet rampzalig. Als het twee regels van 90 tekens zijn, dan wordt het wel rampzalig. Ook hier dus weer: niet gaan kijken (discussiëren) wat de maximale regellengte mag zijn, maar kijken hoe vaak dat mag voorkomen.
Same same voor duraties.
En dan eigenlijk ook same same voor taalfouten, van typos tot google talk.
Etc.
En dan een eventuele combinatie van mankementen.

Want dat is eigenlijk hoe ik nu kijk of een ondertitel 'te erg' is. Doe je het op 'jullie' manier, dan ga je subs verwijderen die nog best oké zijn, of laat je staan wat weg zou moeten. En wat heb je aan die opsomming van maximale waarden als je dan evengoed nog moet gaan 'lezen'?

Ik zal nog even wat experimenteren met portable instances van SE met verschillende waardes - en dan kijken of ik van SE hetzelfde advies zou krijgen als wat ik zou beslissen adhv. lezen met de natte vinger. Bijvoorbeeld een steekproef van 100 regels nemen en dan kijken of er aan meer of minder dan de helft 'iets' mankeert.

akiva wrote:Idd zijn er stukken terug al voorstellen gedaan, de één zelfs nog ruimer dan ik de max vond en toch kunnen we niet tot een gulden middenweg komen. Dat is best jammer het zou zoveel goed doen voor OS en mensen zouden weten dat er beter opgelet wordt ze dus ook betere subs krijgen.

Dit zijn dus in essentie twee meningsverschillen waar we misschien niet uit kunnen komen:
- De waarde van de maximale CPS is eigenlijk niet de issue. Maximaal 26 of 36 of het gemiddelde van die twee, dat maakt in feite niet uit.
- Ik heb mijn twijfels of de aanpak van strakkere minimumeisen beter is voor OS. Hogere kwaliteit subs, ja. Maar veel minder subs. Minder ondertitelaars. Matige onderitelaars zijn upset, stoppen ermee of gaan weg. Minder downloaders. Downloaders zijn upset, gan ergens anders heen. Het zou zomaar kunnen. En dat zou niet goed zijn.

akiva wrote:In plaats van de gewenste "trading-up" krijgen we het ongewenste "trading-down"
diploma's worden steeds minder waard
alles moet maar kunnen
De welwillende mensen die wel hun best doen worden op deze manier ook voor gek verklaard en zet je in feite te kakken.
Ik hou het hierbij maar ben wel erg teleurgesteld dat we er ondanks die 7 pagina's er niet uit weten te komen.

Zie ook wat ik hierboven tegen Martin heb gezegd. Er wordt toch niet versoepeld? Ik pleit toch niet voor "alles moet kunnen"? Badges (diploma's) worden toch niet zomaar effetjes toegekend? Integendeel denk ik.
Een van de dingen die ik wil bereiken met naar jullie te luisteren is juist om het gevoel "te kakken gezet worden" proberen weg te nemen. Alleen niet op de manier zoals je het graag zou willen. En je hebt daar zelf natuurlijk ook een deel in. Daarmee zet ik jullie niet alsnog wel te kakken, maar het is simpelweg dat ik anderen ook niet te kakken wil zetten.

Ik ben de afgelopen zeven pagina's wel wat wijzer geworden en er zijn wat goede ideeën naar voren gekomen. En dat we nu niet een rijtje met minimale eisen hebben, bestaand uit x CPS, y regellengte en z duraties, betekent niet dat die zeven pagina's zinloos zijn geweest.

Shaktimaan wrote:Een versoepelde "Aanbevolen ondertitels (dut)" zou al kunnen volstaan.
Kan dat dan niet wat sneller SmallBrother?

Hm. Op zich vind ik dat best een goed idee. Ik zou dan wel kiezen voor de 1-ster kwalificatie (niet 2 of 3 sterren), juist om het onderscheid te maken tussen ballemeuk die we net niet verwijderen en redelijke subs.

Alleen, op dit moment is het zo dat alleen de heeeeeel goede subs featured 'mogen' zijn. Dat is een tijdje geleden met alle admins site wide (dus voor alle talen) afgesproken. In de praktijk kun je subs dus alleen maar featured maken als je de film met die subs heel kritisch hebt bekeken, of minstens door-en-door hebt gecheckt en dat ze voldoen 3-sterren en geen cent minder.

Maar het is een idee. Laten we kijken hoe het gaat met die 1-2-3 sterren en kleurtjes en zo. Wordt dat niks, dan kunnen we misschien gaan rebelleren (yay) en die featured markering op die manier gebruiken. Het nadeel is dan wel dat dat handmatig. per stuk, en door een admin moet worden gedaan. Dat is best een klus. Plus dat die soms een dagje of een maandje wat anders aan het doen zijn. Een markering adhv een Translator badge automatisch zou gebeuren. Een admin hoeft alleen maar één keer iemand Sub Trannie te maken en daarna gaat het vanzelf, dat is natuurlijk veel makkelijker en beter.

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Fri Nov 02, 2018 4:21 pm

Als je de eisen lichtelijk wil aanscherpen maar je dat niet kan/wil vangen in waardes blijft er alleen de taalkundige inhoud over.
Daar is al lang uitsluitsel over, namelijk geen 1 op 1 GT.
De taalkundige inhoud te beoordelen is net zo demotiverend als het technische aspect. Iemand doet zijn best en haakt misschien af als een Admin het als een schoolmeester afwijst.
Teveel spelfouten, kerel. Lijkt me ook niet leuk om te doen.
Bovendien krijg je dan weer een ellen lange discussie. Wat is goed taalgebruik? D-t's, geen spellingscontrole, kromme zinnen, hoofdlettergebruik, komma's?
Omdat we niet het groene boekje perse na hoeven te streven denk ik dat ook die zoektocht verzand. Dat geldt ook voor een mix van fouten, technisch en taalkundig.
Nogmaals:
Shaktimaan wrote:Mijn conclusie is, dat het uitlichten van het betere werk eenvoudiger en vriendelijker is. Niet het verwijderen of niet toestaan van het mindere.

Verwijderen of niet toestaan doet de sitenaam in feite geweld aan. F*ck de minimale eisen. Maar scheid wel zoveel mogelijk het kaf van het koren.

Over het anders gebruiken van "Aanbevolen ondertitels (dut)"
SmaalBrother wrote:Op zich vind ik dat best een goed idee. Ik zou dan wel kiezen voor de 1-ster kwalificatie (niet 2 of 3 sterren), juist om het onderscheid te maken tussen ballemeuk die we net niet verwijderen en redelijke subs.

Het maakt me eerlijk gezegd geen mallemoer uit. Als het maar enigszins te nassen is.
Meer werk? Je kent je pappenheimers wel. Trusted en Translators zou je al ongezien kunnen doorzetten.
Automatisch is natuurlijk fijner, snap ik, maar is er niet. Ik vertrouw op jouw inzicht en nee, je kunt niet altijd en alles ondervangen.
Maar regels zijn regels en als dat op de hele site zo is, is dat zo. Jammer want het heeft nu weinig functie meer. Onderaan staan subs uit 2017.
Het streeft m.i. zijn doel voorbij omdat het verschil tussen "heel goed" en "goed" alleen voor ingewijden zichtbaar is. Dat is een kleine minderheid van de downloaders.
Het merendeel van de downloaders wil relatieve kwaliteit, ook al weten ze niet goed wat dat nou is en hoe ze dat hier moeten vinden.
Je kunt rebelleren of je "baas" erop wijzen dat het in jouw taal anders kan en mogelijk een iets breder/tevredener publiek kan bereiken.
SmallBrother wrote:Laten we kijken hoe het gaat met die 1-2-3 sterren en kleurtjes en zo.

Ik kijk het even af.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 2837
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Fri Dec 07, 2018 11:40 am

Ik heb zojuist antwoord gekregen over revisie van het hele badge-systeem.
Kort gezegd: Hij wil niet :(

Alle focus ligt nu op het maken van die nieuwe site en daarom willen ze geen nieuwe features in de oude site gaan maken. Is ook wel een beetje begrijpelijk. je gaat niet veel tijd stoppen in iets wat je moregn gaat weggooien. Het badge systeem op de nieuwe site schijnt ook totaal anders te worden, maar hoe is (mij) nog niet helemaal duidelijk.

Ik kan nog wel even naggen over aanpassen van die uploader badges (silver/gold/platinum), dat is geen urenlang programmeren...

En verder nog maar even nadenken over dat featured kleurtje (featured vaker en makkelijker geven, ook al zijn de subs niet extreem goed).

Over rating wordt gedacht aan het droppen van de 5 sterren en vervangen door een simpeler systeem: goed, slecht, of niet gemarkeerd. Bij slecht aangeven waarom, bij goed een 'weet-je-het-zeker bevestiging.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 2837
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Sat Dec 08, 2018 10:30 pm

Update:

Het is jullie misschien niet ontgaaan, maar de uploader badges zijn vervangen. Je wilt niet weten wat voor battle ik daarvoor heb moeten uitspoken. En onder onze vier ogen, ik ben ook niet helemaal blij met het feit dat ik al meer dan een jaar loop te naggen over van alles en nog wat, met jullie in conclaaf ga en ideeën daarop aanpas, en dan nu te horen krijg dat "de focus op de nieuwe site ligt"....... Maar oké, het is IETS en -ik vrees- het enige voor de komende periode.

Over markeringen als featured voor subs die aan 'minimale eisen' voldoen, het wordt moelijk, want zonder de programmeerhulp van de superadmin komt dit neer op een forse dagelijkse handmatige klus voor admins - en dat is behalve tijdrovend ook gewoon geen goed idee, want zonder admins is dit dus gone gone gone. En zonder prgrammeerhulp komt dit dus neer op alleen de admins en kan niemand anders helpen...

Nou ja, oké. De uploaders zien er nu ietsje minder aantrekkelijk uit en het is ook duidelijk dat het UPLOADERS zijn ipv Gold en Go(l)d knows what. Het is 'iets'.

Tja.

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 91
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Sun Dec 09, 2018 12:15 am

SmallBrother wrote:(...)

Het is jullie misschien niet ontgaan (...)

Het was me inderdaad niet ontgaan. De 'kleurenpracht' is nu teruggebracht tot grijs en groen (en een enkele blauwe). Dat doet in elk geval minder zeer aan de ogen dan voorheen. :wink:

Op je recente schrijfsels in dit topic kom ik later nog wel terug. Je kent dat wel, tijd, of beter: gebrek daaraan. :(
Eerst weer een aflevering van Supernatural vertaald, en momenteel bezig met Z-Nation. Morgen nog iets meer dan 200 regels verwerken en dan is ook die klaar. Daarna zal er ongetwijfeld ergens 10 minuten te vinden zijn om uitgebreid te reageren, maar voorlopig niet...
Image

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 2837
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Sun Dec 09, 2018 12:24 am

Mazrim Taim wrote:De 'kleurenpracht' is nu teruggebracht tot grijs en groen (en een enkele blauwe). Dat doet in elk geval minder zeer aan de ogen dan voorheen. :wink:

In ieder geval is het nu een klein beetje duidelijker dat uploaders niet meer dan uploaders zijn. Alle respect en waardering daarvoor, maar beter dan "Gold" etc., waarbij we ons moeten afvragen waarom dat Gold dan is... Het voorkomt in ieder geval (hopelijk) comments als "wat een klote-ondertitel, dat had ik niet verwacht van een Gold member..."

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 2837
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Sun Dec 09, 2018 12:25 am

SmallBrother wrote:
Mazrim Taim wrote:De 'kleurenpracht' is nu teruggebracht tot grijs en groen (en een enkele blauwe). Dat doet in elk geval minder zeer aan de ogen dan voorheen. :wink:

Niet alleen de kleur, maar vooral ook de omschrijving: "uploader". In ieder geval is het nu een klein beetje duidelijker dat uploaders uploaders zijn. Alle respect en waardering daarvoor, maar beter dan "Gold" etc., waarbij we ons moeten afvragen waarom dat goud dan is... Het voorkomt in ieder geval (hopelijk) comments als "wat een klote-ondertitel, dat had ik niet verwacht van een Gold member..."

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Mon Dec 10, 2018 3:25 pm

Meer als je best kun je niet doen, SmallBrother en dat heb je gedaan. Dus respect daarvoor.
Ik vind die uploader badge beter, het is me zeker niet ontgaan.
Dan weet tenminste iedereen wat die doen. Duidelijk.
Het heeft natuurlijk weinig zin nu alles aan te passen om straks een andere site te hebben. Wanneer dat ook moge zijn.
Het zou leuk zijn als je wat te weten komt over de nieuwe site en dat hier ergens plaatst. Als dat mag natuurlijk.
Het is zoals het is. Hoewel ik vandaag meer behoefte heb aan een topic over wie waar mee bezig is. Ik ben net voor de tweede keer achter Trilker aangekomen. Niet erg (vind ik), maar ook niet nodig. Dat is dan ook zoals het is.

Jammer van die featured functie, maar handmatig is dat inderdaad niet te doen lijkt me.
Bovendien kruip je in de rol van schoolmeester omdat jij moet bepalen wat wel en wat niet. Met alle commentaar wat je daar op kunt verwachten...
Of je dat wil weet alleen jij, maar ik gun het je niet.

Cheers.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 2837
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Mon Dec 10, 2018 4:23 pm

Tja, ik ben niet helemaal in mijn nopjes - een paar van de ideeën zijn al meer dan een jaar oud, inmiddels verfijnd, uitgebreid en gefeedback met jullie. Dan nu horen dat de nieuwe site alle prioriteit heeft, is een beetje zuur. Voor mij, maar ook voor jullie, want dat voelt of je een beetje voor Jan Lul hebt lopen lullen. Maar oké.

Overigens is het niet helemaal voor Jan Lul geweest, want een aantal dingen heb ik ook gewoon doorgegeven en dat zal dan hopelijk worden meegenomen bij die nieuwe site. Inderdaad, wanneer dat ook gaat gebeuren ;-)

Verder ben ik helemaal niet blij met die nieuwe site. Of althans, niet helemaal, want "responsive design". Mooie moderne term om aan te geven dat de site in 144 verschillende soorten/modellen/merken smartphones goed te gebruiken is, maar -oeps, vergeten- behoorlijk gedegenereerd is voor een normaal horizontaal georienteerd desktop screen. Dat is ook iets wat ik al jaren loop te schreeeuwen. Maak het dan echt responsive. Ik heb zelfs alternatieve design aangeleverd, knoppen en zo nog steeds groot genoeg voor dikke vingers, maar gewoon net eventjes wat minder ruim en ook juist de horizontale ruimte beter gebruikt. Want kom op, een smartphone is in beginsel verticaal georienteerd, maar een desktop screen kantelen is toch echt niet handig. Maar ik vrees dat het bericht niet overkomt, of dat de meningen verschillen. Ik heb zojuist weer even gekeken en ik word echt misselijk van dat -piiiiiieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeep- design. We zullen zien.

Ondertussen is er wel een klein stukje beta voor iedereen te bezichtigen. Op elke ondertitelpagina staat ergens bovenaan een stukje tekst: watch this on the new beta site of zoiets. Of ga gewoon naar www.opensubtitles.com en klik een beetje rond.

En ja, ik had het gezien, alweer een ondertitel waar je de tweede bent. Dat was mijn panische hysterie toen ik met BlacKkKlansman bezig was, my god. We hebben het een keertje geprobeerd, maar ook daarvoor geldt: 'niemand' komt op het forum en 'iedereen' vind het te veel moeite om even dingen kort te sluiten. Daarnaast denk ik dat er in sommige gevallen juist rivaliteit heerst en dan werkt dat misschien juist averechts. Maar ja, ik persoonlijk zou het prima vinden en er ook aan meewerken. Waarom twee prima subs voor dezelfde film?

Maar goed, zie hier: viewtopic.php?f=31&t=15760
Ik heb 'm sticky gemaakt, dat is natuurlijk beter. Maar misschien op een andere plek, misschien beter "aanouncement", ik weet het niet. Punt is ook dat je per definitie niet elk topic kunt laten opvallen.

Anyway, dit is allemaal off-topic.
Oeps, vergeten.

Back to on-topic:

Ja, die 1-2-3-sterren uploader badges is alles wat ik voor mekaar heb gekregen. Ik heb daarvoor wel de katana moeten trekken, my god.

Over die featured en zo - dat gebruiken als opvallende kwaliteitsmarkering op ondertitel-level ipv. op uploader-level, op zich vind ik het nog steeds een oké idee. Al zou je in ieder geval alleen alle Trusted en Sub Translator subs 'blind' featured maken, dat is al wat. En kritiek en commentaar kan ik wel hebben, alleen wordt dat misschien een zinloze tijdroof-kwestie en dat is minder. Onlangs heb ik nog een forse discussie 'moeten' voeren over een niet-te-geloven-waardeloze ondertitel die ik had verwijderd. Uploader vond 'm echt echt echt aanvaardbaar en "ja, in elke ondertitel zitten wel wat foutjes". Mind you, een derde was nog gewoon in het Engels, om maar wat te noemen.

Plus het feit dat dat elke dag opnieuw een beetje een kutklus is, een half uur extra omdat de automatiseerder niet wil automatiseren. Ook verdwijnt de waarde onmiddellijk als je een dag of twee later bent. En soms ben ik weer een tijdje weg. En de andere NL admin heeft gewoon een stuk minder tijd. Ik vrees dat we dat dus maar gewoon moeten laten zitten.

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests