Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 2837
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Sat Oct 27, 2018 7:13 pm

akiva wrote:Grmbl was ik lekker op weg met mijn reactie flipt de hele boel en is het weg.

Je moest eens weten hoe vaak mij dat is overkomen, om wat voor reden dan ook.

akiva wrote:Als je de cps loslaat zoals Mazrim voorstelt sla je een te groot gat tussen statushouders en gewone gebruikers, zet dan in op een aspirant badge voor mensen die max op 25 cps zitten, een aanmoediging dat ze er bijna zijn om subtranslator te krijgen met extra benefits.

Mijn idee was om de één-ster daarvoor te gebruiken - vandaar het sterrensysteem ipv. alleen maar Sub Translator of niet.
Globaal: nog niet goed, maar wel heel acceptabel. Criteria die nog wel wat te wensen overlaten, maar waarmee je wel onderscheid maakt met de totale chaossubs. De één-ster badge moet je dus relatief makkelijk kunnen geven.
Bij twee sterren worden het echt goede subs (en de stap is relatief groot: (veel) lagere CPS, kortere regels, minder korte duraties)
Bij drie sterren niks meer op aan te merken (en deze stap is relatief kleiner, misschien zelfde CPS en zo, maar meer de puntjes op de i, de finesses en schoonheidjes).
Zo ongeveer. Alleen vrees ik dat of de maximale CPS voor 1-ster nou 24, 25 of 27 is:
- als vertalers zich bewust zijn van cps, dan gaan ze al snel 'laag zitten'
- als ze zich niet bewust zijn, dan halen ze de 25 net zo moeilijk als de 27.
Ik vraag me dus af of die ene ster ook daadwerkelijk zo makkelijk gegevn kan gaan worden.
Misschien nu alvast even gaan kijken en testen.

akiva wrote:Zoals bijvoorbeeld de subs van statushouders in het geel te plaatsen zoals nu weleens gebeurt met aanraders.

Dat zijn de Featured subs en gebeurt maar heel weinig. Dat zijn subs die erg goed zijn, flink zijn gecontroleerd en liefst juist niet van Sub Translators.

Ik dacht ook nog aan iets als "verified & okay", maar dat is weer extra programmeerwerk (forget it) EN extra klusjes voor admins/hulp-admins/triusted/translators (oh my god) EN toch ook weer niet toereikend, want daarvoor zit je met hetzelfde probleem: wanneer is het "okay". Als subs ECHT okay zijn, dan is de maker vaak al die badge waardig.

akiva wrote:"Ik wil graag uw mening weten, Mr Jones." zouden mijn woorden zijn.

Ja, die Google-nu-vertaling is nog steeds niet echt goed. Maar wel 100x beter dan de Google-toen. En - en dat was mijn punt - minder herkenbaar omdat het dichter bij beginnerstaal ligt, die alles willen vertalen en ongemerkt Engelse volgorde aanhouden, al dan niet omdat ze korte regeltjes niet samenvoegen.

akiva wrote:Nee maar als er verder niemand mee praat weten wij ook niet wat "anderen" willen of vinden en worden besluiten genomen op wat wij vijven aandragen.

Niet helemaal, maar ik snap wat je bedoelt.
Maar ja, ik heb ook liever meer meningen hier... Beetje teleurstellend, zeker als je bedenkt hoeveel mensen zich erop storten als op een ondertitelpaginaatje een discussie losbreekt. Account aanmaken te veel moeite?

akiva wrote:Als je SE op de max aanvaardbare cps zet en je trekt een sub er doorheen zie je zo wat er rood oplicht

Dat snap ik wel, maar ik bedoel: er komt nog steeds (erg veel) eigen interpretatie bij kijken omdat ook andere dingen ertoe doen.
Plus natuurlijk WELKE maximale waarde, dat instellen en tellen is alleen werkbaar als je er vijf keer een overheen gaat, niet bij 50 keer. Ik ga wel wat proberen met 'extreme waarden, kijken of dat iets oplevert. Bijvoorbeeld:
- CPS max 30
- Regellengte max 50
- Duratie min 0,7 s
Dat zouden dan 'niet zo veel' rode vlaggetjes moeten worden. Bijvoorbeeld max 10% - indien meer dan delete-kandidaat en even verder kijken.
Of juist de andere kant op:
- CPS max 22
- Regellengte max 42
- Duratie max 1,4
En dan gaat het er natuurlijk massal overheen, maar dat mag dan bijvoorbeeld niet meer dan 50% zijn.

Hmmm... effe testen.

Mazrim Taim wrote:(...Google...) volgens mij zal een normaal mens geen regels produceren met het gehalte van regels 6, 7 en 8.

Haha, ja, die zijn ouderwets slecht. Bij langere ingewikkelde zinnen gaat het vaak fout, maar juist bij deze ook, de zinnen die gsplitst zijn zin meerdere korte stukjes. Er is trouwens ook verschil tussen SE een GT laten maken, of de tekst invoeren op de Google Translate webpagina. En dan heb je ook nog zonder en met de tijdscoderingen. Interessante verschillen.

In ieder geval, het ligt er een beetje aan, maar de verschillen worden kleiner en moeilijker te zien. En ja, Google zal de komende tijd ook nóg beter worden :twisted:

Mazrim Taim wrote:De enige vraagstukken zijn: hoe krijgen we de kwaliteit van de lagere rangen omhoog

Volgens mij zijn we goed op weg. Met dit topic, met de nieuwe indeling en extra topics op het forum, al dan niet herschreven.
Speaking of which, net zoals Martin een paar had geschreven, zo kunnen anderen natuurlijk ook dingen toevoegen.

Mazrim Taim wrote:hoe zorgen we ervoor dat 'lagere rangen' en 'top' die aan hetzelfde werken, niet met elkaar botsen.

Volkgens mij valt het wel mee toch, de laatste tijd? Ook hierover is een topic geschreven. Is er van gedachten gewisseld. En jij had laatst ook nog iets vermeld als "ik doe graag de resyncs, is iemand anders me voor, dan ga ik het anders doen". Etc. Er zal in de toekomst vast nog wel een keer iets uitbarsten, maar volgens mij zijn we ook hiermee goed op weg.

Mazrim Taim wrote:Geen strakke regels, maar regels met een marge. Dan zou een indeling volgens mij te maken moeten zijn.

Ik hoop echt dat ik de coder voor 2030 zo ver kan krijgen om die badges te herzien en uit te breiden.
En regels zullen denk ik altijd gepaard (moeten) gaan met marge. Dat geldt voor de 'regels' aan de verre onderkant en ook voor die aan de boevenkant. En ook die marge heeft marges. Zo heb ik ooit tegen een OCR-retail-uploader gezegd dat hij hé en hè moest fiksen, tegenover wel of geen Trusted badge. Dat is natuurlijk heel erg strak, wat een *** ben ik ook. Bij vertalers ligt die marge veel groter, simpelweg omdat we met humans te maken hebben. Althans, dat neem ik aan :)

akiva
Posts: 34
Joined: Sat Aug 01, 2015 11:23 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Sat Oct 27, 2018 8:24 pm

akiva wrote:
Zoals bijvoorbeeld de subs van statushouders in het geel te plaatsen zoals nu weleens gebeurt met aanraders.

Dat zijn de Featured subs en gebeurt maar heel weinig. Dat zijn subs die erg goed zijn, flink zijn gecontroleerd en liefst juist niet van Sub Translators.


Wat ik bedoelde is, als je subs van een translator extra op kan laten vallen, dat dat dan een mogelijkheid zou kunnen zijn iets extra's toe te voegen zodat mensen die de status niet hebben en competatief ingesteld zijn, hun best zullen doen om ook dat voordeel te krijgen, dat hun "subs" extra in het zonnetje gezet worden. Duidelijker maken voor de meenemers "dat ze meer waar krijgen" en niet meer zelf hoeven te kijken welke er beter is.

Mijn idee was om de één-ster daarvoor te gebruiken - vandaar het sterrensysteem ipv. alleen maar Sub Translator of niet.
Globaal: nog niet goed, maar wel heel acceptabel. Criteria die nog wel wat te wensen overlaten, maar waarmee je wel onderscheid maakt met de totale chaossubs. De één-ster badge moet je dus relatief makkelijk kunnen geven.
Bij twee sterren worden het echt goede subs (en de stap is relatief groot: (veel) lagere CPS, kortere regels, minder korte duraties)
Bij drie sterren niks meer op aan te merken (en deze stap is relatief kleiner, misschien zelfde CPS en zo, maar meer de puntjes op de i, de finesses en schoonheidjes).
Zo ongeveer. Alleen vrees ik dat of de maximale CPS voor 1-ster nou 24, 25 of 27 is:
- als vertalers zich bewust zijn van cps, dan gaan ze al snel 'laag zitten'
- als ze zich niet bewust zijn, dan halen ze de 25 net zo moeilijk als de 27.


Voor 1 ster zou ik zeggen de cps is max 24, anders gooi je het kind met het badwater weg, Ze mogen er wel wat moeite voor doen ;)

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Sun Oct 28, 2018 5:19 pm

Mazrim Taim wrote:Precies datgene waar we op uit zijn. Mensen die zichtbaar hun best doen een beloning geven en ze stimuleren om zich te verbeteren.
akiva wrote:Wat ik bedoelde is, als je subs van een translator extra op kan laten vallen...
SmallBrother wrote:Dat zijn de Featured subs en gebeurt maar heel weinig. (...) Ik dacht ook nog aan iets als "verified & okay"...

Gisteravond werd de "noodzaak" maar weer eens pijnlijk duidelijk. Een platinum (***) uploader gooide er een ondertitel op die volgens menigeen ondermaats was. Martin1964 gaf de uploader terechte feedback en Tofke schoot ervan uit z'n slofke. (ik ben de lolligste vandaag)
Ik kon uit de enige reactie van de uploader opmaken dat deze zijn werk niet gaat verbeteren. Tweeledig wel te verstaan zowel inhoudelijk als taalkundig niet. Met alle respect voor het goede wat deze uploader ook zeker doet.
De uploader wrote:neen dit is een vertaling waar iemand 3uur aan gewerkt heeft en gerysynct heeft en ziet er hele verbetering uit, als je dit niet goed vind dan begin ik overal op te duwen hoor... er zijn vele slechtere in omloop dan dit resultaat hier !!! de vorige die ik erop zette was idd deze maar deze niet, kijk zelf maar eens na...

Dat straalt geen verbetering uit. Zo iemand wegjagen doen we niet en terecht. Het zou toch mooi zijn als er een verschil werd gemaakt.
SmallBrother wrote:maar dat is weer extra programmeerwerk (forget it) EN extra klusjes voor admins/hulp-admins/triusted/translators...

Nee hoor, dat hoeft niet perse. Hoe zou het gaan als (aangewezen) leden er een tag bij mogen zetten als "verified." In het tekstvak bij voorbeeld,
Dat mag er alleen bijgezet worden als het voldoet aan bijv * of ** translator eisen of de richtlijnen zoals die hier op de pagina staan.
Men dient zich er dan in te verdiepen. Misbruik zal snel gemeld worden door overige leden, de admin kan kiezen, tag verwijderen en/of uploader waarschuwen.
Dit staat allemaal natuurlijk los van de ranikingen.
Evengoed moeten we ons niet de illusie maken dat dan het probleem is opgelost en dat mensen alleen nog maar mooi werk downloaden. Gisteravond stond de teller van die upload waar ik het hierboven over heb op 18 (of zoiets), Ondanks de markering als slecht in het rood gaat het downloaden voor vele gewoon door. Vanmorgen na een nachtje, in de 40 downloads. Het maakt het natuurlijk wel duidelijker voor diegenen die wel eisen stellen aan ondertiteling. Die moeten we ook zeker te vriend houden.
Anyway, food for thought als je het mij vraagt.

akiva wrote:Voor 1 ster zou ik zeggen de cps is max 24, anders gooi je het kind met het badwater weg,

Dat vind ik heel redelijk.
* Regellengte max 50.
* Min duur1 sec.
** CPS max 22.
** Regellengte max 45
** min duur 1.3 sec.
SmallBrother wrote:Ja, die Google-nu-vertaling is nog steeds niet echt goed. Maar wel 100x beter dan de Google-toen.

Let op. Over een paar jaar is dit the way to go. Door google halen, wat oppoetsen en aanpassen op persoonlijke voorkeuren, eh voila. :twisted:

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 91
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Sun Oct 28, 2018 5:51 pm

Shaktimaan wrote:(...)
SmallBrother wrote:Ja, die Google-nu-vertaling is nog steeds niet echt goed. Maar wel 100x beter dan de Google-toen.

Let op. Over een paar jaar is dit the way to go. Door google halen, wat oppoetsen en aanpassen op persoonlijke voorkeuren, eh voila. :twisted:

Voor velen is dit nu al de manier van vertalen. :(

Google zal echter nooit de video ernaast leggen en mist daardoor regelmatig de context. Gevolg: vertaalde regels die slaan als de spreekwoordelijke tang op het varken.

Om dit soort werk eruit te lichten (maar dan in omgekeerde zin) kom je met een goed voorstel. Als bepaalde leden (noem ze maar "hulp-admins") het recht krijgen om een tag als 'verified' toe te voegen... dan hoeft de echte admin niet alles na te lopen. De hulp-admins spotten het werk dat aan de normen voldoet, en geven dit een positieve waardering. Gevolg: een zichtbaar onderscheid tussen kwaliteit en ondermaats spul.

Mocht zo'n hulp-admin misbruik maken van diens voorrecht, dan dienen er uiteraard serious consequences te zijn voor de persoon in kwestie. Een dergelijk systeem zou best kunnen werken... maar ja, zie het maar eens ingevoerd te krijgen.


Tot slot:
Met wat akiva voorstelt (cps max 24 voor 1 ster) ben ik het eens. Je hoeft niet overdreven je best te doen om dit te halen, dus een 1 ster Translator moet die norm aankunnen. Maar dan wel opletten dat ze niet komen met een incue en een outcue groter dan 0,4 om die norm te halen. :roll:
Image

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 2837
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Tue Oct 30, 2018 2:09 pm

akiva wrote:Wat ik bedoelde is, als je subs van een translator extra op kan laten vallen, dat dat dan een mogelijkheid zou kunnen zijn iets extra's toe te voegen zodat mensen die de status niet hebben en competatief ingesteld zijn, hun best zullen doen om ook dat voordeel te krijgen, dat hun "subs" extra in het zonnetje gezet worden. Duidelijker maken voor de meenemers "dat ze meer waar krijgen" en niet meer zelf hoeven te kijken welke er beter is.

Aha, nu snap ik het. Mijn idee was dat subs door een (1-2-3 sterren) Translator al opvallen, door die badge. Maar een goed diee, want die badge is niet overal zichtbaar, en soweiso toch altijd iets onduidelijk en onopvallend. Alleen zou het dan een kleurtje moeten zijn zoals bij Featured? Dezelfde kleur - dan ondermijn je "featured" weer een beetje. Een andere kleur, dan worden al die kleurtjes weer onoverzichtelijk of onduidelijk. Misschien een lichtgroen tintje. Of een V-markeing zoals bij Trusted. En/of een groen V-tje tegenovergetseld aan de rode bad markering, die elke rating overrules. Of misschien allemaal.

Anyway, qua programmeerwerk is dat allemaal wel te doen, ik heb het toegevoegd aan mijn interne voorstel.

akiva wrote:Voor 1 ster zou ik zeggen de cps is max 24, anders gooi je het kind met het badwater weg, Ze mogen er wel wat moeite voor doen

Ik snap wat je zegt, en ben er tot op zekere hoogte mee eens, maar ik zit gewoon met de praktijk: er zijn soms vertalers die echt heeeeeel behoorlijk subs maken, taalkundig, vertaling, technisch, format, etc, de hele mikmak, maaaaaaar daar zitten dan regels tussen van tot 27 cps of zoiets (ik bedoel: niets echt extreems, maar wel te hoog). Ja, CPS is heeeel belangrijk, maar dit is dan wel een voorbeeld dat je het ook te veel gewicht kan geven. Vergelijk zo'n ondertitel bijvoorbeeld eens met eentje die echt nergens boven de 24 komt, maar het wel heeeel vaak aantikt en daarbij veeeel korte duraties en veeeeel awkward afgebroken zinnen. Dan is die eerste ondertitel toch echt beter. En ook veel beter dan de 1-2-3 sterren OGT's of beginner subs.

Het belangrijkste is
- 1 ster moet redelijk makkelijk kunnen worden toegekend, ik bedoel, in no-time zouden er een aantal moeten zijn (anders mis je gewoon het beoogde effect).
- De door 1 ster geproduceerde subs moeten goed te pruimen zijn.

Shaktimaan wrote:(Voor 1 ster max 24 cps) vind ik heel redelijk.
* Regellengte max 50.
* Min duur1 sec.
** CPS max 22.
** Regellengte max 45
** min duur 1.3 sec.

Ik zou het ietsje anders doen, maar globaal lijkt me dit een goede 'afstand'.
Drie sterren zou dan technisch min of meer gelijk kunnen blijven, maar onderscheiden in finesses en mooiigheidjes (hoe schrijf je dat), zoals bijvoorbeeld nog lagere cps, OF erg mooie spotting OF nog kortere regels, OF natuurlijk alles ;-)

Shaktimaan wrote:Gisteravond werd de "noodzaak" maar weer eens pijnlijk duidelijk. Een platinum (***) uploader gooide er een ondertitel op die volgens menigeen ondermaats was. Martin1964 gaf de uploader terechte feedback en Tofke schoot ervan uit z'n slofke. (ik ben de lolligste vandaag)

Ik stel voor dat we ook 1-2-3 sterren humorbadges gaan uitdelen. Dat zou dan gecombineerd kunnen worden met poëtische graden.

Anyway, ik heb die discussie gemist en ondertitel is even later door uploader zelf verwijderd.
Geen idee wat er gezegd is, maar ik heb die ondertitel nog even bekeken, ik denk tenminste dat je het hebt over een pndertitel voor Lethal Weapon S03E01. Paar dingen vielen me op, naast de circa 7% (veel) te hoge CPS:
#36 - Taal.
#73 Mag ik papa's wafel?
- Nee, dat kan je niet.
#79-80 Ja, de mocassins en dat groezelige T-shirt dat ruikt het avondeten van gisteravond.
#83 Is het verdriet van je vader je sociale leven in de weg?
#93-95 Je moest opruimen
---
en ga naar kantoor.
- Ja, ik heb het
---
werk te doen op de zaak.

Dat is dus best wel een zeker Google gehalte EN awkward afbrekingen, plus dus die CPS en de nodige korte duraties. Beetje weird, want tien dagen eeerder heb ik een soortgelijke ondertitel verwijderd. Geen zin om precies uit e zoeken hoe en wat, maar ik herken/herinner bovengenoemde dingen. Wellicht is er een en ander verbeterd, maar dus ook nog steeds te weinig. Ik denk kritiek terecht - en de verwijdering door uploader dus ook. Boosheid (over de kritiek) lijkt me dus niet terecht, geen idee over de klank ervan.

Maar goed, die is dus verwijderd. Inderdaad een voorbeeld, en dus niet alleen over gebrek aan kwaliteit, maar ook over hoe dingen gaan. Ruzie en oververhittingen is het ook allemaal niet waard.

Shaktimaan wrote:Hoe zou het gaan als (aangewezen) leden er een tag bij mogen zetten als "verified." In het tekstvak bij voorbeeld,
Dat mag er alleen bijgezet worden als het voldoet aan bijv * of ** translator eisen

Zoals gzged, theoretisch best een goed idee, maar ik vrees gewoon te veel programmeerwerk. Dat worden x aantal tables/columns in de database erbij, in feite ook weer een extra rank met aangepaste rechten, etc etc. En het betekent ook een never-ending klus erbij - zo niet voor de admins, dan voor die hulp-admins. Plus dat het gaat vertekenen, je kunt niet elke ondertitel in-depth ontleden en wel of niet die verified tag geven. Er zullen dus subs zijn die NET verifeid zijn maar WEL goed zijn.
Kortom, in de prakijk denk ik te veel geklooi voor te weinig effect.

Mazrim Taim wrote:De hulp-admins spotten het werk dat aan de normen voldoet

Zie het voorgaande.
Maar verder, dat kan, en gebeurt - in gestripte vorm- nu al een beetje. Als ik iemand zie commenten dat iets een OGT is, dan ga ik even (extra) kijken. Vooral natuurlijk als dat een user is die ik ken en als kundig beschouw.
En ik zie soms ook af en toe juist heel positieve en onderbouwde cmments. Dat is natuurlijk sowieso leuk voor de vertaler, maar helpt ook bij het spotten van Transator/Trusted nominees.

Vergeef me alle typos. Foutloos schrijven kost mij drie keer zo veel tijd...

akiva
Posts: 34
Joined: Sat Aug 01, 2015 11:23 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Tue Oct 30, 2018 6:27 pm

Klinkt allemaal goed en redelijk, dus zou ik voor te porren zijn.


Maar wat doen we met subs die echt erbarmelijk zijn en er wordt een veel betere geplaatst ook al staat die eerste al een tijdje?


De betreffende sub is een OGT en die persoon is meer series op die manier aan het verkrachten, geen series die mijn "kijk" belangstelling hebben, maar wat eigenlijk wel een schande is en minachting van de kijker is.

Hij is er al eens op aangesproken en de discussie is toen hier verder gegaan, maar wat ik zeg is hij heel hardleers en eerlijk gezegd een vervuiler van OS. Kijk je p*st af en toen in je broek van het lachen maar dat is toch niet de bedoeling als het een soortement van actie serie is en zeker geen comedy. Moeten we zo iemand eigenlijk niet tegen zichzelf gaan beschermen?

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Tue Oct 30, 2018 9:08 pm

Ik wrote:Hoe zou het gaan als (aangewezen)...

SmallBrother wrote:theoretisch best een goed idee, maar ik vrees gewoon te veel programmeerwerk.

Ik denk dat er over de haakjes gelezen is. Mijn eigenlijke idee was meer dat elke uploader die tag erbij mag zetten mits ze voldoen aan de eisen. Ongeacht rangen en standen, gewoon in het tekstvakje. Daarmee mag de uploader het werk doen en zijn werk eerst beoordelen of het die tag waardig is.
Als het algemeen bekent is waar die tag voor staat zullen andere leden (net zoals nu) wel gaan roepen als er wat niet deugt.
Het is dan aan de Admin er wel of niet wat mee te doen naar de uploader. De tag verwijderen is dan wel een extra klusje.
Nee, je ondervangt niet dat je daarmee alle mooie ondertitels aanmerkt.
Maar eerlijk gezegd vind ik dat idee van akiva mooier.
SmallBrother wrote:Ik zou het ietsje anders doen, maar globaal lijkt me dit een goede 'afstand'.

Nou, doe es een voorzetje. In jouw redenatie werk je dus met gemiddelden? Zoveel procent mag afwijken boven de max CPS, boven max tekens etc. Dat lijkt me wel de juiste benadering. Maar hoe vang je teveel korte duraties?
"Dit is een voorbeeld zin." duur 1,1 sec, CPS 22.7
Voldoet aan alle eisen (min duur 1sec, cps max 24) maar ziet er niet uit. Volgens mij blijft dat toch iets subjectiefs. Het ligt ook aan de zinsbouw, moeilijk/lastige woorden of een duratie te kort is. Niet alleen in de cijfers. Ik hoop dat iemand mij het tegendeel kan laten zien.
akiva wrote:die persoon is meer series op die manier aan het verkrachten (...) maar wat eigenlijk wel een schande is en minachting van de kijker is.
Sommigen doen alles voor de "fame." Dat is altijd zo geweest en zal nooit veranderen.
Het jammere van dit soort acties is, vind ik, dat het het gras voor de voeten van nieuwe ondertitelaars wegmaait. Als er al (klote) ondertitels staan is de uitdaging om eraan te beginnen of er retail tegenaan te gooien ook minder. (dat denk ik, hè)
Aan de andere kant, je weet het. WIJ voelen ons op onze kop gesch*ten met zulke ondertitels, een heleboel mensen vinden het niet erg om naar poep te ruiken? Je snapt me wel, toch? :? :wink:

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 2837
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Tue Oct 30, 2018 10:18 pm

akiva wrote:Maar wat doen we met subs die echt erbarmelijk zijn en er wordt een veel betere geplaatst ook al staat die eerste al een tijdje?/quote]
Als de subs echt "erbamrelijk" zijn EN er is iets wat stukken beter is - die combinatie riekt er natuurlijk naar dat er gedelete kan worden.
Maar recente uploads staan in het vizier, maar oude uploads niet. Dus ook weer een praktische kijk: hoe gaan we dat doen.

akiva wrote:De betreffende sub is een OGT en die persoon is meer series op die manier aan het verkrachten, geen series die mijn "kijk" belangstelling hebben, maar wat eigenlijk wel een schande is en minachting van de kijker is.

Hij is er al eens op aangesproken en de discussie is toen hier verder gegaan, maar wat ik zeg is hij heel hardleers en eerlijk gezegd een vervuiler van OS. Kijk je p*st af en toen in je broek van het lachen maar dat is toch niet de bedoeling als het een soortement van actie serie is en zeker geen comedy. Moeten we zo iemand eigenlijk niet tegen zichzelf gaan beschermen?


Hm... Ik denk dat ik weet over wie je het hebt. En als ik het juist heb, dan weet je ook dat ik daar de nodige tekst aan heb besteed.
Maar het is geen goed idee als we ons op personen/users gaan richten, we moeten echt alleen kijken naar de subs en de kwaliteit (of het gebrek daaraan). En als zo'n user ubs maakt die 'een beetje te pruimen zijn' EN hi wordt daar blij van EN veel anderen zijn er blij mee EN het zit anderen niet in de weg - dan denk ik... let it be.

Shaktimaan wrote:Mijn eigenlijke idee was meer dat elke uploader die tag erbij mag zetten mits ze voldoen aan de eisen. (etc.)

Sorry, maar ik snap niet wat je bedoelt.

Shaktimaan wrote:Maar eerlijk gezegd vind ik dat idee van akiva mooier.

Welk idee?

Shaktimaan wrote:"Dit is een voorbeeld zin." duur 1,1 sec, CPS 22.7
Voldoet aan alle eisen (min duur 1sec, cps max 24) maar ziet er niet uit.

Ja precies! Dat is wat ik al een paar keer heb gezegd en dat is wat het zo moeilijk maakt. Net zo goed als je Google niet kunt laten vertalen, zo kun je ook niet SE laten bepalen of een ondertitel goed genoeg is of niet adhv een maximale CPS of zoiets.

Shaktimaan wrote:Sommigen doen alles voor de "fame."

Ik weet niet wat de motivatie is.
Misschien een 'verkeerd' soort behoefte aan hulp aan anderen.
Maar misschien is die behoefte (ook al kan "behoefte" soms wat rieken) helemaal niet verkeerd.

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Tue Oct 30, 2018 11:56 pm

SmallBrother wrote:Sorry, maar ik snap niet wat je bedoelt.

Iedereen mag bij zijn upload "Verified" zetten als die upload aan de daaraan gestelde eisen voldoet.
De uploader dient dat dus zelf te checken.
(In praktijk kunnen dat dus alleen personen zijn die wat van de techniek weten/meer interesse hebben in ondertitels)
De admin houd gezamenlijk met alle leden in de gaten of de Verified tags niet misbruikt worden. (zoals het nu in feite ook gaat aangaande kwaliteit)
SmallBrother wrote:Welk idee?

SmallBrother wrote:Maar een goed diee, want die badge is niet overal zichtbaar,(...) Misschien een lichtgroen tintje. Of een V-markeing zoals bij Trusted. En/of een groen V-tje tegenovergetseld aan de rode bad markering, die elke rating overrules. Of misschien allemaal.
Anyway, qua programmeerwerk is dat allemaal wel te doen, ik heb het toegevoegd aan mijn interne voorstel.

Dit idee. Je reageerde hiermee op akiva. Ik weet niet precies uit wie z'n koker het komt?

Of je nu gedreven word door Fame of een Moeder Teresa syndroom daar valt nooit wat op aan te merken. Wel om wat je met die drijfveer doet. :idea:

akiva
Posts: 34
Joined: Sat Aug 01, 2015 11:23 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Wed Oct 31, 2018 12:32 am

SmallBrother wrote:
we moeten echt alleen kijken naar de subs en de kwaliteit (of het gebrek daaraan). En als zo'n user subs maakt die 'een beetje te pruimen zijn' EN hij wordt daar blij van EN veel anderen zijn er blij mee EN het zit anderen niet in de weg - dan denk ik... let it be.


Dat ben ik niet helemaal met je eens, als de ene sub wel verwijderd wordt en een andere met dezelfde belabberde "kwaliteit" blijft wel staan, krijg je ook scheve gezichten, dan moet je mijns inziens één lijn trekken. Hoe l*llig dat dan misschien af en toe ook is,

Je moet vertalen serieus nemen, een beginner maakt fouten en dat mag, maar als die "zelf" vertaald regel voor regel, zal hij/zij vanzelf beter worden, als je zelf vertaald wordt je woordenschat vanzelf breder en breder, je leert doordat je zelf dingen opzoekt en wikt en weegt hoe je het interpreteert en wat "jij denkt dat het moet zijn." Zo'n fout maken mag is niet erg dan zeg ik "ja je hebt je best gedaan."
Dan krijg je op een gegeven moment ook het gevoel voor de techniek en ga je "het" zien. Duurt bij de één wat langer dan bij de ander, maar het komt op een gegeven moment.

Maar als je van GT een OGT gaat maken, wordt je niet beter en zal je ook nimmer beter worden. Daarom mijn pleidooi om het onder geen enkele voorwaarde toe te staan. Een human error is niet schokkend omdat het over het algemeen af en toe is dat irriteert niet. Bij GT & OGT stapelt het zich maar op, dan kan er leuk samengevoegd zijn zodat het "nog ergens op lijkt" maar is het iets "wat het niet is."
En blijft het wat het is GT of OGT "het is en blijft ten alle tijde een lelijke sub."

En dat soort mensen nemen het vertalen naar mijn mening niet serieus.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 2837
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Wed Oct 31, 2018 12:13 pm

Shaktimaan wrote:Iedereen mag bij zijn upload "Verified" zetten als die upload aan de daaraan gestelde eisen voldoet.
De uploader dient dat dus zelf te checken.
(In praktijk kunnen dat dus alleen personen zijn die wat van de techniek weten/meer interesse hebben in ondertitels)
De admin houd gezamenlijk met alle leden in de gaten of de Verified tags niet misbruikt worden. (zoals het nu in feite ook gaat aangaande kwaliteit)

Ik vrees dat dat zinloos is en alleen maar extra werk en irritaties oplevert. Want iedereen vindt zn eigen uploads goed of in ieder geval goed genoeg. Ik heb 'zojuist' voor de tweede keer feitelijk dezelfde upload verwijderd omdat die echt te erg was. Bij de tweede upload stond vermeld dat we die niet weer opnieuw als slecht moesten markeren omdat die toch echt oké was.
En als het gaat om anderen die mogen verifyen, dan krijg je eigenlijk hetzelfde als bij de rating. Een 10 omdat iemand blij is, of mdat deze een beetje synchroon loopt. Een 1 omdat er een d/t-fout in voorkomt.

akiva wrote:als de ene sub wel verwijderd wordt en een andere met dezelfde belabberde "kwaliteit" blijft wel staan, krijg je ook scheve gezichten, dan moet je mijns inziens één lijn trekken.

Dat vind ik in beginsel ook: niemand mag worden gediscimineerd, en ook niet worden voorgetrokken. Maar je kunt vaak niet zeggen of iets 'dezelfde belabberde kwaliteit' is. De ene ondertitel mankeert aan aspecten 1 t/m 3 de andere aan 4 t/m 6. De mate verschilt, de combinatie van dingen, etc. Uiteindelijk komt het erop neer of een bepaalde ondertitel in z'n totaliteit 'te erg' is. Zo ja, dan haal je 'm weg, zo nee, dan blijft ie.

Als we het over dezelfde user hebben - is het volgens jou dan zo dat zijn subs blijven staan terwijl andere 'vergelijkbare' worden verwijderd? Want volgens mij is het gewoon zo dat die subs wel degelijk het predicaat 'tamelijk matig' niet ontstijgen, maar ze vallen niet onder 'rijp voor de trash'.

akiva wrote:Je moet vertalen serieus nemen

Voor jou geldt dat en voor mij ook. Ik doe zo veel mogelijk m'n best op een ondertitel. Maar ik vind dat je hierin een (wellicht essentiele) 'denkfout' maakt. Het "moet" natuulijk niet en ook is het maar de vraag wat "serieus nemen" betekent. Dat kunnen wij natuurlijk niet voor anderen invullen.

akiva wrote:GT en OGT

Ja, dat vind ik ook de verkeerde werkwijze. Maar -het is al eens gezegd- de werkwijze doet er niet toe, alleen het resultaat. En ja, DOOR die werkwijze blijft het resultaat vaak ondermaats. Maar dat is ook zo bij iemand die Engelse subs neemt en die unit voor unit gaat vertalen en denkt dat dat het is. Dat is OOK een verkeerde werkwijze. Maar je moet geen ondertitels gaan verwijderen louter omdat de aanpak verkeerd is, of laten staan omdat de werkwijze goed of beter is. En al helemaal niet omdat wij de werkwijze beter VINDEN. En ook niet omdat wij DENKEN dat het die persoon dan als vertaler omhoog lift - voor zover dat überhaupt het geval is.

akiva
Posts: 34
Joined: Sat Aug 01, 2015 11:23 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Wed Oct 31, 2018 2:32 pm

Shaktimaan wrote:Iedereen mag bij zijn upload "Verified" zetten als die upload aan de daaraan gestelde eisen voldoet.
De uploader dient dat dus zelf te checken.
(In praktijk kunnen dat dus alleen personen zijn die wat van de techniek weten/meer interesse hebben in ondertitels)
De admin houd gezamenlijk met alle leden in de gaten of de Verified tags niet misbruikt worden. (zoals het nu in feite ook gaat aangaande kwaliteit)
SmallBrother wrote:Ik vrees dat dat zinloos is en alleen maar extra werk en irritaties oplevert. Want iedereen vindt zn eigen uploads goed of in ieder geval goed genoeg. Ik heb 'zojuist' voor de tweede keer feitelijk dezelfde upload verwijderd omdat die echt te erg was. Bij de tweede upload stond vermeld dat we die niet weer opnieuw als slecht moesten markeren omdat die toch echt oké was.
En als het gaat om anderen die mogen verifyen, dan krijg je eigenlijk hetzelfde als bij de rating. Een 10 omdat iemand blij is, of mdat deze een beetje synchroon loopt. Een 1 omdat er een d/t-fout in voorkomt.

Hier dwalen we af van wat ik opperde om de subs van translators ook een kleurtje te geven zoals bij de aanraders, dan blijft de bepaling bij de moderators en niet bij de "leken" die met GT & OGT blij zijn. SmallBrother opperde toen een lichtgroen kleurtje eventueel.

akiva wrote:als de ene sub wel verwijderd wordt en een andere met dezelfde belabberde "kwaliteit" blijft wel staan, krijg je ook scheve gezichten, dan moet je mijns inziens één lijn trekken.
SmallBrother wrote:Dat vind ik in beginsel ook: niemand mag worden gediscimineerd, en ook niet worden voorgetrokken. Maar je kunt vaak niet zeggen of iets 'dezelfde belabberde kwaliteit' is. De ene ondertitel mankeert aan aspecten 1 t/m 3 de andere aan 4 t/m 6. De mate verschilt, de combinatie van dingen, etc. Uiteindelijk komt het erop neer of een bepaalde ondertitel in z'n totaliteit 'te erg' is. Zo ja, dan haal je 'm weg, zo nee, dan blijft ie.

Als we het over dezelfde user hebben - is het volgens jou dan zo dat zijn subs blijven staan terwijl andere 'vergelijkbare' worden verwijderd? Want volgens mij is het gewoon zo dat die subs wel degelijk het predicaat 'tamelijk matig' niet ontstijgen, maar ze vallen niet onder 'rijp voor de trash'.

Daarom pleiten wij ook voor een richtlijn, ik doel nergens op maar als de taal belabberd is en de zinnen zo krom als een hoepel en het dan ook nog niet klopt, dan verwijder je hem. Zijn de zinnen goed en de techniek niet is het ook een reden om te verwijderen.
Daarom zoeken en discussiëren wij hier "dat ben ik althans nog steeds van mening" over wat die minimale voorwaarden moeten zijn om te mogen blijven staan.

akiva wrote:Je moet vertalen serieus nemen
SmallBrother wrote:Voor jou geldt dat en voor mij ook. Ik doe zo veel mogelijk m'n best op een ondertitel. Maar ik vind dat je hierin een (wellicht essentiele) 'denkfout' maakt. Het "moet" natuulijk niet en ook is het maar de vraag wat "serieus nemen" betekent. Dat kunnen wij natuurlijk niet voor anderen invullen.

Je moet het als je werk zien en ja ik heb ook nog een baan naast het vertalen en in mijn pauze momenten zit ik dan even een paar regels te doen. En als de sub klaar is kijk ik hem nog een keer op volledig scherm om de laatste typo's (want spellingscontrole ziet niet alles) en zinnen die toch niet lekker lezen aan te passen en dan heb ik hem ook nog eerst met de Engelse subs gekeken zodat ik een beetje weet wat mij te wachten staat. Dus ik zie het drie keer en ja in de vierde keer kan je ook nog iets vinden, maar iedere koe heeft wel een vlekje.

akiva wrote:GT en OGT
SmallBrother wrote:Ja, dat vind ik ook de verkeerde werkwijze. Maar -het is al eens gezegd- de werkwijze doet er niet toe, alleen het resultaat. En ja, DOOR die werkwijze blijft het resultaat vaak ondermaats. Maar dat is ook zo bij iemand die Engelse subs neemt en die unit voor unit gaat vertalen en denkt dat dat het is. Dat is OOK een verkeerde werkwijze. Maar je moet geen ondertitels gaan verwijderen louter omdat de aanpak verkeerd is, of laten staan omdat de werkwijze goed of beter is. En al helemaal niet omdat wij de werkwijze beter VINDEN. En ook niet omdat wij DENKEN dat het die persoon dan als vertaler omhoog lift - voor zover dat überhaupt het geval is.

Iedereen doet het anders als de uitkomst maar goed is en daar schort het aan bij GT & OGT zelf ervaren rotten hebben nog moeite om dat recht te breien laat staan hoe het eruit ziet bij een beginner. En met regel voor regel ben je er ook nog niet maar het is wel je eerste fundament die je legt om daarna te verbeteren en door te groeien en het allemaal beter in de vingers te krijgen. Vertalen is niet stom weg vertalen wat er staat, het is knutselen met taal, hoe vang ik het in minder woorden dan het Engels of gebruik ik een korter synoniem in het Nederlands, dat leer je gaande weg allemaal als je regel voor regel begint en het CPS verhaal begrijpt en langzaam begint met samenvoegen, Het is een leer proces zoals je alles moet leren en dat "moet" bij sommige mensen dan misschien eens doordringen.

Als je serieus vertaald is dat ontzettend goed voor je woordenschat in beide talen, maar dat moet groeien en dat groeit doordat jezelf wat opzoekt, daar wordt je wijzer van, zaken die niet in mijn "vakgebied" liggen weet ik wel een hoop van omdat ik het ooit voor een sub op heb moeten zoeken en ja je wordt er weleens Gallisch van. Maar stommer wordt je er op die manier niet van. Van google stomweg het werk laten doen wordt je niet echt slimmer.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 2837
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Thu Nov 01, 2018 2:29 pm

akiva wrote:
SmallBrother wrote:(...) is het volgens jou dan zo dat zijn subs blijven staan terwijl andere 'vergelijkbare' worden verwijderd? Want volgens mij is het gewoon zo dat die subs wel degelijk het predicaat 'tamelijk matig' niet ontstijgen, maar ze vallen niet onder 'rijp voor de trash'.

Daarom pleiten wij ook voor een richtlijn, ik doel nergens op maar als de taal belabberd is en de zinnen zo krom als een hoepel en het dan ook nog niet klopt, dan verwijder je hem. Zijn de zinnen goed en de techniek niet is het ook een reden om te verwijderen.
Daarom zoeken en discussiëren wij hier "dat ben ik althans nog steeds van mening" over wat die minimale voorwaarden moeten zijn om te mogen blijven staan.

Ik zou ook graag een (werkbare) richtlijn hebben, maar vandaag is niet de eerste keer dat ik daarover heb nagedacht en deze zes pagina's forumtekst hebben ook nog niet de eureka gebracht. Misschien even een samenvatting van wat ik wel al heb bedacht. Deze dingen vind ik NIET genoeg reden om subs te verwijderen:
- 'Een aantal' regels met te hoge CPS (nog even buiten beschouwing wat "te hoge CPS" is), tenzij het er erg veel zijn.
- 'Lelijke' tekstformattering, zoals te lange regels of meer dan twee regels (tenzij ze echt heeeeeeel erg lang zijn of eeeerg vaak voorkomen).
- Af en toe wat Google talk, of iets wat daarop lijkt (let op - want ook matige human vertalers kunnen dezelfde fouten maken).
- Korte duraties (tenzij het er veel zijn en wel erg kort) al dan niet i.c.m. veel/onnodig/awkward afgebroken zinnen.
- Taalfouten in spelling, grammatica en interpunctie, ook niet als het (mij) wel erg opvalt.
Pas als er sprake is van een grote hoeveelheid en hoge mate en vooral een combinatie van deze dingen, dan wordt het ' too much'. Maar dat zijn dus nog steeds heel rekbare begrippen en zal neerkomen op een natte-vinger-beoordeling.

Btw, sync is weer een heel ander verhaal. Als iets echt heel rommelig of totaal chaotisch is gesynct, kan een ondertitel daardoor onbruikbaar worden. In twijfelgevallen zal het ook weer neerkomen op een al of niet combinatie met andere mankementen.
In ieder geval is dit onderdeel heel afhankelijk van commentaar door users, want het is echt niet te doen om alles te gaan downloaden en de wave form in SE gaan bekijken...

akiva wrote:(...) Het is een leer proces zoals je alles moet leren en dat "moet" bij sommige mensen dan misschien eens doordringen.

Als je serieus vertaald is dat ontzettend goed voor je woordenschat in beide talen, maar dat moet groeien en dat groeit doordat jezelf wat opzoekt, daar wordt je wijzer van, zaken die niet in mijn "vakgebied" liggen weet ik wel een hoop van omdat ik het ooit voor een sub op heb moeten zoeken en ja je wordt er weleens Gallisch van. Maar stommer wordt je er op die manier niet van. Van google stomweg het werk laten doen wordt je niet echt slimmer.


Mee eens: Google oppoetsen, nee, daar wordt je niet slimmer van. Ik vind het leuk dat mijn subs nu beter zijn dan vijf laar geleden. En mijn talenkennis is er ook op vooruit gegaan. Dat geldt toevallig voor mij en voor jou. Maar dat is toch niet het doel? We zijn ondertitels aan het maken, delen en downloaden, films en episodes aan het kijken. Het is OpenSubtitles.org, niet ImproveKnowledge.biz. Wie zijn wij om te ' bepalen' dat anderen beter moeten worden, in de ene of de andere discipline? Ik denk echt dat je dat anderen niet kunt opleggen en al helemaal niet dat dat ook maar een piepklein uitgangspunt moet zijn bij het al dan niet verwijderen van subs.

En hier is een leuke:
Overwegende dat
- sommige uitstekende ondertitelaars en vertalers toch nog af en toe taalfouten maken, zoals d/t-fouten of simpelweg spelling van woorden,
- Google Translate een aantal van deze fouten juist niet maakt,
zou het dan niet een goed idee zijn als deze ondertitelaars wat vaker gebruikmaken van Google Translate? Zodat zij hiermee hun talenkennis
verbeteren? En dat we misschien ook af en toe wat ondertitels verwijderen om dat te stimuleren?
:twisted:

Martin1964
Posts: 155
Joined: Mon Apr 13, 2015 9:07 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Thu Nov 01, 2018 4:49 pm

Tja, als ik dat zo lees is er (naast GT/OGT) vrijwel alles te uploaden. Mij lijkt het juist handig (ook voor de uploaders als er echt een minimum eis komt. Hierdoor hoeft de moderator niet alles "door te lezen".

Ik zou voorstellen:
Maximale regellengte 50
Minimale duratie 800 milliseconde
Maximaal CPS =30 (tenzij een eenmalige fout)

Nu kan je de upload snel in SE controleren en actie worden ondernomen.

ThePhenom
Posts: 1
Joined: Sat Sep 08, 2018 7:26 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Thu Nov 01, 2018 7:59 pm

Is het niet mogelijk om bij het aanmelden van een sub ook aan te geven of het een aangepaste GT is?
Dit zou denk ik een einde maken aan deze hele discussie.

Ik ben geen voorstander van deze dingen maar mensen willen nu eenmaal lettertjes onder de film/serie en het maakt ze kennelijk niet uit hoe die er eronder staan.
Hiermee geef je de gebruiker een keuze en kunnen ze zelf bepalen willen ze troep of hebben ze geduld op een betere sub.

Als een uploader dan 'troep' upload kan de mod hem eerst waarschuwen en daarna een upload ban geven voor een bepaalde tijd of bij herhaaldelijk uploaden helemaal bannen.
Wie bepaald dan die troep, heel simpel de mod en niemand anders.

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests