Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
Martin1964
Posts: 164
Joined: Mon Apr 13, 2015 9:07 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Tue Oct 23, 2018 11:50 pm

Ik denk dat elke vertaler is begonnen zoals ik. Veel liefde voor het maken van een ondertitel en minder ervaren in alle techniek en tricks. Met hulp van anderen ben ik redelijk terecht gekomen en heb ik het stokje doorgegeven aan andere beginners. Ik durf rustig te zeggen dat ik het ondertitelen redelijk onder de knie heb.

Voor de toekomst zouden we misschien eens moeten nadenken over een "Subtitles Academy" een apart forum waar starters met de wens om te verbeteren zijn/haar issues kan communiceren. Ondertitels maken is een "eenzame" hobby en het maken van een betere community kan daarbij helpen. Uit ervaring weet ik dat niet elke starter een blijvertje is, maar dat hoort erbij.

Coachen kost veel tijd en inspanning, maar daardoor kan je meer mensen enthousiast krijgen om beter en mooier werk aan te leveren.

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Wed Oct 24, 2018 7:11 pm

Voor de toekomst zouden we misschien eens moeten nadenken over een "Subtitles Academy" een apart forum waar starters met de wens om te verbeteren zijn/haar issues kan communiceren.
Een hele mooie gedachte. Input van een ander is soms onontbeerlijk, zoals ik hier laatst over m'n uitpunt vs CPS/zinslengte kwestie... ding.

En dat brengt me gelijk op het volgende. Ik had die vraag waarschijnlijk nooit gesteld als ik niet meegesleurd werd door die andere (deze) discussie.
Je zou het in feite al kunnen met een "sticky" hier op het forum met daaronder een kleine onderverdeling. Een gewoon topic is er al, zowaar ik werd verwezen :arrow:
Maar de klandizie in de ondertitelshop/academy wordt wel erg laag met het aantal bezoekers op dit forum. Jammer want hierdoor krijg je van die lange (staartdelingen noem ik ze altijd voor mezelf) stukken op de uploadpagina's. Wat daar gebeurt zou dan in feite hier moeten plaatsvinden. Het forum krijgt daardoor meer functie en aansluitend meer betekenis.
Bovendien zou ik me persoonlijk ook vrijer voelen om me er tegen aan te bemoeien hier, dan op het forum. Misschien is de vraag: Hoe krijgen we hier meer leven in de brouwerij?
Ondertitels maken is een "eenzame" hobby...
Vertel mij wat. Verpakte eenzijdige communicatie is het. Ik heb nog steeds niemand die m'n dt's en kromme zinnen nakijkt.
Ja, één iemand. Maar als ik vraag: Wat vind je van A? Krijg ik te horen dat ze denkt dat B anders moet. Als ik daarmee doorga ben ik binnenkort meer eenzaam. Ja, zo is mijn vrouw. :lol: :lol:

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Wed Oct 24, 2018 7:39 pm

Wow, ik was eventjes elders 'in gevecht', ondertussen schrijven jullie je een hoedje. Cool.
Als je wilt dat er minimale eisen komen zullen ze ooit opgesteld moeten worden.
Geen speld tussen te krijgen :)

Over de MINIMALE EISEN om subs überhaupt te laten staan, ik denk dat die lat (veel) lager moet liggen dan jullie allemaal voorstellen en nog steeds in de buurt van waar die nu ligt. Daar liggen een paar ideeën aan ten grondslag:
- Een groot deel van de subs is nou eenmaal een beetje matig. Als de minimale eisen te hoog liggen, dan kun je bijna alles wel gaan deleten en zou er nog maar weinig overblijven. Als je dan zegt dat de subs verwijderd KUNNEN worden - maar dat om wat voor reden dan niet doet, dan heb je dus eigenlijk niet veel aan die minimale eisen.
- Een groot deel van de downloaders is veel sneller tevreden dan wij en ik vrees dat die flink in de meerderheid zijn. Maar afgezien van die verdeling, wie zijn wij om voor anderen te bepalen wat goed genoeg is? Ik denk dat we moeten oppassen om daarover geen 'denkfoutje' te maken: wij vinden matige subs al snel slecht of zelfs onacceptabel, omdat we onmiddellijk zien wat eraan mankeert en we storen ons eraan. Anderen zien taalfouten niet eens en zullen misschien af en toe denken "goh, ik moet wat sneller lezen".
- Het idee van die 1-2-3 sterren Translators is o.a. dat er wat makkelijker een kwaliteits-badge (de eerste ster) kan worden gegeven. En daarmee weet de downloader dat er OF een zekere kwaliteit wordt binnengehaald (subs van een Translator) OF dat men 'om het even alles kan verwachten' (subs van andere users, niet-Translators). En de betere ondertitelaars (met badge) zullen zich dan ook minder in de weg gezeten voelen. En daarmee HOEFT de lat van minimale eisen ook niet zo hoog te liggen.

Ik denk dus dat het erom moet gaan dat de grens acceptabel/onacceptabel moet liggen daar waar er eigenlijk geen sprake meer is van subjectieve beoordeling. Dus nog steeds bruikbaar versus onbruikbaar, maar dan beter omschreven, min of meer meetbaar en redelijk makkelijk en snel controleerbaar. En dat met als doel om de opgepoetste Google vertalingen en de echt slechte subs eruit te filteren.

Een en ander hangt een klein beetje samen met die 1-2-3 sterren Translator badges. En zoals gezegd: die zijn er nog niet en er is geen enkele garantie dat die er gaan komen of wanneer. Maar je weet maar nooit.

Ook over de eisen voor de TRANSLATOR BADGES denk ik dat jullie criteria te hoog liggen, en dan met name voor de eerste ster. Zie het voorgaande, die eerste ster zou al vrij snel gegeven moeten kunnen worden. Niet 'zomaar' - er moet wel degelijk sprake zijn van een zekere kwaliteit, maar verder al vrij snel, want
- dan komen die badges goed in het vizier op de site,
- dan komt er al snel die gewenste kwaliteitsverdeling,
- dan zullen users (vermoedelijk/hopelijk) die badge willen krijgen,
- dan zullen Translators (vermoedelijk/hopelijk) een sterretje hoger willen komen.

Ik dacht aan een vergelijking met de omschrijving bij ratings ( zie https://forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=15431 ), maar nu ik dat zo nalees zou alleen 4/5 en 5/5 overeenkomen met 1, 2 of 3 sterren Translators.

Btw, zie trouwens de omschrijvingen voor Trusted en Translator, zoals die een tijdje geleden zijn opgesteld na een interne admins-discussie: https://forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=14224

Ben denk ik niet zo happig op users die zichzelf of anderen voordragen. Dat zou kunnen uitlopen op ruzietjes van hij-wel-ik-niet. Misschien hooguit een forumtopicje waarin je je naam of die van een ander kunt vermelden "Admin.... deze al gezien...?" Maar meestal hebben we het sowieso wel in de smiezen ;-)

Nog steeds vind ik concrete waardes en criteria erg moeilijk, voor zowel de minimale eisen als de 1-2-3 sterren criteria. We moeten ons daarbij ook afvragen wat een ondertitel SLECHT maakt versus LELIJK, dat is een belangrijk verschil. Bijvoorbeeld de regellengte. QoQ hield altijd een maximum aan van 50 tekens en dat werd ook vaak gehaald. Oké, een beetje veel, maar 1. verder prima subs en 2. een te lange regel maakt subs hooguit lelijk, maar niet onbruikbaar. Behalve natuurlijk als er twee regels van 110 tekens staan, maar dat even terzijde. Maar beschouw dan CPS: als die te hoog is en vooral als die te vaak te hoog is, dan is de ondertitel niet een beetje lelijk, maar gewoon matig, slecht of zelfs onbruikbaar, ook al is al het overige prima in orde. En dan kom ik dus weer uit op het probleem van wat er nog oké is en wat niet meer. Moet alles onder de x CPS zitten? Is één regel van 30 CPS too much? 10 regels van 30? Eentje van 80 CPS (ja die zijn er ook)?

Jullie soort opsomminkjes en lijstjes is precies wat ik zoek. Maar met name die CPS-regel ligt moeilijk. Of het nou maximaal 24 is of maximaal 27, bij de meeste 'matige subs' komen er uitschieters voor en zul je dingen moeten afwegen. Hoe vaak zijn die uitschieters, en hoe erg schieten ze uit. Is de rest wel in orde, of is ook de taal nogal matig. Etc. Voor die absolute minimale eisen vind ik het erg lastig. Alleen als het zo ongeveer aan alles mankeert (veel/erg hoge CPS, veel/erg korte duraties, systematisch awkward afbrekingen, veel (ver)taalfouten) dan verwijder ik het, inmiddels ook als iemand zn best heeft gedaan, maar dat het gewoon nogal is mislukt.

Overigens vind ik "zonder opgaaf van redenen" een beetje bot (klinken). Ik zou daarvan maken "zonder uitgebreide uitleg" of zoiets. Net zoals "schenen schoppen". Het is niet onredelijk om ook bij onbetaald vrijwilligerswerk iets te 'verwachten'. Die onbetaalde vrijwilliger moet toch echt die rolstoel vasthouden als hij heuveltje af gaat. Maar hij hoeft niet elk hobbeltje te vermijden.

Duidelijk zijn wat wel en niet de bedoeling is, oké. Maar het is nog maar de vraag of je met hard zijn per saldo meer betere subs gaat krijgen, misschien verdwijnen ze wel gewoon. Achter elke ondertitel zit een persoon zoals jij en k. We moeten ook niet vergeten dat elke topvertaler ooit een beginner was. Niet iedereen kan even goed met kritiek omgaan. Het moet ook gewoon een beetje leuk blijven, we zijn geen militaire missie of een beursgenoteerd bedrijf met aandeelhouders die pegels willen zien. En voor zover betere subs zo belangrijk zijn, dan de filosofische vraag of het doel van betere subs alle middelen heiligt.

Ik denk eigenlijk dat die criteria zoals Martin ze aangeeft bij een 1-ster Translator zou kunnen passen, misschien nog ietsje verruimd voor de CPS, maar aangescherpt met o.a. duraties. Dan krijg je bijvoorbeeld dit:

- Voor ALLE ondertitels geldt dat ze geen merkbare autospelling bevatten en enigszins in het fatsoenlijk Nederlands geschreven zijn.
- De CPS van een ondertitel komt nergens boven de 25.
- Er staan nergens meer dan twee regels in de ondertitel.
- Er staan niet meer dan 50 tekens op een regel.
- Dialogen altijd op aparte regels
- Geen duraties korter dan 1,0 seconde of langer dan 8,0 seconde
- En dan nog iets over onnodige afbrekingen van zinnen of regels - maar hoe precies...

Deze dingen zijn al heel makkelijk te bereiken voor iemand die SE gebruikt en een klein beetje dingen heeft doorgelezen. EN het zijn subs die best te pruimen zijn.

Btw, met "autospelling" bedoelen jullie machine(ver)taal?

En verder, in reactie op dingen die jullie voorafgaan hebben gezegd (damn, dat uitgebreide quoten is lastig). En ook nog wat losse gedachten, die heb ik ook weleens. Of het zijn reacties, maar dan kon ik de aanleiding niet meer vinden. Hier:

Ik denk niet dat het uit zou moeten maken of iemand veel of een lange tijd (goede) subs maakt. Ik zou niet iemand na één ondertitel die badge geven, hoe uitmuntend die subs ook zijn. Ook zou ik niet iemand een ster extra geven omdat die al een x aantal jaren mooie subs maakt of omdat het er zo veel zijn. Die badge zou echt alleen over kwaliteit moeten gaan. Dus ook niet voor aardige/behulpzame/betrokken users. Ja zeg, dan hebben we straks allemaal aardige users.

Spotten op beeldwissel, een vaste gap en/of een grote gap, dat zijn finesses waarvan ik vind dat ze niet in het sterrensysteem thuishoren. Je kunt prima subs maken zonder op beeldwissels te spotten. Daarnaast, dat wordt erg tijdrovend om te checken. Maar ook denk ik dat iemand die de twee- of driesterren rang behaalt, zelf al verder gaat met beter worden.

Meer badges (resyncher, retailer, welwillende aspirant vertaler, google promoter, toffe peer) lijkt me juist geen goed idee. Dat schept weer meer onduidelijkheid en dat is een van de dingen waar we juist vanaf willen. Plus dat het weer een extra klus voor admins is - en die hebben het al zo moeilijk. Vandaar ook één (neutrale) kleur badge voor uploaders, met alleen een aantal sterren voor aantal uploads.

En ja, een beloning voor (veel) uploaden nodigt in ieder geval in theorie uit tot het niet zo nauw nemen met de kwaliteit. Maar om eerlijk te zijn heb ik niet echt duidelijke gevallen gezien waarbij het alleen daarom gaat. Anderzijds, er zijn ook gouden en platinum uploaders die stug doorgaan met uploaden. Dat doen ze dus voor het uploaden, niet voor de badge of tegen de reclame. Hoe het ook zij, uploaden is niet per definitie slecht.

Het waarderingssysteem (de ratings 1-5 filmreels) hapert aan veel kanten. Bijvoorbeeld:
- Het relatief 'lage' cijfer 7 bij een 4/5 reels waardering klopt niet. Ook andere cijfers eignelijk niet.
- Ondanks verwoede pogingen worden er nog steeds ratings gegeven als dank (en dan dus een 10, meteen bij het downloaden).
- Of andersom, een rating van 1 omdat de IMDb ID niet klopt.
- Ook als die rating wordt gegeven adhv de kwaliteit, is die rating nog steeds uiterst subjectief.
- Veel downloadsoftware kijkt behalve naar matching video hooguit alleen maar naar die rating.
Maar ook hierbij stuiten we weer op de prioriteiten van de coder. De meesten achter de schermen weten ook wel dat hier wat aan mankeert. Er is ook wat discussie over geweest. Je zou bijvoorbeeld alle tienen (en misschien ook alle enen) kunnen negeren. Dit vanuit de simpele psychologische opvatting dat dat hoogstwaarschijnlijk een emotionele keuze is geweest ipv een rationele en weloverwogen keuze. Je zou ook nog die tienen en enen WEL kunnen meenemen als er maar een motivatie bij is geschreven. Ook is er een idee om bij ratings een pop-up te laten verschijnen met "Weet je het wel zeker?" en "Dit gaat over de kwaliteit van de ondertitel, heb je wel eerst de film met deze subs gezien?", dat soort dingen. Dat is allemaal te programmeren, maar moet wel eerst geprogrammeerd worden. Maar ja, het simpele idee om het cijfer 7 (mwoah, net voldoende) te vervangen door een 8 of 9 bij een rating van 4/5 (behoorllijk goede tot bijna perfecte subs) is ook al jaren oud, maar nog niet gebeurd...

Een "Subtitles Academy" is een goed idee, maar is dat er niet eigenlijk al? Ik bedoel dit forum. Iedereen kan een topic plaasten en om hulp vragen, of als reply in een bestaande relevante topic. Ik zou ook nog een apart subforum kunnen maken, zoals nu "Hulp bij ondertitelen" en "FAQ". Of inderdaad een sticky topic in "Hulp bij ondertitelen", voor gewoon korte specifieke vraagjes en zo. Maar het punt is - en dat geldt ook weer met name voor de beginners - dat dit forum gewoon niet gevonden wordt en dat je alleen om hulp kunt/zult vragen als je beseft dat je hulp nodig hebt. Zo ontstaat een discussie op een ondertitelpagina, en daarom gaat die ook daar verder. Niet echt slecht, want het wordt door meer mensen gelezen. Maar zonde, want na verloop van tijd is die weer uit zicht. Geen idee hoe we hier meer leven kunnen krijgen.

Btw, kun je ook extra sterren krijgen voor het schrijven van laaaaaaaaaaaaaaaaange forum posts?
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Wed Oct 24, 2018 8:02 pm

Btw, ik zie geregeld dat dit topic door soms wel tien guests tegelijk wordt gelezen en dat dit topic al 1400x is bezocht.
Graag zou ik ook meningen horen van andere 'partijen': plain downloaders, beginnende vertalers, uploaders, whatever.
Join in :)
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Wed Oct 24, 2018 8:36 pm

Allereerst... in de tijd die je gestoken hebt in het schrijven van je bericht... had je met gemak een hele film kunnen vertalen. :roll:

(....)
Ik denk eigenlijk dat die criteria zoals Martin ze aangeeft bij een 1-ster Translator zou kunnen passen, misschien nog ietsje verruimd voor de CPS, maar aangescherpt met o.a. duraties. Dan krijg je bijvoorbeeld dit:

- Voor ALLE ondertitels geldt dat ze geen merkbare autospelling bevatten en enigszins in het fatsoenlijk Nederlands geschreven zijn.
- De CPS van een ondertitel komt nergens boven de 25.
- Er staan nergens meer dan twee regels in de ondertitel.
- Er staan niet meer dan 50 tekens op een regel.
- Dialogen altijd op aparte regels
- Geen duraties korter dan 1,0 seconde of langer dan 8,0 seconde
- En dan nog iets over onnodige afbrekingen van zinnen of regels - maar hoe precies...

Deze dingen zijn al heel makkelijk te bereiken voor iemand die SE gebruikt en een klein beetje dingen heeft doorgelezen. EN het zijn subs die best te pruimen zijn
.
Die 50 tekens op een regel... dat vind ik een heel zure pruim. Maar misschien ben ik wel een zuurpruim.

Bij de mens staan de ogen voorwaarts gericht. Omdat wij erop gebouwd zijn om, als het ware door een tunnel, in de diepte te kunnen kijken. Wat er aan de randen van ons gezichtsvermogen afspeelt, dat nemen we minder goed waar. Dit in tegenstelling tot bijvoorbeeld vogels, waar de ogen juist opzij zitten. Zij moeten immers alles in de gaten kunnen houden.

Daarom heb ik moeite met brede regels. Zeker wanneer die verschijnen op een flink formaat breedbeeld TV waarbij men gekozen heeft voor een wat groter lettertype omdat men wat kippig is. Jawel, ondergetekende dus, die bovendien, ondanks het formaat van de TV, er ook nog eens met de neus bovenop zit.

Bij die brede regels heb ik de indruk naar een tenniswedstrijd te kijken. Het hoofd gaat van links naar rechts en weer terug. Persoonlijk vind ik 40 karakters op 1 regel toch wel het maximum. Maar goed... niet iedereen haalt dat. Zou een minimum (voor 1 ster translator) niet beter op 45 moeten liggen?

Voorbeeldje met 50 in de bovenste helft, waarbij het lettertype "gemiddeld" is. Dan zit je al haast aan de hele schermbreedte.

Image




(....) één (neutrale) kleur badge voor uploaders, met alleen een aantal sterren voor aantal uploads.
Hopelijk keurt de Grote Roerganger dit goed. De neutrale kleur muisgrijs voor alle uploaders. Zo vallen ze wel op, maar niet overdreven.

(....) En ja, een beloning voor (veel) uploaden nodigt in ieder geval in theorie uit tot het niet zo nauw nemen met de kwaliteit. Maar om eerlijk te zijn heb ik niet echt duidelijke gevallen gezien waarbij het alleen daarom gaat. Anderzijds, er zijn ook gouden en platinum uploaders die stug doorgaan met uploaden.
Mogelijk hebben die "stugge uploaders" de wens om de lijst aan te voeren. Ene HPotra is een rijzende ster op die lijst.

Image


Het waarderingssysteem (de ratings 1-5 filmreels) hapert aan veel kanten. Bijvoorbeeld:
- Het relatief 'lage' cijfer 7 bij een 4/5 reels waardering klopt niet. Ook andere cijfers eignelijk niet.
- Ondanks verwoede pogingen worden er nog steeds ratings gegeven als dank (en dan dus een 10, meteen bij het downloaden).
- Of andersom, een rating van 1 omdat de IMDb ID niet klopt.
- Ook als die rating wordt gegeven adhv de kwaliteit, is die rating nog steeds uiterst subjectief.
- Veel downloadsoftware kijkt behalve naar matching video hooguit alleen maar naar die rating.
Een systeem zoals bij IMDb zou veel beter zijn. Je klikt op "rate" en kiest vervolgens uit 1 tot en met 10 sterren. Dan kun je iets met een 8 of een 9 waarderen. Maar hier op OS is het een 7 of een 10. Trek de baas maar weer eens aan zijn jasje. :wink:
Image

Martin1964
Posts: 164
Joined: Mon Apr 13, 2015 9:07 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Wed Oct 24, 2018 9:16 pm

Ik denk dat er eerst een richtlijn moet komen over waaraan een upload minimaal moet voldoen met de mogelijkheid dat ze zonder uitleg worden verwijderd.

Wat mij betreft is dat gebaseerd op laatste https://forum.opensubtitles.org/viewtop ... 38&t=12639 met de maximale waarden is dan het minimum om te mogen uploaden. Als elke uploader dat (liefst pop-up vóór upload) ziet dan kan hij/zij nog verbeteren. Mocht er geen pop-up zijn/komen dan kan de mod met een standaard PM de redenen van verwijdering doorgeven. Dit gaat tijd schelen, een controle op de uploadeisen kan snel."

In het kort de minimale eisen om de meeste kans te hebben dat een upload blijft staan
• Gebruik ondertitelsoftware (Nee, dat is geen Google Translate...)
• Leessnelheid maximaal 24 CPS
• Weergave van ondertitel ten minste gedurende de spraak van het personage.
• Tijdsduur minimaal 1,000 s
• Tijdsduur maximaal 7,000 s
• Gap minimaal 50 ms.
• Maximaal 50 tekens per regel
• Maximaal twee regels.
• Dialogen altijd gescheiden op twee regels
• Beeldteksten toepassen
• Gebruik normale correcte zinsconstructies en grammaticale regels

Andere zaken uit de richtlijnen zijn minder dringend (woordgroepen, uitroeptekens, stopwoordjes etc.) en nice to have. Uploaders die zich aan alle regels houden en verbeteren qua bovenstaande regels kan in aanmerking komen voor Translator status.

Voor de Translator status kan dan het "gevorderden advies" worden gebruikt en daarop het aantal sterren baseren.

akiva

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Wed Oct 24, 2018 9:29 pm

Tjonge jonge jullie schrijven hele essays en dan moet ik dat met mijn gehavende brein maar meteen kunnen volgen waar jullie het over hebben;)

Dat Mazrim moeite heeft met die 50 oké, Wij zijn al terug gegaan naar 48 max en dan zitten wij af en toe al te draaien als een dr*l in een p*sp*t om op die 48 uit te komen, zeker als er iemand op warpspeed praat en er al veel geloosd is op dat moment. Vaak zijn de zinnen dan van 132 tekens terug gebracht naar 96 en dan zijn wij al heel blij en nog blijer als de cps dan ook behoorlijk onder de 22 is.

De cps ruim zetten zou ik persoonlijk niet doen hou dan aan max 25 (ten alle tijden) en daar geen badge aan knopen, pas een badge als het lager is. Waarom 25 als max omdat het de standaardinstelling van SE is en mensen toch geneigd zijn de grenzen op te zoeken. 25 en tot hier en niet verder is al erg ruim, te ruim al volgens velen.

Met cps moet je niet te soepel zijn. Over de regel lengte verschillen de meningen en die vind ik iets minder belangrijk dan de cps.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Wed Oct 24, 2018 10:38 pm

Allereerst... in de tijd die je gestoken hebt in het schrijven van je bericht... had je met gemak een hele film kunnen vertalen. :roll:
Zie mijn gemiddelde aantal eigen subs (never mind die Man From Earth). Zo ongeveer één per decennium. Mijn doelstelling voor 2019 is TWEE subs. Maar ik beloof niks.
Die 50 tekens op een regel... dat vind ik een heel zure pruim.
Bij een goede roti smaakt wat zuur heel goed.
Maar even serieus.
Ja, die 50 is een beetje veel. Maar nee, ik denk niet extreem/te veel. Het is nog steeds leesbaar. Net zoals ik denk dat 42-44 het optimum is, daaronder is niet per se 'beter'. Net zoiets als bij CPS: het is niet zo: hoe minder hoe beter, er is een grens.
Snap
je w
at i
k be
doel
?
Ja, flauw, ik weet het.

Ik snap wat je zegt over onze fysiek. Maar "tenniswedstrijd" is misschien iets overdreven. Zolang je geen nekkrampen krijgt, is het wat mij betreft oké om met je ogen een beetje heen en weer te gaan. De echte focushoek is trouwens nog veel en veel kleiner, dat hee en weer gaan is onvermijdelijk. Ik denk niet dat 40 tekens een redelijk maximum is.

Anders is het als je een regel van 48 tekens gebruikt die uit twee zelfstandige zinnen bestaat. Dat kijkt misschien oké, maar voelt awkward.
Wil je in het vervolg alsjeblieft wat HOGERE resolutie gebruiken? Deze image was al binnen 10 minuten geladen. :mrgreen:
Een systeem zoals bij IMDb zou veel beter zijn. Je klikt op "rate" en kiest vervolgens uit 1 tot en met 10 sterren. Dan kun je iets met een 8 of een 9 waarderen. Maar hier op OS is het een 7 of een 10.
Je hebt helemaal gelijk. Een 4/5 rating geven resulteert in een 7/10... Da's niet goed.
Trek de baas maar weer eens aan zijn jasje. :wink:
Dat jasje ziet er vanwege alle jasjestrekkerij al jaren niet uit.
Blijft nog maar net om z'n lijf hangen.
Ik denk dat er eerst een richtlijn moet komen over waaraan een upload minimaal moet voldoen (...) Wat mij betreft is dat gebaseerd op laatste https://forum.opensubtitles.org/viewtop ... 38&t=12639 met de maximale waarden.
Hm... Als je die richtlijnen goed aanhoudt, dan ben je wat mij betreft al een badged (1-ster) Translator. En als je de gevorderdengetallen aanhoudt een twee- of drie-sterren. Maar dat als minimale criteria aanhouden om "te mogen uploaden", is wat mij betreft veel en veel te strak.
(...CPS...) 25 en tot hier en niet verder is al erg ruim, te ruim al volgens velen
Uche uche. Volgens een paar bovengemiddelde ondertitelaars.
Maar ik denk niet voor veel totaal taal-onkundigen.
Echt, we zouden 90% moeten verwijderen.
En 90% teleurstellen c.q. afzeiken.
Echt geen goed idee.

Btw, ik ben quotes aan het verzamelen:
Martin1964: Ondertitels maken is een eenzame hobby.
Shaktimaan: Ondertitels maken is eigenlijk best wel saai.
Mazrim Taim: Misschien ben ik wel een zuurpruim.
SmallBrother: Admins hebben het al zo moeilijk.
Nu akiva nog :)
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Wed Oct 24, 2018 11:01 pm

Graag zou ik ook meningen horen van andere 'partijen': plain downloaders, beginnende vertalers, uploaders, whatever.
Join in
Tjonge jonge jullie schrijven hele essays en dan moet ik dat met mijn gehavende brein maar meteen kunnen volgen waar jullie het over hebben;)
Ik weet het niet, maar ik denk een verband te zien.
Ik word er ook duizelig van. Even voor mijn duidelijkheid.
We zoeken:
Minimale eisen die gelden voor Jan en alleman, toch?
Zijn dit dan ook de eisen waaraan een *Translator moet voldoen, of zijn dat andere minimale eisen?

We zoeken criteria voor de oplopende translators (als dat er komt natuurlijk)
Hierbij heeft SB aangegeven dat de ***Translators gelijk staan aan de huidige Translators. Geldt dat nog?

En we hebben de richtlijnen zoals die hier op de pagina staan die daar logischerwijs in moeten passen.

Of ben ik de weg kwijt? Dan moet je het gewoon zeggen, hoor?

Zullen we de waardering middels de filreels maar even achterwege laten? Dat zuigt sowieso. Is ook simpel op te lossen. Je moet geen cijfers
geven als je om filmreels vraagt. Druk het uit zoals op elke andere pagina. In het aantal filnreels.
Het is een godsonmogelijke opgave om mensen hierin te sturen. Een popup schrikt ze af. Ze willen even vlug op het knopje drukken om te zeggen wat ze ervan vinden, meer niet. Weest gewaarschuwd, nadat u op versturen heeft gedrukt is uw stem definitief. Haha, sorry, ik sla door. :lol:
Dus uitdrukken in het gemiddelde filmreels. 5 filmreels is subliem en 1 filmreel was flop. En daartussen? Zoeken ze lekker zelf uit.
Het is een bijzonder waarderingssysteem. Er staat uitgelegd wat een zeven is en wat een tien is. Maar als ik een 8,5 of een negen heb krijg ik geen uitleg. Maar diep van binnen, boeit me het niet.

akiva

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Wed Oct 24, 2018 11:05 pm

Een afgezaagde dan SmallBrother om te beginnen:

"Een dag niet vertaald is een dag niet geleefd"

"Een serie met een sub boven de 25 cps knap ik al op af"

"Laten de mensen die lak hebben aan de vertaalregels, nu maar eens lijden onder de welwillende mensen"

"Als je serieus ondertitels maakt, wordt je er bepaald niet dommer van"

"Als subber moet je ook maar overal verstand van hebben"

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Wed Oct 24, 2018 11:17 pm

Ha,
zo is het maanden zo leeg als tussen het stof in het universum, zo zitten we met drie man ongeveer tegelijk te typen.
Ik heb er net nog één uitge...
Maar diep van binnen, boeit me het niet.
:roll:

akiva

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Wed Oct 24, 2018 11:25 pm

"We zoeken:
Minimale eisen die gelden voor Jan en alleman, toch?
Zijn dit dan ook de eisen waaraan een *Translator moet voldoen, of zijn dat andere minimale eisen?"

Minimale norm voor alle subs en voor de Translator zijn de normen nog scherper, dus als je 1 ster hebt zit je al (ver) boven de minimale norm.

Dan denk ik niet dat we te hoog inzetten, we zijn nu aan het brainstormen over wat de maximale cps is die toegestaan wordt voor subs die geen enkele ranking krijgen, althans zo heb ik het begrepen.

Het voordeel is als we rankings krijgen dat misschien het hele verhaal met die cijfers geven kan verdwijnen, als OGT en pure GT al een 10 krijgen dan slaat dat nergens op. Verander dat dan in een duimpje omhoog of omlaag, komt op hetzelfde neer en is iets wat de mensen misschien beter begrijpen.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Wed Oct 24, 2018 11:31 pm

Ik word er ook duizelig van. Even voor mijn duidelijkheid.
We zoeken:
Minimale eisen die gelden voor Jan en alleman, toch?
Zijn dit dan ook de eisen waaraan een *Translator moet voldoen, of zijn dat andere minimale eisen?
Eeeeh, nee. Je hebt 1. minimale eisen en 2. minimale eisen voor Translators. En die zijn dus verschillend.
Althans, ik vind dat die verschillend moeten zijn, anders is er geen point om Sub Trannies te maken.

Minimale eisen voor Jip, Janneke, Jan en Alleman:
Die moeten enigszins te (zure) pruimen zijn en het waard zijn om op de site te laten staan.
Voorbeeld: Een Google Translate waar Akiva 120 uur aan heeft lopen poetsen.

Minimale eisen voor Sub Trannies:
Dat zijn relatief hoge eisen en kenmerken een ondertitel van een zekere hoge kwaliteit.
Voorbeeld: Een ondertitel gemaakt door SmallBother.
Hierbij heeft SB aangegeven dat de ***Translators gelijk staan aan de huidige Translators. Geldt dat nog?
Ja en nee.
Ja, want dat was mijn initial idee.
Nee, want misschien moet dat twee sterren worden, denk ik nu net.
Maar misschien is dat omdat ik net vlees heb gegeten.
Maar diep van binnen, boeit me het niet.
Die is ook wel goed.
een hoop
No no no no no.
Voldoet niet aan de minimum eisen.
Meer drama, a.u.b.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Wed Oct 24, 2018 11:37 pm

Minimale norm voor alle subs en voor de Translator zijn de normen nog scherper, dus als je 1 ster hebt zit je al (ver) boven de minimale norm.
Yes.
Dan denk ik niet dat we te hoog inzetten, we zijn nu aan het brainstormen over wat de maximale cps is die toegestaan wordt voor subs die geen enkele ranking krijgen, althans zo heb ik het begrepen.
Niet alleen aangaande CPS, ook andere criteria. Maar ja, zo ongeveer.
Het voordeel is als we rankings krijgen dat misschien het hele verhaal met die cijfers geven kan verdwijnen, als OGT en pure GT al een 10 krijgen dan slaat dat nergens op. Verander dat dan in een duimpje omhoog of omlaag, komt op hetzelfde neer en is iets wat de mensen misschien beter begrijpen.
Dat is simpeler en werkt daarom misschien beter. Maar misschien ook juist niet. Want ook daar schuilt hetzelfde gevaar, dat mensen dat gaan zien als bedankje. Een bedankje is namelijk net als zwangerschap: ja of nee. Een rating (cijfer) gaat over een bepaalde mate.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

akiva

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Thu Oct 25, 2018 9:06 am

akiva wrote:
Dan denk ik niet dat we te hoog inzetten, we zijn nu aan het brainstormen over wat de maximale cps is die toegestaan wordt voor subs die geen enkele ranking krijgen, althans zo heb ik het begrepen.

Niet alleen aangaande CPS, ook andere criteria. Maar ja, zo ongeveer.
CPS is ook niet het enige, maar als we die norm hebben vastgesteld en het erover eens zijn, kunnen we het volgende punt aanpakken, maar de CPS is mijns inziens het heetste hangijzer van alle punten.

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 25 guests