Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Mon Dec 10, 2018 11:39 pm

Ik heb zojuist antwoord gekregen over revisie van het hele badge-systeem.
Kort gezegd: Hij wil niet :(

Alle focus ligt nu op het maken van die nieuwe site en daarom willen ze geen nieuwe features in de oude site gaan maken. Is ook wel een beetje begrijpelijk. je gaat niet veel tijd stoppen in iets wat je morgen gaat weggooien. Het badge systeem op de nieuwe site schijnt ook totaal anders te worden, maar hoe is (mij) nog niet helemaal duidelijk.

Ik kan nog wel even naggen over aanpassen van die uploader badges (silver/gold/platinum), dat is geen urenlang programmeren...

En verder nog maar even nadenken over dat featured kleurtje (featured vaker en makkelijker geven, ook al zijn de subs niet extreem goed).

Over rating wordt gedacht aan het droppen van de 5 sterren en vervangen door een simpeler systeem: goed, slecht, of niet gemarkeerd. Bij slecht aangeven waarom, bij goed een 'weet-je-het-zeker bevestiging.
Dat laatste klinkt goed, geen hit 'n run (knoppie drukken en wegwezen), maar een keus maken en die keus bevestigen of motiveren.

De aangepaste uploader-badges zijn prima. Eerder had ik al opgemerkt dat het nu rustiger is voor de ogen (minder kleuren), maar ook het grote (zichtbare) verschil tussen uploaders is weggevallen. Het is nu enkel een kwestie van een sterretje meer of minder. Prima.

Is er al enige indicatie wanneer de overstap gemaakt wordt naar de nieuwe site?
Image

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Mon Dec 10, 2018 11:54 pm

(...)

Ondertussen is er wel een klein stukje beta voor iedereen te bezichtigen. Op elke ondertitelpagina staat ergens bovenaan een stukje tekst: watch this on the new beta site of zoiets. Of ga gewoon naar http://www.opensubtitles.com en klik een beetje rond.

(...)
Eerlijk gezegd heb ik de beta al enige tijd bij de bladwijzers zitten. Om af en toe eens wat uit te proberen. Er is nog veel werk aan de winkel, heb ik de indruk. :wink:

Als je bijvoorbeeld in de zoekbalk zoekt naar een specifieke aflevering van een TV-serie, dan wordt je verwezen naar een pagina met Movies en TV-shows. De serie die je zocht staat gelukkig als eerste in de lijst TV-shows.

Je ziet dan een mooie 'movie-poster', maar als je daarop klikt wordt je nog steeds niet verwezen naar datgene wat je zocht. Je komt gewoon uit bij seizoen 1, aflevering 1. Je moet dan omlaag scrollen naar het gewenste seizoen, daarop klikken om dat uit te vouwen, en dan, jawel, weer verder omlaag scrollen om de gewenste aflevering te vinden.

En ook al heb je "nl/tvshows" in de adresbalk, dan nog krijg je English subtitles te zien.

Kortom... we zijn er nog niet met de nieuwe site. :roll:
Image

fijnproever

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Thu Apr 11, 2019 1:18 am

Laten we hopen dat de nieuwe site ook iets meer 'eer' zal geven aan ondertitetelaars. We worden veelal voorbijgelopen en ondergesneeuwd door massa's retail vertalingen en je ziet heel veel mensen stoppen, omdat de enige communicatie veelal negatief is. Doe je iets goed dan hoor je niemand en dat is veelal het vervelende. Als je een ondertitel verzorgd die een tiental keer is aangevraagd, dan zou je ook verwachten dat men tevreden is, maar die hoor je dan niet.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Fri Apr 12, 2019 2:34 pm

Welcome to the real world :) Inderdaad, helaas is het zo dat mensen nou eenmaal makkelijker klagen als iets niet goed is, dan loven als iets wel goed is. Realiteit is ook dat er gemiddeld van de 100 downloads maar eentje de moeite neemt om op de bedankt-knop te klikken. Maar je kunt dat ook leren 'vertalen'. Als het percentage bedankjes niet één, maar twee, drie of vier procent is, kun je denken "goh, ze zijn ERG blij".

En ja, retails zijn soms een beetje frustrerend. Waarom zou je nog urenlang ondertitelen als er een maand later een retail verschijnt...? Het antwoord is dan misschien: omdat het leuk is en omdat de ongeduldigen blij zijn. En 'gelukkig' zijn vele retails tegenwoordig zo slecht dat het niet heel erg moeilijk is om het beter te doen.

De nieuwe site zou ietsje meer eer geven aan vertalers, badges ietsje anders georganiseerd, weergave anders. Maar laat ik niet nogmaals mijn vingers branden aan het wekken van verwachtingen, gebaseerd op toezeggingen van anderen die die dan vervolgens niet nakomen :-/
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

fijnproever

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Tue Apr 16, 2019 4:20 pm

Dank je wel kleinebroeder. Het zou echter fijn zijn als bijvoorbeeld vertalingen van mensen de voorkeur genieten in bijvoorbeeld een 'featured' sectie. Boven retails. Er is al een featured sectie, maar die wordt nu gevuld met alle vertalingen die voorhanden zijn. Zo krijgen die van mensen toch wat meer 'shine'.

jelreinewo
Posts: 1
Joined: Sun Sep 29, 2019 12:12 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Sun Sep 29, 2019 12:16 pm

Verder zijn we goed bezig zo, maar wel alleen met een paar users. Een beetje teleurstellend dat er op een ondertitelpagina flink kan worden huisgehouden over een of ander ondertiteltje, maar dat het hier nu muisstil is. Ik zou bijvoorbeeld graag willen weten:
- Als de badges duidelijker zijn en er zo'n onderverdeling is tussen 1-2-3 sterren vertalers, zou een vaste vertaler het dan geen probleem vinden (of tenminste wat acceptabeler) als er iemand met een dubbelvertaling komt?
Last edited by SmallBrother on Mon Sep 30, 2019 10:40 am, edited 1 time in total.
Reason: Post verplaatst uit ander topic, past hier beter. Subject overeenkomstig aangepast.

User avatar
CheckiT
Subtitles Admin
Posts: 83
Joined: Fri Mar 27, 2015 7:22 am

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Sun Sep 29, 2019 5:24 pm

Vergeet niet dat er veel subs automatisch gedownload worden, en deze programma's kijken absoluut niet naar de kwaliteit.
ik denk zelf dat meer als 80% automatische downloaders.
Last edited by SmallBrother on Mon Sep 30, 2019 10:40 am, edited 1 time in total.
Reason: Post verplaatst uit ander topic, past hier beter. Subject overeenkomstig aangepast.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Sun Sep 29, 2019 5:45 pm

Verder zijn we goed bezig zo, maar wel alleen met een paar users. Een beetje teleurstellend dat er op een ondertitelpagina flink kan worden huisgehouden over een of ander ondertiteltje, maar dat het hier nu muisstil is.
Ja, daar zeg je wat ;-) Het forum is moeilijker te vinden, minder zichtbaar, plus een extra login en daarom voor velen toch een brug te ver, helaas juist ook voor de minder doorgewinterde ondertitelaars en de downloaders-only. Jammer, want ik zou graag meerdere stemmen, ook uit andere hoeken willen horen.
Als de badges duidelijker zijn en er zo'n onderverdeling is tussen 1-2-3 sterren vertalers, zou een vaste vertaler het dan geen probleem vinden (of tenminste wat acceptabeler) als er iemand met een dubbelvertaling komt?
Ikzelf vind die onderverdeling van 1-2-3-sterren vertalers een heel goed idee, om meerdere redenen. Alhoewel ikzelf geen 'vaste vertaler' ben, denk ik dat ik globaal wel een beetje voor ze kan spreken. Als dat onderscheid goed en duidelijk zichtbaar en begrijpelijk is, zullen dubbelvertalingen wellicht minder storend worden ervaren. Maar het blijft natuurlijk altijd een beetje frustrerend, want minder goede subs zijn nou eenmaal sneller klaar en worden dus eerder geüpload. Vervolgens, het gros van de downloaders weet van niks of is simpelweg ongeduldig, dus die eerdere uploads krijgen - zeker in eerste instantie - meer downloads. Hetzelfde geldt niet alleen voor series die systematisch worden vertaald, maar natuurlijk ook voor losstaande nieuwe populaire films. En sowieso blijft het kwaliteitsvraagstuk een moeilijk en ingewikkeld punt.

verder heb ik het al eerder gemeld, maar bij deze nogmaals: De big boss wil zich focussen op de nieuwe site en geen nieuwe features (zoals die sterren-badges) aan de huidige site toevoegen. Met veel moeite en zware veldslagen heb ik het voor elkaar gekregen dat de uploader-badges zijn aangepast - en that's it. Erg frustrerend, want dit idee stamt al uit de tijd dat die voorkeursfocus er nog NIET was en er WEL al een halve toezegging was om zoiets te willen implementeren.... We hebben dus tegen alle verwachting in met z'n allen voor jan dinges lopen dicussiëren en uitwerken. De enige hoop is dat het op de nieuwe site wel gaat gebeuren, maar ALS dat zo is, dan gaat dat in ieder geval nog wel een tijdje duren.
Vergeet niet dat er veel subs automatisch gedownload worden, en deze programma's kijken absoluut niet naar de kwaliteit.
ik denk zelf dat meer als 80% automatische downloaders.
Dat is ook zeker nog een punt. Volgens mij kijken sommige van die programma's wel naar de ratings, maar dat is maar marginaal en -zie hoe mensen subs beoordelen- tamelijk onbetrouwbaar.

Ik herinner me een discussie ergens een tijdje geleden, waarbij een developer van een downloadprgraam aangaf te willen filteren op kwaliteit en vroeg hoe hij dat dan zou moeten doen. Zijn eerste idee was: "Voorkeur geven aan subs met de meeste downloads?" Waarop een aantal meteen (en terecht) riepen "Nee, juist niet!" Een veel betere kans heb je door voorkeur te geven aan de LAATSTE upload, want die is wellicht gemaakt door een ondertitelaar die de meeste tijd heeft besteed. Of de laatste ondertitel is het meest gecorrigeerd.
Last edited by SmallBrother on Mon Sep 30, 2019 10:40 am, edited 1 time in total.
Reason: Post verplaatst uit ander topic, past hier beter. Subject overeenkomstig aangepast.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

Beatlejuice
Posts: 5
Joined: Mon Oct 21, 2019 6:42 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Tue Oct 22, 2019 2:14 pm

Hoi beste mensen,
Het is mij eindelijk gelukt om op de forum te geraken. Alvast bedankt SmallBrother.

Ik heb gisteren samen met andere de vragen en antwoorden gelezen. Wij weten dat we nog een pak beter kunnen doen dan wat we momenteel al geleverd hebben, het is een hobby geworden voor ons dat vertalen en wij doen het met plezier en ja er vallen soms eens woorden bij ons. Trouwens we zijn met 6 personen en elk heeft zijn mening over een zin of een woord maar dat moet kunnen.

Wij nemen de kritiek van andere vertalers of bezoekers ter harte zonder kritiek weet men niet of de subs goed of slecht zijn of voor verbetering vatbaar zijn, maar wat ons een beetje tegen de borst stoot is als er een reactie komt van ze zijn niet goed van een andere vertaler en er komt weer een andere vertaler en die beweert dat ze wel goed zijn dat er enkel wat aanpassingen nodig zijn allemaal geen probleem mee maar dat ze het dan uitvechten onder hun eigen subs maar niet van een ander, wat moeten de mensen ervan denken als ze dat allemaal lezen. Want jezelf zit er voor niks meer tussen dat gaat enkel tussen andere vertalers de één wilt zijn gelijk niet afgeven voor een ander. Daar hebben wij geen boodschap aan.

Ook moeten wij opletten hoe en welke woorden wij moeten gebruiken jullie in Nederland zeggen mobieltje, wij in België zeggen GSM en zo zijn er nog van die woorden. We kijken naar de film tijdens het vertalen maar als we merken die heeft geen mobieltje vast maar een smartphone dat is een universele benaming dat kent iedereen ongeacht waar je ook zit in de wereld.

En wat die bedankjes betreft en de score die de mensen kunnen geven dat is mooi meegenomen maar eerlijk gezegd liggen wij daar niet wakker van, we zijn blij dat de mensen de subs nemen als ze die film willen bekijken maar ze moeten wel goed zijn dat is een feit :P

Even iets anders: we hebben in de week een sub Coyote Lake online gezet heel wat tijd ingestoken helaas hebben wij nu samen die film bekeken met die subs maar in die bewuste film komt veel Spaans in voor, niemand van ons is die taal machtig om het te vertalen.
Nu hebben wij samen beslist om deze vanavond te verwijderen in samenspraak met SmallBrother misschien dat er een vertaler is die het Spaans wel machtig is of Pools daar staat dezelfde subs en daar is het Spaans wel vertaald in het Pools die heeft tijd tot vanavond dan verdwijnt deze in het Nederlands van de site, daar heeft niemand niks aan aan halve subs.

Grtjs Beatlejuice en van de andere op de achtergrond ik ga ze niet allemaal opnoemen :lol:


Edit SmallBrother:
Dat alineaatje over dubbele download is een ander onderwerp, die heb ik dus in een eigen topic gezet: https://forum.opensubtitles.org/viewtop ... 31&t=16958

wessel1961
Posts: 2
Joined: Fri Mar 16, 2018 3:03 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Sun Feb 09, 2020 1:09 pm

geef eens een waardering aan de ondertitel dat helpt anderen hoe goed de ondertitel is. geef eens vriendelijk aan wat er volgens u niet goed aan een ondertitel is. vind u de ondertitel slecht neem dan het recht in uw hand om een verbeterde versie te plaatsen. veel negatieve reacties komen van downloaders die zelf niets plaatsen. en bedank de uploader ook eens wat meer want de personen die deze maken doen het vrijwillig en zijn amateurs en het kost ze erg veel tijd en controlewerk. help elkaar eens wat meer in plaats van elkaar de grond in te trappen. hier worden mijn inziens ondertitels beter van.

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: Semrush [Bot] and 20 guests