Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Thu Oct 25, 2018 9:45 am

Dankzij alle epistels en encyclieken hier, zijn sommige (mee)lezers misschien het spoor bijster. Daarom een beknopte samenvatting.
Mogelijk vergeet ik hier en daar wat, maar dat hoor ik dan wel. :wink:



Wat hebben we vastgesteld?

- We willen met zijn allen toe naar een betere kwaliteit ondertitels.

- Het zou fijn zijn wanneer "kwaliteit" beloond wordt en beter gevonden kan worden dan datgene wat van minder allooi is.

- Het waarderingssysteem met de 5 film reels is een slecht systeem. Het vertaalt zich in een 1, 3, 5, 7 of een 10. Daarnaast is de toewijzing vaak niet gebaseerd op kwaliteit.

- Kwaliteit moet boven kwantiteit gaan. Op basis hiervan willen we de badges voor uploaders versimpelen en die voor vertalers uitbreiden.

- We willen duidelijke kwaliteitseisen stellen aan alle uploaders.

- We willen duidelijke kwaliteitseisen stellen aan Translators.

- We willen dat uploaders duidelijk kennis kunnen nemen van de kwaliteitseisen.

- We willen de lat voor basis-uploads niet te hoog leggen, omdat dan meer dan de helft wordt afgewezen. Dat is onwenselijk, omdat dan heel veel films en series onvertaald op de plank blijven liggen. En iets is in die gevallen voor velen beter dan niets.

- We zijn van mening dat CPS de belangrijkste technische factor is bij het bepalen van kwaliteit.

- We zijn van mening dat machinevertalingen, of slecht opgepoetste varianten daarvan, niet wenselijk zijn.



Waarover verschillen dan de meningen nog?

- Kleur en vormgeving van de (nieuwe) badges.

- Welke minimale kwaliteitseisen gesteld moeten worden aan uploads.

- Welke extra kwaliteitseisen gesteld moeten worden aan 1 ster, 2 ster en 3 ster Translators.



Wat moet er nog gebeuren?

- We moeten voornoemde kwaliteitseisen duidelijk definiëren voordat we iets in gang kunnen zetten.

- Het kontroleren van deze eisen moet relatief eenvoudig zijn, zodat de Admins ook nog tijd hebben om te eten en te slapen, alhoewel dat laatste best minder kan.

- En voor wat betreft aanpassingen aan ratingsysteem en badges, dient de Grote Baas overgehaald te worden.



Hierbij heeft SB aangegeven dat de ***Translators gelijk staan aan de huidige Translators. Geldt dat nog?
Ja en nee.
Ja, want dat was mijn initial idee.
Nee, want misschien moet dat twee sterren worden, denk ik nu net.
Ojee... dat betekent dat we steekpenningen moeten gaan betalen om de derde ster te krijgen. :(
Image

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Thu Oct 25, 2018 11:09 am

de CPS is mijns inziens het heetste hangijzer van alle punten.
Vind ik ook een van de belangrijkste voor het verschil tussen goede en slechte subs.
Maar ook het moeilijkste om een waarde vast te stellen - en eventuele mate van afwijking.

En dat geldt zeker voor de absolute minimum eisen, maar ook voor de Translator eisen.

Ik wil geen namen noemen, maar zo heb ik bijvoorbeeld al een tijdje een paar vertalers in de kijkers. Maken subs die echt op heel veel vlakken boven de rest uitsteken. Maar net effe te vaak net effe te hoge CPS. En dat is eigenlijk zo zonde, want dat weerhoudt mij ervan om die badge te geven. Daarmee blijven ze ogenschijnlijk gelijk aan alle beginners en OGT-ers, terwijl de subs toch echt een stuk beter zijn, door al die andere punten.
een beknopte samenvatting.
Heel goed, dank je.
Samenvattingen zijn altijd iets korter dan de originele epistels, maar toch even voor de meelezers voor de duidelijkheid een paar nuanceringen.
We willen met zijn allen toe naar een betere kwaliteit ondertitels.
Hm, schept misschien een verkeerd beeld. Ik wil vooral NIET (min of meer opeens) subs gaan verwijderen die we tot nu toe altijd lieten staan. Het gaat er vooral om dat kwaliteit gestimeerd wordt en dat verschil in kwaliteit beter te zien is.
We zijn van mening dat CPS de belangrijkste technische factor is bij het bepalen van kwaliteit.
Misschien niet het belangrijkste, maar wel het meest vergeten en het meest storende als dat hapert.
(...) zodat de Admins ook nog tijd hebben om te eten en te slapen, alhoewel dat laatste best minder kan.
:lol: Wat een onzin.
Ook dat eten kan wel wat sneller.
Ojee... dat betekent dat we steekpenningen moeten gaan betalen om de derde ster te krijgen.
Dictators, machtsmisbruik, corruptie, etc...
Welcome to SmallBrother's Pleasure Dome.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

akiva

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Thu Oct 25, 2018 1:34 pm

Over wat echt het maximum is aan CPS voor subs om überhaupt te mogen blijven staan op OS zijn de meningen al erg verdeeld.

Wij willen strenger, jij wil iets soepeler maar wij zijn maar met 5 mensen die erover discussiëren, de rest heeft er kennelijk geen mening over of vind het misschien flauwekul allemaal, of durft gewoon niets te zeggen, terwijl het een vitaal onderdeel (de hartslag) van de sub is.

Maar OGT en GT subs zijn echt een belediging voor de mensen die er wel een hoop tijd in steken, het rammelt aan alle kanten en veel welwillende mensen zullen niet gauw alsnog een eigen vertaling uitbrengen, in feite is het een belediging voor de welwillende mensen.

Laten we die OGT en GT subs sowieso weren, laat dat dan duidelijk zijn. Laten we zorgen dat de normen voor de kwaliteitslabels heel duidelijk zijn en ook voor de mensen die de subs gebruiken, dat als ze een sub van een Translator meenemen (ongeacht de hoeveelheid sterren)
er duidelijk een meerwaarde aan de subs zitten. Dat ze dan ook wel iets meer van mogen verwachten. (de rest is op eigen risico en epileptische aanvallen zijn niet uitgesloten)

De mensen die met alles maar tevreden zijn die bereik je er toch niet mee, als ik van "dat soort mensen" ook een verzoek zie staan denk ik ook, je bent toch zo blij en tevreden met google subs, waarom zou ik dan tijd er in steken om jou subs met meerwaarde te verstrekken?

En wat Mazrim zei (ik geloof dat hij het was) laat iedereen verder een grijs muisje zijn, met sterren hoeveel uploads ze hebben en niet meer, bruin, zilver, goud etc etc, springt een kleur eruit dan weet iedereen meteen dat ze wat meer mogen verwachten. Dan wordt het ook overzichtelijker allemaal.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Thu Oct 25, 2018 2:23 pm

(... CPS ...) wij zijn maar met 5 mensen die erover discussiëren, de rest heeft er kennelijk geen mening over of vind het misschien flauwekul allemaal, of durft gewoon niets te zeggen, terwijl het een vitaal onderdeel (de hartslag) van de sub is.
Tja, ik zou ook graag meer meningen willen horen, juist van bijvoorbeeld downloaders die een matige ondertitel een 10 geven - d.w.z. als dat echt weloverwogen is gebeurd. Want dat snap ik dus echt niet. Ik zou zo iemand willen vragen: Kijk nou eens dat stukje tussen 0:05:10 en 0:05:30, dat ging toch echt veel te snel?
Maar OGT en GT subs zijn echt een belediging voor de mensen die er wel een hoop tijd in steken, het rammelt aan alle kanten en veel welwillende mensen zullen niet gauw alsnog een eigen vertaling uitbrengen, in feite is het een belediging voor de welwillende mensen.
En dat is dus ook iets wat ik eigenlijk niet snap. Als ik een ondertitel maak, dan probeer ik dat zo goed mogelijk te doen. Simpelweg omdat ik graag iets goed doe, dat geeft me meer voldoening. Als iemand anders kutsubs wil maken, hij vindt dat prima en de downloaders zijn er blij mee, het zij zo, prima toch? Dat kan mij echt niets schelen.
Waar ik me WEL wat bij kan voorstellen is de rechtstreekse 'concurrentie' door klotesubs. Die klotesubs zijn eigenlijk altijd eerder en krijgen met minder moeite meer glorie. Ja, dat is frustrerend en oneerlijk.

Maar ik begrijp (?) dat jij ook roodgloeiend wordt van klotesubs, ook al zitten ze je NIET in de weg?
En zou dat minder zijn als er meer en duidelijker onderscheid is tussen 'gegarandeerde' subs en 'as-is' subs?
Laten we die OGT en GT subs sowieso weren, laat dat dan duidelijk zijn.
Het 'probleem' is dat Google een stuk beter is geworden. Daarmee is het verschil tussen een beginner die dingen verkeerd aanpakt ook kleiner geworden. Die neemt immers ook een Engelse ondertitel, vertaalt die 1:1 letterlijk, regel voor regel, en eventueel ook nog zonder video of (urban) dictionary erbij. Dat zijn dan echt geen opgepoetste Google subs, maar gewoon matig handwerk. En dan komen we weer uit bij het apect moeite en tijd. Als iemand in twee minuten een GT maakt, of in 20 minuten een OGT - oké, dan heb ik niet zo veel moiete om die ook even snel weg te halen. Snap je het dilemma?
Laten we zorgen dat de normen voor de kwaliteitslabels heel duidelijk zijn en ook voor de mensen die de subs gebruiken, dat als ze een sub van een Translator meenemen (ongeacht de hoeveelheid sterren) er duidelijk een meerwaarde aan de subs zitten.
Dat laatste - dat is precies mijn bedoeling. Het eerste ("dat de normen voor de kwaliteitslabels heel duidelijk zijn") blijven we een beetje op steken...
als ik van "dat soort mensen" ook een verzoek zie staan denk ik ook, je bent toch zo blij en tevreden met google subs, waarom zou ik dan tijd er in steken om jou subs met meerwaarde te verstrekken?
Misschien zien ze stiekem toch wel een klein beetje een verschil... :wink:
Je moet al die 'onterechte waardering' ook een beetje met een korreltje zout nemen. Er zijn mensen die gaan finaal op tilt als ze een vertaalfout zien. Als ze er één zien. Anderen zijn 'blij met alles'. Misschien gaat dat meer over die personen dan over de subs. Misschien is dat niet 'dom' blij zijn, maar 'sympathiek' blij zijn. Ik bedoel, ik zie best vaak, als er weer ergens een hete of minder hete discusie voordoet, mensen zeggen: "ja joh, deze subs zijn ook niet perfect, dat weet ik ook wel. Maar ik ben er wel heel blij mee, dank je wel."
laat iedereen verder een grijs muisje zijn, met sterren hoeveel uploads ze hebben en niet meer, bruin, zilver, goud etc etc, springt een kleur eruit dan weet iedereen meteen dat ze wat meer mogen verwachten. Dan wordt het ook overzichtelijker allemaal.
Ja - had je het gezien, dit is ongeveer wat ik had voorgesteld aan The Big Boss / Coder:
Image
Of wat variantjes / nuanceringen, bijvoorbeeld voor de Translators niet goudgeel, maar groen:
Image
Btw, ik ben quotes aan het verzamelen:
Martin1964: Ondertitels maken is een eenzame hobby.
Shaktimaan: Ondertitels maken is eigenlijk best wel saai.
Mazrim Taim: Misschien ben ik wel een zuurpruim.
SmallBrother: Admins hebben het al zo moeilijk.
Nu akiva nog :)
epileptische aanvallen zijn niet uitgesloten
Ah kijk, zoiets zocht ik nou. Drama :)
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

Martin1964
Posts: 164
Joined: Mon Apr 13, 2015 9:07 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Thu Oct 25, 2018 2:55 pm

Naar mijn mening is de CPS zo'n beetje het belangrijkste in een ondertitel. Een ondertitel kan qua vertaling, grammatica en spelling 100% zijn inclusief alle richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling , maar wat heeft dat voor zin als je geen tijd krijgt die te lezen? In die richtlijnen staat dat je een CPS van 24 een keertje mag aantikken. maar dat wel het maximum is.

Ik heb een melding gemaakt van een herziene vertaling van een ondertitel die al eerder werd verwijderd. De uploader noemde het "in ieder geval beter dan...", deze upload is blijven staan. Even de proef op de som genomen.

De CPS op 29 gezet met als resultaat bijna 10% van de regels komen daarboven en soms ver daarboven.
Zet ik de CPS op 25 dan is het resultaat 18% van het totaal aantal regels onleesbaar.
Zet ik de CPS op 24 dan is het resultaat 20% van het totaal aantal regels onleesbaar.

We discussiëren hier met een kleine groep over de minimale uploadeisen voor een ondertitel. De impact van de CPS is behoorlijk groot. Ik snap dat OS niet iedereen wil wegjagen,maar een sub moet je wel kunnen lezen.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Thu Oct 25, 2018 4:46 pm

Naar mijn mening is de CPS zo'n beetje het belangrijkste in een ondertitel. Een ondertitel kan qua vertaling, grammatica en spelling 100% zijn inclusief alle richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling , maar wat heeft dat voor zin als je geen tijd krijgt die te lezen?
Ik ben het helemaal met je eens, met de nadruk op "ik", ik persoonlijk. Maar nogmaals: waar ligt de grens, en waar ligt de grens voor 'de meerderheid'? Ik ben niet slechte subs aan het goedpraten. Ik stel alleen vraagtekens bij onze criteria en ga er niet van uit dat mijn of onze mening 'de waarheid' is.
In die richtlijnen staat dat je een CPS van 24 een keertje mag aantikken. maar dat wel het maximum is.
Die richtlijnen geven aan wanneer een ondertitel goed is. Maar je kunt dat niet omdraaien. Wanneer ondertitels niet aan die richtlijnen voldoen, betekent dat niet dat ze NIET goed zijn, en al helemaal niet dat ze dan dus maar weg moeten.
Ik heb een melding gemaakt van een herziene vertaling van een ondertitel die al eerder werd verwijderd. De uploader noemde het "in ieder geval beter dan...", deze upload is blijven staan. Even de proef op de som genomen.

De CPS op 29 gezet met als resultaat bijna 10% van de regels komen daarboven en soms ver daarboven.
Zet ik de CPS op 25 dan is het resultaat 18% van het totaal aantal regels onleesbaar.
Zet ik de CPS op 24 dan is het resultaat 20% van het totaal aantal regels onleesbaar.
Ik weet welke ondertitel. Je hebt misschien ook gezien dat de bron die daaraan ten grondslag lag WEL is verwijderd. En wel omdat daar echt te veel aan mankeerde. EN te veel te hoge CPS EN te veel te korte duraties EN gaps van 0 EN 'gewone' taalfouten EN ook echt foute zinnen, zowel fout vertaald als chaoscontructies. Dan is de eerste zin ongebrijpelijk Nedrlands, de tweede te hoge CPS, de derde korte duratie en zo heb je al snel dat driekwart niet te volgen is. Dan vind ik een ondertitel 'onbruikbaar'.

De verbeterde versie was aanzienlijk beter, maar mankeerde inderdaad nog wel, vooral op CPS. Ik heb zojuist nog een keer wat preciezer gekeken en het zijn inderdaad wel veel regels met te hoge CPS en ook soms wel erg hoog (eentje haalt de 60...). Maar misschien is dit een goed voorbeeld. 24 CPS is een beetje veel en iets onrustig. Maar ik zou het niet per se onleesbaar noemen. 30 CPS is denk ik wel onleesbaar. Dat komt in ca. 6% van de regels voor. Ja, dat is wel veel en voor ons ontoelaatbaar, maar misschien vinden onze downloaders het prima als ze 90% WEL kunnen volgen. Zo heeft mijn natte vinger besloten om de delete-knop niet in te drukken.

En dat is eigenlijk ook de methodiek die ik voorsta en die we (de NL admins) tot nu toe volgen: Een ondertitel waaraan de nodige tijd is besteed blijft in beginsel staan, TENZIJ het echt te bont wordt.
We discussiëren hier met een kleine groep over de minimale uploadeisen voor een ondertitel.
Dat maakt het ook een beetje lastig: Een kleine groep, maar vooral is er slechts één categorie vertegenwoordigd. Begrijp me niet verkeerd, ik stel jullie mening zeker op prijs, er zijn veel heel zinvolle dingen gezegd en dat moeten we denk ik ook zeker meenemen.
Ik snap dat OS niet iedereen wil wegjagen,maar een sub moet je wel kunnen lezen.
Het gaat niet alleen om minder goede of minder ervaren vertalers 'wegjagen', maar dus ook de wat-sneller-tevreden-downloaders.

Btw, zie dus nu ook dat in die subs de credits ontbraken. :roll:
Admins hebben het al zo moeilijk.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

akiva

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Thu Oct 25, 2018 5:04 pm

by SmallBrother. Maar ik begrijp (?) dat jij ook roodgloeiend wordt van klotesubs, ook al zitten ze je NIET in de weg?
In zo'n geval gaan de subs uit of de Engelse subs eronder mocht er in geknauwd worden wat ik niet kan verstaan, ik ga me niet ergeren en toch door kijken. Eigen subs kijk ik altijd op groot scherm voor de laatste ronde, als ik een zin tegen kom die goed is maar niet lekker loopt pas ik hem aan. Want als je moet nadenken ben je alweer een paar regels verder.

Ik kijk bijvoorbeeld niet naar "the good doctor" maar ik heb wel medelijden met de mensen die die serie met half OGT moeten kijken, de serie trekt mij niet maar verdient toch beter, de meeste netflix laat ik ook allemaal liggen tenen krommend, sommigen verdenk ik er ook van dat ze GT's oppoetsen.
by SmallBrother. Het 'probleem' is dat Google een stuk beter is geworden.
Daar heb ik eerlijk gezegd niets van gemerkt, nog steeds weet ik in ongeveer 10 tot 20 zinnen of Mr. Goog achter de knoppen heeft gezeten, misschien is het bij makkelijkere series moeilijker te zien maar de series met veel prases erin kan Goog echt niet aan. Dan krijg je de gekste uitkomsten. Het online woordenboek geeft ook vaak meer betekenissen dan Goog.
by SmallBrother. Het eerste ("dat de normen voor de kwaliteitslabels heel duidelijk zijn") blijven we een beetje op steken...
Omdat we het nog niet eens zijn over de CPS, dat is de achilleshiel, zodra we dat duidelijk hebben hoe hoog we dat voor alle rankings willen hebben, is de rest peanuts dan gaat het over de karakters per regel en daar zitten we niet zover uit elkaar.
Dat is:
1ster: max 48, cps max 23
2 sterren: max 45, cps max 22
3 sterren: max 40 of 42, cps 20 of lager
by Martin1964 »
Naar mijn mening is de CPS zo'n beetje het belangrijkste in een ondertitel.
Daarom zitten we daar zo over te sjaggeren, we vinden het allemaal belangrijk dat is duidelijk. Misschien moeten we eerst alle regels voor de rangen opstellen en dan de cps bepalen voor wat we met de overige subs als max willen aanhouden, 28 is mij echt te hoog dan beleef je geen plezier aan een serie, kan je beter het boek lezen.
by Martin1964 » Ik heb een melding gemaakt van een herziene vertaling van een ondertitel die al eerder werd verwijderd. De uploader noemde het "in ieder geval beter dan...", deze upload is blijven staan.
Mensen bedoelen het vaak goed, maar doen te weinig om ze echt op te lappen, zonde van je tijd om ze dan om te syncen, als ze de sync in de versie waarop vertaald wordt ook niet strak zetten dan denk ik ook in stevige woorden, moet ik dan ook nog veel cps overschrijdingen aanpassen, denk ik ook laat maar "zonde van mijn tijd."
Bij beginners die nog leren ( en ook wat van je willen aannemen en de "zgn experts" negeren, neem ik wel de tijd om alles te corrigeren maar dat kost meer tijd dan het zelf doen vanaf nul ;) Daar steek ik dan wel graag mijn tijd en energie in.

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Thu Oct 25, 2018 5:34 pm

Ik zal mijn eigen mening aangaande kwaliteit van ondertitels achterwege laten.
dat is eigenlijk ook de methodiek die ik voorsta en die we (de NL admins) tot nu toe volgen: Een ondertitel waaraan de nodige tijd is besteed blijft in beginsel staan, TENZIJ het echt te bont wordt.
Wat is er dan eigenlijk mis met deze methodiek aangaande minimale eisen? Blijkbaar zijn minimale eisen lastig te vangen in een CPS waarde of een X% dat teveel afwijkt van norm Y.
De knuppel in het hoenderhok:

Er zijn (net zoals nu) geen minimale eisen waaraan een sub moet voldoen.

Hiermee jaag je ook geen aarzelende beginner (vertaler of uploader) weg die schrikt van CPS, gaps en nog 15 regels.
Iedereen mag van alles binnen gooien, de MOD bepaalt of het te bont is of niet.
Minimale eisen voorkomt niet dat er rommel op de deurmat wordt gegooid.

Dat kan ook doorgetrokken worden naar Google werk. Als het verschil met een magere vertaler soms niet meer te zien is, laat het dan los.
Het gaat immers om de kwaliteit en niet over de manier hoe eraan gewerkt is. Gevoelsmatig wel. Dan heb je natuurlijk meer sympathie voor zij die er hard aan gewerkt hebben. Maar of iemand er wel of niet zijn best op heeft gedaan maak je niet concreet aanwijsbaar met een eisenpakket.
Een ondertitel hoeft ook niet meteen verwijderd te worden, maar als er wat beter is misschien wel. De issue is niet (teveel) Google of niet maar bruikbaar of niet.

Concurrentie kan afgevangen worden door een minder kwaliteit ondertitel te verwijderen als er iets beters is OF deze als dusdanig merken.

akiva

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Thu Oct 25, 2018 9:13 pm

by Shaktimaan, Blijkbaar zijn minimale eisen lastig te vangen in een CPS waarde of een X% dat teveel afwijkt van norm Y.
Ze zijn niet lastig in een cps waarde te vangen, je moet ergens beginnen, het is één van de vitale organen van een sub, ook zal het een kwestie zijn van misschien willen/kunnen handhaven. Soms zal je mensen moeten kwetsen, ja is niet leuk ik ben ook op me ziel getrapt in mijn begin tijd maar probeerde wel iedere keer me aan te passen en door mijn handicap kostte dat meer tijd, voordat het beklijfde maar het is me wel gelukt.

Dus waarom moet er dan zo gepamperd worden? Studenten moeten in hun examentijd al puppy's knuffelen vanwege de stress en hun hele leven horen ze al dat ze zo geweldig zijn etc etc etc. Als ze dan eens horen dat het niet goed is, is de wereld te klein. Nee kritiek/commentaar is niet altijd leuk maar het wordt vaak wel goed bedoeld en door eens lekker op je bek te gaan kom je er wel sterker, beter en slimmer uit.

Beetje eelt op je ziel kan geen kwaad en als een sub verwijderd word en uitgelegd wordt waarom indien nodig leer je er van, met alles wat je ooit voor het eerst deed ben je wel eens op je bek gegaan, sta op schud je uit en ga verder daar wordt je beter van maar als er niks gezegd wordt omwille van de lieve vrede dan ettert het maar door.
Je kan ook niet opeens bepalen dat je vanaf morgen links gaat rijden, wordt je ook van de weg gehaald, regels zijn niet altijd leuk maar ze zijn wel nodig, zonder regels/afspraken wordt het een zootje en bij het één autorijden bijvoorbeeld moeten de regels strakker zijn dan bij vertalen waar je niet op een tegenligger kan knallen, maar zonder regels/afspraken komen we nergens.

Als mensen voor zichzelf google subs oké vinden, vind ik dat prima maar hou ze dan ook alleen voor jezelf.

Regels/afspraken zijn niet altijd leuk maar we kunnen niet zonder.

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Fri Oct 26, 2018 12:01 pm

Ze zijn niet lastig in een cps waarde te vangen
Ik merk aan de voortgang hier dat het wel degelijk een lastige is. Een acceptabele norm ligt zeer ver uiteen voor verschillende mensen.
Het gaat hier om de minimale eisen, dus waar alle uploads aan moeten voldoen. Los van de Translator eisen.

Ik wil ervoor pleiten dat je (in deze catagorie) geen ondertitels gaat beoordelen op hoe ze gemaakt zijn. Maar puur op "kwaliteit."
Regels zijn zeker een noodzaak en moeten helpend zijn. Maar soms kunnen ze ook verstikkend werken. Dan schiet het zijn doel voorbij.
Als je mensen die van toeten nog blazen weten gaat overvallen met CPS, duraties, spelling en weet ik al niet wat, slaan ze misschien wel op de vlucht. De gedachte kan worden: "Daar op OS doen ze altijd zo moeilijk."
En wat zeggen al die dingen eigenlijk voor een gemiddelde downloader die af en toe CPS 40 en kromme zinnen niet als verkeerd ziet?
Die vertrekt misschien naar een andere site omdat zijn serie daar wel gevonden kan worden. In voor ons onacceptabele eisen.
Dus waarom moet er dan zo gepamperd worden?
Dat hoeft ook helemaal niet. Niets moet en veel mag. Als de MOD besluit er wat af te gooien hoeft dat m.i. niet gepaard te gaan met pleisters en zalfjes.
Nee kritiek/commentaar is niet altijd leuk...
Dat is nooit leuk. Zowel in het geven als ontvangen. Het is hoe je met dit vervelende nieuws omgaat wat de muziek maakt. En ja, dat kan lang niet iedereen.
Voor de gever is het noodzaak het onderwerp feedback eens goed te bestuderen. Dan zet die alvast de toon ;)
Breek me de bek niet open. Ik kan er boeken over schrijven.

Er zijn (net zoals nu) geen minimale eisen waaraan een sub moet voldoen.

Het is een stelling. En die zet je nu eenmaal stellig neer.
Een minimale eis kan zijn:
* De film of aflevering wordt juist vermeld.
* Geen 1 op 1 google of automatische vertalingen.
* Ondertitels zijn in het begrijpelijk Nederlands geschreven.

akiva

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Fri Oct 26, 2018 11:28 pm

by Shaktimaan »
akiva wrote:
Ze zijn niet lastig in een cps waarde te vangen

Ik merk aan de voortgang hier dat het wel degelijk een lastige is.
Omdat wij daar alle vijf een andere mening over hebben, dan kan je met vijf man wel een gemiddelde trekken maar dan krijg je later te horen
"jullie hebben dat met zijn vijven besloten." Omdat wij wel wat zeiden hier en alle meelezers stijf de kaken opelkaar houden.

Des te strakker de CPS eis, des te meer "moeite" moet er gedaan worden om het te halen, mijn persoonlijke mening is dat 25 voor iedereen te doen moet zijn, het is echter niet voor iedereen te lezen, ik kan snel lezen maar als het 28 is kan ik het ook niet meer volgen.
Soms zijn mijn eigen vertaalde zinnen op max 22.5 niet eens goed te lezen dan verander ik er al wat aan dan moet het naar 22 en is het wel te lezen.

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Sat Oct 27, 2018 12:45 pm

by Shaktimaan »
akiva wrote:
Ze zijn niet lastig in een cps waarde te vangen

Ik merk aan de voortgang hier dat het wel degelijk een lastige is.
Omdat wij daar alle vijf een andere mening over hebben, dan kan je met vijf man wel een gemiddelde trekken maar dan krijg je later te horen
"jullie hebben dat met zijn vijven besloten." Omdat wij wel wat zeiden hier en alle meelezers stijf de kaken opelkaar houden.

Des te strakker de CPS eis, des te meer "moeite" moet er gedaan worden om het te halen, mijn persoonlijke mening is dat 25 voor iedereen te doen moet zijn, het is echter niet voor iedereen te lezen, ik kan snel lezen maar als het 28 is kan ik het ook niet meer volgen.
Soms zijn mijn eigen vertaalde zinnen op max 22.5 niet eens goed te lezen dan verander ik er al wat aan dan moet het naar 22 en is het wel te lezen.
Het is net als bij verkiezingen. De uitslag wordt bepaald door degenen die zijn gaan stemmen, niet door de thuisblijvers.
Dus misschien moeten we dat hier ook maar doen. Wie zwijgt stemt toe, dus kunnen "wij" de normen gaan opstellen.


Nog even over CPS... voor beginners kunnen we inderdaad een losse norm hanteren. Misschien dat een gemiddelde van 30, met uitschieters naar 40+, nog acceptabel is. Dat het voor niemand leesbaar is, dat is dan jammer. Toch vind ik dat ook voor beginners best een maximum norm mag gelden.

Voor de Translators zullen in elk geval wel normen gelden, en hoe meer sterren, hoe scherper de norm.

Met een norm van 22,5 heb ik geen moeite. Maar zou bij 3 sterren gevraagd worden om onder de 20 te blijven, dan haal ik dat niet. Bij mijn meest recente ondertitel heb ik nu (voor het eerst) gaps gebruikt van 125ms. Dat heeft een negatief effekt op de CPS. Van de 488 regels komen er 12 boven de 20. Op twee na is het 20-en-nog-wat, en die twee zijn 22,00 en 22,13.

Een norm van alles onder de 20 lijkt me alleen haalbaar voor vertalers van series als Mr. Bean.
We zullen, naast een maximum, toch ook moeten kijken naar een percentage. Bijvoorbeeld 95% dat aan een eis van CPS maximaal 20 moet voldoen. Ruimte voor uitzonderingen is onvermijdelijk, lijkt me.
Image

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Sat Oct 27, 2018 3:18 pm

by SmallBrother. Maar ik begrijp (?) dat jij ook roodgloeiend wordt van klotesubs, ook al zitten ze je NIET in de weg?
In zo'n geval gaan de subs uit
Aha, ik snap het - dat is dus een mening/gevoel zuiver als downloader, niet als beconcurreerde ondertitelaar. Want dat was ook gerelateerd aan allerlei vraagstukken rond (gebrek aan) kwaliteit en het detecteren/markeren daarvan.
by SmallBrother. Het 'probleem' is dat Google een stuk beter is geworden.
Daar heb ik eerlijk gezegd niets van gemerkt, nog steeds weet ik in ongeveer 10 tot 20 zinnen of Mr. Goog achter de knoppen heeft gezeten
Wow, nou ik vind het een levensgroot verschil met laten we zeggen een paar jaar geleden. Bijvoorbeeld, even verzonnen:
- Engels: I need to know your opinion, Mr Jones.
- Google toen: Ik heb nodig om te weten je mening, Mr Jones.
- Google nu: Ik moet je mening weten, Mr Jones.
Google vertaalt nu veel beter zinnen in plaats van woorden.
Maar zie het zinnetje door 'Google nu', Dat is op zich prima Nederlands, maar de "je" in combinatie met Mr Jones ruikt een beetje lullig. Dan kan Google zijn, maar ook een beginner of iemand die niet goed oplet. En zo zijn er zo veel varianten daarvan: is het Google, of een begnner...? Zoals ah en oh en hm-mm ondertitelen, of het stotteren "I-Ik weet het niet", dat soort dingen. Typisch Google - en typisch beginner.
En, geen persoonlijke aanval, maar ik heb ook wel eens gezien dat jij van een ondertitel zegt dat het een (O)GT was, wat anders bleek te zijn. En andersom heb ik mezelf weleens betrapt op overtuigd zijn van geen (O)GT en toen ik het feitelijk ging proberen bleek het gewoon een 10 minuten klus: één minuut voor Google, negen minuten voor overduidelijke onzin verwijderen. Het kost me dan wel een half uur om dat uit te vinden, d.w.z. om het zeker te weten.

Maar Shaktimaan heeft het ergens al gezegd: het gaat er niet zo zeer om wat de werkwijze is geweest. Het gaat om het resultaat.
CPS, dat is de achilleshiel, zodra we dat duidelijk hebben hoe hoog we dat voor alle rankings willen hebben, is de rest peanuts
Zeker een belangrijke factor, maar wil ik niet losstaand bekijken. En dat geldt voor de 'minimale eisen' als voor de 1-2-3 sterren, alhoewel het bij de badge-subs wat absoluter kan liggen.
Zo heb ik gisteren een paar subs gezien die qua CPS een beetje magertjes waren. Circa 10% zat boven de 27 CPS. Als de rest nou tamelijk oké is, dan vind ik die 10% 27+ CPS geen reden om de hele subs weg te donderen. Als het daarbij dan OOK nog allerlei andere mankementen en lelijkheden bevat, dan is het misschien weer WEL een kandidaat voor verwijdering. Daarom zijn de minimale eisen zo moeilijk.

Bij 1-2-3 sterren kan het ietsje strakker en dan met name bij die eerste ster denk ik. Als een ondertitelaar globaal onder die maximale waarde blijft en er soms iets overheen gaat, maar de rest is picobello in orde - prima. Dan zou je kunnen zeggen: hier heb je die eerste ster, werk aan je CPS. Zo stimuleer je. Als iemand ook op andere vlakken iets te rommelig is, dan geef je die ster gewoon niet. Zo bescherm je de betekenis van die badge.
Ik zal mijn eigen mening aangaande kwaliteit van ondertitels achterwege laten.
Waarom? Spit it out, dat is de hele bedoeling van dit topic.
Zolang je maar niet gaat schelden, mijn laatste ondertitel was best oké :)
Concurrentie kan afgevangen worden door een minder kwaliteit ondertitel te verwijderen als er iets beters is OF deze als dusdanig merken.
Het punt voor sommige vertalers is dat 'het kwaad dan al geschied is'. De eerste ondertitel wordt door velen met open armen ontvangen en die gaan later niet nogmaals dezelfde aflevering kijken met betere subs. Ik snap die frustratie wel een beetje. Maar ik denk tegelijkerijd ook: het is niet anders. Het KAN wel anders, maar dat zou 'de dictatuur van de topvertalers' betekenen. Dan hebben we straks 100% prima ondertitels, maar niet meer dan drie per maand. Maar goed, die discussie is al een paar keer gevoerd en er is niet echt een goede oplossing. Hooguit een beste. Als zich iets voordoet: een beetje uitleg, een vriendelijk verzoek, verwijzen naar een forum topic. En that's it. En als het over films gaat (eenmalig dus), dan is het al helemaal een geval van pech. Vooropgsteld natuurlijk dat er wel IETS van bruikbaarheid in die ondertitel zit. Later verwijderen doet niet zo veel en ligt ook lastig met verschillende syncs.
Verder denk ik ook: ook de downloaders hebben een eigen verantwoordelijkheid en mogen af en to wel eens wat leren ;-) Ga je meteen graaien zodra je iets ziet, dan zou het zomaar kunnen zijn dat je van de kouwe kermis thuiskomt.
Soms zal je mensen moeten kwetsen
Naast dat ik de snel-tevreden-downloaders niet wil teleurstellen, is dat ook een punt. Dat kwetsen is niet leuk - niet om te ontvangen en niet om uit te delen, en soms komt dat flink aan. Ook daarom wil ik dat tot het minimum beperken. Dus als een ondertitel echt te erg is, maar NIET omdat er wat regels boven de 27 CPS uitkomen of omdat iemand niet zo geod Nederlands schrijft. En als zich dat dan voordoet en het wordt kwetsend ervaren, dan denk ik ook "c'est la vie".
Verder denk ik ook: IS het wel nodig om te kwetsen? Je kunt de ondertitel ook laten staan, kritiek geven - en dat hoeft echt niet zo uitgebreid als ik dat altijd doe ;-) en een lage rating geven. Misschien is dat een veel betere (en minder onplezierige) manier om mensen te motiveren. Mijn ervaring is dat die subs laten staan JUIST het grote verschil is. Gevoelsmatig is dat namelijk wat telt: je hebt iets gemaakt en dat wordt in de vuilnisbak gedonderd OF je krijgt wat kritiek met een omhelzing.
Als je mensen die van toeten nog blazen weten gaat overvallen met CPS, duraties, spelling en weet ik al niet wat, slaan ze misschien wel op de vlucht. De gedachte kan worden: "Daar op OS doen ze altijd zo moeilijk."
Ja, precies. Een beginner weet niet wat CPS is. Die weet überhaupt helemaal niets van techniek en tekstformat af. Die VERTAALT en weet gewoon niet dat dat nog niet voldoende is. En typische beginnersfout, maar wel een logische en komt nogal vaak voor. Ze weten ook niet dat er richtlijnen bestaan, waarom die er zijn, dus ook niet dat ze iets fout doen en al helemaal niet WAT ze dan fout doen. Hooguit zullen ze een enkele keer denken: Hmm, die subs van Translator X kijken toch wel wat lekkerder. Hoe doet-ie dat toch?

Het forum kan helpen:
Ik heb de richtlijnen grondig herschreven. Ik heb geprobeerd dat een goed naslagwerk te maken voor de meer ervaren ondertitelaar, maar ook 'te doen' voor de beginner. Ook kun je daarmee makkelijk verwijzen: "Lees het hoofdstukje Techniek eens door".
En zo zijn er nog een paar topics die goed kunnen helpen. De Zeven Valkuilen (nee, dat is geen sprookje), het topic over regelafbrekingen, het topic specifiek over CPS. Etc.
Ik denk dat je daarmee als criticus ten eerste snel klaar bent (je hoeft vaak alleen maar de één of twee belangrijkste punten te benoemen). Ten tweede zal die persoon het minder snel als persoonlijke aanval zien. In plaats van "you fucked up" is het "je hebt wat dingen over het hpfd gezien die veel anderen ook over het hoofd zien". Het verschil tussen een achterlijke idioot zijn/genoemd worden, of iemand die nog niet perfect is.
Er zijn (net zoals nu) geen minimale eisen waaraan een sub moet voldoen.
Mwoah, niet "geen". Maar wel minimaal, heel globaal dat ze bruikbaar moeten zijn. Dat is naturlijk een heel vaag en rekbaar begrip, maar dat is wel het uitgangspunt en ik vind ook dat dat het uitgangspunt moet zijn. Vandaar dat 10% wat hoge CPS geen doodsvonnis is. Maar als je na 10 minuten schuimbekkend op de grond op de ambulance ligt te wachten, ja, dan kan ie beter weg.

Ik denk niet dat het veel zal helpen als we minimale eisen gaan opstellen. De beginner komt (net als 99% van de veteranen) toch niet op het forum en gaat al helemaal niet zoeken of er misschien minimale eisen zijn. Ik zit eigenlijk gewoon meer met het vraagstuk vor mezelf. Soms heb je twijfelgevallen, is deze nou 'erg' of 'te erg'.
(...)maar dan krijg je later te horen
"jullie hebben dat met zijn vijven besloten."
Het is net als bij verkiezingen. De uitslag wordt bepaald door degenen die zijn gaan stemmen, niet door de thuisblijvers.
Dus misschien moeten we dat hier ook maar doen. Wie zwijgt stemt toe, dus kunnen "wij" de normen gaan opstellen.
Oeps. Misschien heb ik de verkeerde indruk gewekt, maar dat is dus echt niet de bedoeling. Daarom heb ik zo'n hekel aan democratie: dictatuur van de minderheid en het dan ook nog meerderheid noemen ;-) Bovendien, bij verkiezingen kijg je tenmminste nog een uitnodiging. In dit geval is er bovendien (en eigenlijk inherent aan de aanpak) alleen maar één groep vertegenwoordigd.
Dus als en voor zover het gaat om stemmen en aantal stemmen over specifieke onderwerpen zoals CPS: zie het als een raadgevend referendum. Wat dus met alle gemak aan de laars gelapt kan worden ;-)

En nogmaals, ik zag -wanneer was het- dat er tegelijkertijd 39(!) gasten dit forum aan het lezen waren. Dit topic is bijna 4000x bekeken. De opkomst voor dit referendum is wel erg laag...
voor beginners kunnen we inderdaad een losse norm hanteren. Misschien dat een gemiddelde van 30, met uitschieters naar 40+, nog acceptabel is. Dat het voor niemand leesbaar is, dat is dan jammer. Toch vind ik dat ook voor beginners best een maximum norm mag gelden.
Ik dnek nog steeds in termen van bruikbaarheid. Een regel van 30 CPS is eigenlijk onbruikbaar (alhoewel misschien/soms nog een beetje). Een regel van 40 CPS is hetzelfde als een regel van 100 CPS: hetzelfde als een lege regel. Het gaat er dus een beetje om HOEVEEL van die 'onbruikbare' regels zijn er. En hoeveel andere regels misschien om andere redenen onbruikbaar zijn, bijvoorbeeld "Tot ziens." in een regel van 05 seconde is een prima 20 CPS, maar wel onbruikbaar.

Ik heb nog even gekeken naar de subs die ik 'bijna' verwijder: 6% van de regels heeft een CPS van 29+ (niet heel erg dramatisch) MAAR het gemiddelde ligt op ca. 18 CPS, de hoogste waarde is namelijk 'slechts' 46 en die komt niet echt veel voor. Daarnaast veel korte duraties (1,2 tot 1,6 s) met op zich prima CPS. Dat is behoorlijk volgens de regels, MAAR toch irritant tot slecht - alhoewel niet echt onbrukbaar. En veel slecht afgebroken zinnen/regels. Of single regels van 48 tekens ipv. bijv. 20+28. Ik bedoel maar, als je die CPS even vergeet en je kijkt alleen naar de getallen, dan is de ondertitel prima. Maar die ondertitel is niet prima.

Het liefste zou ik een aparte portable versie van SE hebben staan, met bizarre instellingen en dan effe een ondertitel inladen en dan ja of nee als antwoord krijgen. Maar ik vrees dat die minimum eisen toch niet te omschrijven zijn.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

akiva

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Sat Oct 27, 2018 5:02 pm

Grmbl was ik lekker op weg met mijn reactie flipt de hele boel en is het weg.

Als je de cps loslaat zoals Mazrim voorstelt sla je een te groot gat tussen statushouders en gewone gebruikers, zet dan in op een aspirant badge voor mensen die max op 25 cps zitten, een aanmoediging dat ze er bijna zijn om subtranslator te krijgen met extra benefits.

Zoals bijvoorbeeld de subs van statushouders in het geel te plaatsen zoals nu weleens gebeurt met aanraders, meer accentueren geeft meer duidelijkheid.
akiva wrote:
by SmallBrother. Maar ik begrijp (?) dat jij ook roodgloeiend wordt van klotesubs, ook al zitten ze je NIET in de weg?

In zo'n geval gaan de subs uit

Aha, ik snap het - dat is dus een mening/gevoel zuiver als downloader, niet als beconcurreerde ondertitelaar. Want dat was ook gerelateerd aan allerlei vraagstukken rond (gebrek aan) kwaliteit en het detecteren/markeren daarvan.

Ik bekijk het als gebruiker en aan eh, mmm etc etc, erger ik me dan ook niet, idem dito aan credit card, ik laat dat zelf zo staan onze Vlaamse collega's schrijven "krediet kaart" prima, cellphone = mobieltje of GSM maakt me ook niet uit.

Maar staat in een sub, we found no wallet of purse en het is vertaald als: "we vonden geen portemonnee of portemonee dan heb je duidelijk een "Google error en geen human error" ook al is de vertaling correct want purse kan ook portemonnee zijn maar meestal wordt er handtas bedoeld. Is het één foutje dan is het een human error stapelt het zich op dan is het een Google error."
- Engels: I need to know your opinion, Mr Jones.
- Google toen: Ik heb nodig om te weten je mening, Mr Jones.
- Google nu: Ik moet je mening weten, Mr Jones.
Google vertaalt nu veel beter zinnen in plaats van woorden.
"Ik wil graag uw mening weten, Mr Jones." zouden mijn woorden zijn. Het "Ik moet je mening weten, Mr Jones." zou een reactie oproepen van wat staat daar nu en de volgende zinnen zijn alweer voorbij, dus nog meer gemist.
Bij 1-2-3 sterren kan het ietsje strakker en dan met name bij die eerste ster denk ik. Als een ondertitelaar globaal onder die maximale waarde blijft en er soms iets overheen gaat, maar de rest is picobello in orde - prima. Dan zou je kunnen zeggen: hier heb je die eerste ster, werk aan je CPS. Zo stimuleer je. Als iemand ook op andere vlakken iets te rommelig is, dan geef je die ster gewoon niet. Zo bescherm je de betekenis van die badge.
Daar zou ik dan de aspirant badge voor willen gebruiken, subs worden nog niet in een geel veld geplaatst.
Mazrim Taim wrote:
akiva wrote:
(...)maar dan krijg je later te horen
"jullie hebben dat met zijn vijven besloten."

Het is net als bij verkiezingen. De uitslag wordt bepaald door degenen die zijn gaan stemmen, niet door de thuisblijvers.
Dus misschien moeten we dat hier ook maar doen. Wie zwijgt stemt toe, dus kunnen "wij" de normen gaan opstellen.

Oeps. Misschien heb ik de verkeerde indruk gewekt, maar dat is dus echt niet de bedoeling. Daarom heb ik zo'n hekel aan democratie: dictatuur van de minderheid en het dan ook nog meerderheid noemen Bovendien, bij verkiezingen kijg je tenmminste nog een uitnodiging. In dit geval is er bovendien (en eigenlijk inherent aan de aanpak) alleen maar één groep vertegenwoordigd.
Dus als en voor zover het gaat om stemmen en aantal stemmen over specifieke onderwerpen zoals CPS: zie het als een raadgevend referendum. Wat dus met alle gemak aan de laars gelapt kan worden

En nogmaals, ik zag -wanneer was het- dat er tegelijkertijd 39(!) gasten dit forum aan het lezen waren. Dit topic is bijna 4000x bekeken. De opkomst voor dit referendum is wel erg laag...
Nee maar als er verder niemand mee praat weten wij ook niet wat "anderen" willen of vinden en worden besluiten genomen op wat wij vijven aandragen.
Het liefste zou ik een aparte portable versie van SE hebben staan, met bizarre instellingen en dan effe een ondertitel inladen en dan ja of nee als antwoord krijgen. Maar ik vrees dat die minimum eisen toch niet te omschrijven zijn.
Als je SE op de max aanvaardbare cps zet en je trekt een sub er doorheen zie je zo wat er rood oplicht en als je rijen rood hebt dan weet je al hoe laat het is. Zo doe ik het ook als ik naar een sub kijk, staat de cps wel gewoon op 22.5 maar kijk ik even naar de rode regels hoe hoog die zijn.

En als je een percentage wilt aanhouden zeg je bijvoorbeeld , wat ik in het begin deed er mogen max 6 rode regels zitten op ruim 600 regels, als ik nu rode regels heb dan heb ik de 1,2 niet kunnen halen wegens ruimte gebrek, is de cps oke en ik heb minimaal 1,0 is het goed maar ik ben er niet blij mee.

Maar des te meer uitzonderingen je toelaat des te meer de grenzen opgezocht worden.

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Sat Oct 27, 2018 5:44 pm

(...) ik vind het een levensgroot verschil met laten we zeggen een paar jaar geleden. Bijvoorbeeld, even verzonnen:
- Engels: I need to know your opinion, Mr Jones.
- Google toen: Ik heb nodig om te weten je mening, Mr Jones.
- Google nu: Ik moet je mening weten, Mr Jones.
Google vertaalt nu veel beter zinnen in plaats van woorden.
Google vertaalt niet, google raadpleegt een database met woorden en zinnen en kiest datgene met de hoogste waarschijnlijkheid... ongeacht taalkundige juistheid en/of woordvolgorde. De database is groter geworden en groeit nog steeds, waardoor de waarschijnlijkheid (en daarmee de kwaliteit) de komende jaren zal stijgen. De Google-AI 'leert'. Maar wat ze ook doen, taalgevoel heeft Google Translate niet.

Ik heb eens even de proef op de som genomen met een ondertitel waar ik (tussen de bedrijven door) de komende 2 dagen aan ga werken.

Image

Helaas kan ik het werk niet door Google Translate laten doen. :(
Alleen regel 3 en 4 zijn over te nemen. Regels 2 en 5 zouden kunnen, maar behoeven kleine herschrijvingen. Regels 6, 7 en 8 daarentegen komen overduidelijk uit een elektronisch brein.

Als we het hier hebben over kwaliteit, dan is een veelgehoord argument dat het werk van beginners net zo makkelijk taalkundige fouten kan bevatten als werk van Google. En dat in veel gevallen deze twee niet uit elkaar te houden zijn.

Voor wat betreft regels 2 en 5 klopt dit, maar volgens mij zal een normaal mens geen regels produceren met het gehalte van regels 6, 7 en 8.
Als het aankomt op minimale criteria stellen, dan lijkt mij het gehalte van dit soort regels bepalend. Zodra de zinnen wat langer en inhoudelijker worden, gaat Google Translate in tenminste 40% van de gevallen opzichtig de mist in, zag ik bij mijn proefneming. :lol:
Zou dus makkelijk opspoorbaar moeten zijn... maar ik geef toe, dit betreft een 1 op 1 Google Translate. Wanneer iemand gaat poetsen, zal het verschil kleiner worden en minder makkelijk opspoorbaar.



(...) Bij 1-2-3 sterren kan het ietsje strakker en dan met name bij die eerste ster denk ik. Als een ondertitelaar globaal onder die maximale waarde blijft en er soms iets overheen gaat, maar de rest is picobello in orde - prima. Dan zou je kunnen zeggen: hier heb je die eerste ster, werk aan je CPS. Zo stimuleer je. Als iemand ook op andere vlakken iets te rommelig is, dan geef je die ster gewoon niet. Zo bescherm je de betekenis van die badge.
Precies datgene waar we op uit zijn. Mensen die zichtbaar hun best doen een beloning geven en ze stimuleren om zich te verbeteren. Wie van ons is ook niet zo begonnen?


Het KAN wel anders, maar dat zou 'de dictatuur van de topvertalers' betekenen. Dan hebben we straks 100% prima ondertitels, maar niet meer dan drie per maand.
Aha... je spreekt voor jezelf. :roll:
Mijn doelstelling voor 2019 is TWEE subs. Maar ik beloof niks.
De harde werkers onder ons doen twee series per week. Maar je hebt gelijk, de 'top'vertalers kunnen niet alles doen. Dus de lagere rangen zijn nodig om voor een zo groot mogelijk aanbod te zorgen. De enige vraagstukken zijn: hoe krijgen we de kwaliteit van de lagere rangen omhoog... en hoe zorgen we ervoor dat 'lagere rangen' en 'top' die aan hetzelfde werken, niet met elkaar botsen.
Maar goed, daar is dit topic voor. Een consensus gaan we niet bereiken, vrees ik. Dus zullen de admins een voorstel moeten doen. Geen strakke regels, maar regels met een marge. Dan zou een indeling volgens mij te maken moeten zijn.
Image

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 26 guests