Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
Martin1964
Posts: 164
Joined: Mon Apr 13, 2015 9:07 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Sun Oct 21, 2018 6:19 pm

@Shaktimaan
Uitpunten is een keuze. Ik gebruik het niet. Ik punt alleen uit als zin niet uitgesproken wordt door de spreker.
De komma heeft bepaalde regels (zie: https://onzetaal.nl/taaladvies/komma-algemene-regels/) en ik denk niet dat je zomaar de uitloop puntjes kan vervangen door een komma.

Mooi natuurlijk dat je een CPS van 20 als maximum hebt, maar met een gap van één frame krijg je meer "ruimte" ergo een lagere CPS. Kijk eens of je die CPS kan houden bij 125 milliseconden?

Ook iets wat veel ondertitelaars vaak vergeten is syncen op beeldwissel (indien mogelijk). Maakt - wat mij betreft- een ondertitel nog mooier en zeker met een mooie gap. In SE kan je overigens de gap ook zien staan samen met de duratietijd en CPS.

Nog even een werkwijze die ik graag gebruik:
1. Engelse ondertitel laden (of rippen uit WEB-DL etc)
2. Met Extra -Gangbare fouten corrigeren (op basis van je voorkeuren) alle korte regels op één regel, duratie aanpassen etc.
3. Met Extra - Minimale weergavetijd tussen de teksten (bij mij 125 milliseconden) de pauzes inlassen
4. Met Bewerken- Meerdere vervangen aanpassen zoals ! naar . , Mr. naar Mr en tussenvoegsels verwijderen.
5. Wave maken
6. Beeldwissel in wave invoegen (progje, zie handleiding)
7. Eerste dialoogstreep weghalen (plug-inn)
8. Video kijken en met F11/F12 en beeldwissel spotten. Samenvoegen waar mogelijk. Kan ook met de wave / muis.
9. Opslaan en dan de vertaling starten.
Dit kost je minimaal 2 uur (serieaflevering van 45 minuten inclusief kijken), maar het vertalen gaat dan een stuk fijner.













.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Sun Oct 21, 2018 8:17 pm

Het stellen van minimum eisen schept juist duidelijkheid.
Je hebt helemaal gelijk. Voor de ondertitelaars, voor de downloaders, maar ook voor de admins. Zoals gezegd, soms zie ik dat iemand echt zijn/haar best heeft gedaan, maar dat het echt too much (too little) is. Maar soms zit ik er gewoon echt mee - kan dit nou net wel, of net niet?
Op de site waar ik veel kom gelden deze eisen:
Geeeeen idee welke site je bedoelt :)
Maar die eisen die jij noemt, dat zijn al behoorlijk 'hoge' eisen. Die zou ik stellen voor een Sub Translator (één, twee of drie sterren even in het midden gelaten). Het punt is juist een beetje dat we niet zozeer mindere kwaliteit willen dumpen, maar dat er een waarneembaar onderscheid moet zijn. Want feit is gewoon dat heel veel downloaders die matige ondertitels heel erg waarderen. En die wil ik dus echt niet duperen, omdat IK (of wij) de subs niet zo goed vinden. Ik wil zelf echt geen film zien zonder dat de subs echt heel behoorlijk zijn. Ik stoor me aan matige subs en het bederft m'n lol en aandacht. Maar bedenk even dat sommigen gewoon echt heel veel moeite met Engels hebben. Iets zonder subs kijken is dan geen optie. En kijk eens hoe de twitter-generatie schrijft. Een ontbrekende hoofdletter of punt is echt geen ramp.
Deze regels met een "pop-up" voordat de upload wordt geplaatst
Heel goed idee - maar... dat moet geprogrammeerd worden. En dat kan/mag ik niet. En het zou dan toch beperkt blijven tot een handmatige web-upload. Dit soort dingen zou dus beperkt blijven tot een forum topic, waar hooguit naar vewezen worden.
Maar... vraag is of dit (qua programmering) is in te stellen per taalsectie (bijvoorbeeld alleen voor Nederlands).
Dat is technisch aboluut mogelijk. Maar... zie hierboven.
hoe het zit met uploadprogramma's. Die zullen dan aangepast moeten worden om deze boodschap terug te gooien. En hebben de ontwikkelaars daar zin in / tijd voor?
Ik vrees dat we dat wel op onze six-pack kunnen schrijven.
Natuurlijk is het sneu als iemand urenlang heeft lopen werken aan een vertaling (snap ik wel), maar als iemand een beetje serieus is gaat hij/zij wel zoeken om zijn/haar werk voor de upload te verbeteren.
Ik wou dat ik wist hoe het zat. Ik kan me voorstellen dat iemand vrvolgens hard aan het werk gaat om de subs alsnog binnen de minimale eisen te krijgen. Maar ik kan me ook voorstellen dat iemand simpelweg denkt: Wtf. Dat was 10 uur werk. Zak door de grond. Dat was één keer, maar nooit meer. Voor allebei heb ik voorbeelden.
We accepteren vrijwel alles (tenzij GT/OGT) of we accepteren ondertitels die aan een minimum eis voldoet zodat de (al dan niet autodownloaders) een nette ondertitel kunnen verwachten.
Mwoah... Ik denk: Een "nette" ondertitel kun je verwachten van een (1-2-3 sterren) Sub Translator. Van de rest is het mogelijk een beter-iets-dan niets. Dat is ook het punt van die badges. En zie ook wat ik bovenaan schreef.
KAN geeft je denk ik ook de werkbaarheid die je zoekt. Ik denk niet dat je moet vangen in een aantal % boven een bepaalde CPS. Je haalt je dan veel rekenwerk op je hals.
Klopt, die "kan" is een goeie. Met mijn voorbeeldjes en rhetorische vragen wilde ik ook niet per se aangeven dat we het aantal rgeels van 24+ CPS moeten gaan tellen. Ik bedoelde meer dat ik me afvraag waar we naar moeten kijken. En waar de grens ligt. En wanneer die grens op te rekken is. Etc.
De eisen zoals Martin die opgeeft zijn bijna een perfecte (technisch) ondertitel.
Inderdaad. Ik vind ze ook te hoog voor een algemeen minimum.
Dit kun je ook laten aansluiten op het evt toekomstige status verhaal.
Ik denk nu zo ongeveer aan:
- Onaanvaardbaar: GT en karige OGT en human subs die het overduidelijk te veel op te veel vlakken laat afweten.
- Twijfelgevallen laten staan 'totdat er wat beters is' en die dan tzt ook verwijderen (eventueel mbv de 'bad' markering).
- Let it be: Ondertitels die 'lelijk', maar wel bruikbaar zijn. Hoge CPS, maar niet TE hoog, veelvuldig afgebroken zinnen en korte duraties. Bijvoorbeeld dit zou "netjes" zijn:
Image
En dit vind ik persoonlijk oerlelijk, maar het is (voor heel veel mensen) toch best acceptabel:
Image

En dan de 1-2-3 sterren. Dat wat Shaktimaan zegt, is al een prima uitgangspunt. Ikzelf dacht aan iets als de default settings van SE (met wat door-de-vinger-zienerij) als criterium voor een 1-ster Translator. 2-sterren als je NOOIT boven de 24 CPS en 45 tekens (of zoiets) uitkomt. 3-sterren voor wie aangenomen zou worden bij Netflix UCHE UCHE ik bedoel salarisverhoging bij H&S zou kijgen.
Een minimale eis zou in principe nu al in kunnen stellen.
Absoluut. Daar hebben we geen software of pop-ups voor nodig.
Wel formulering. En admins die het handhaven. En users die daarbij helpen. Etc...


En wat betreft dit:
De ondergrens van 1000 milliseconden vind ik kunnen. Maar ik gebruik die alleen voor korte woorden als "Nee" of "Hoi".
Dan het 'gat' van 125 milliseconden tussen regels. (...) Maar het probleem is dat je de ruimte moet hebben om een dergelijk gat in te stellen.
tegen de tijd dat je bij de 20e regel bent, heb je ruim 2 seconden onbenut gelaten. In 2 seconden kun je heel veel doen. Het kan een volledige regel schelen.
En ga ik het verschil zien?
Dan nog las ik er een paar regels ertussen met een lagere CPS. (...) Dat geeft een soort rust wat het beter leesbaar maakt omdat je niet vol gas moet blijven lezen.
Maar ik twijfel of ik nog wil uitpunten bij onderbroken zinnen.
Ik ben van mening dat het uitpunten vervangen kan worden door een komma. Maar vinden jullie dat dit ten goede komt van de leesbaarheid? En wat vinden jullie netter staan? Maakt het eigenlijk wel uit?
Interessante materie, maar eigenlijk een beetje off-topic... Mag ik jullie uitnodigen om dat te doen bij het topic over richtlijnen (hiero: https://forum.opensubtitles.org/viewtop ... 571#p40571 )? Daar staan alvast mijn ideeën/antwoorden daarover. Dan blijft het een beetje clean en overzichtelijk, anders hebben we straks één topic dat over alles gaat... Sorry, dat verdraaide admin-bloed, hè... :twisted:
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Sun Oct 21, 2018 10:56 pm

(....)
Martin 1964 zegt zinnige dingen.
Laatst heb ik het hier met SB over gehad. Sindsdien sluit ik niet meer naadloos aan maar zet vast dat ik geen kleinere gap wil dan 1 frame (42ms bij 23.976). Daar waar het enigszins kan is hij groter. Reden zoals genoemd het draait (zoals ik dat dan noem) lekkerder voor je ogen. Het geeft eigenlijk ook een soort korte leespauze. Echt waar, dat verschil zag ik al bij 1 frame.
Zoals gezegd... ik ga er eens serieus naar kijken om voortaan minimaal 125ms tussenruimte aan te houden. In de meeste gevallen is dat geen probleem. Het speelt alleen een beslissende rol bij stukken waarin er snel en achter elkaar gekwebbeld wordt. Momenteel kies ik er bij die stukken voor om elke milliseconde te benutten... maar misschien is bij die stukken een andere aanpak beter. We zullen zien...


Ter illustratie een stukje turbotaal wat ik zelf wel leuk bedacht heb vind ik zelf. Al het gezegde is relevant omdat hij later opnoemt wat hij daarvoor nodig heeft aan spullen EN even later gaan ze het doen. Wel belangrijk dat je dit even meekrijgt dus. Uit de film I still see you.
In het engels:

250
00:24:16,688 --> 00:24:20,155
In theory, it would be
possible to simulate the effect

251
00:24:20,157 --> 00:24:22,792
of a spectrographic field and
capture a rem on a regular camera.
(...)
In het Shaktimaans:
212
00:24:16,822 --> 00:24:22,751
In theorie kun je het spectrografisch veld
simuleren en 'n restant gewoon fotograferen.
Volgens mij had het korter gekund. :roll:
Wat dacht je van -
In theorie is een spectrografisch veld
te simuleren en het restant te fotograferen.
(....)
Mannen. Even nog een andere vraag. Omdat ik de CPS perse onder de 20 wil hebben baal ik soms van het uitpunten. Maar ook met de regellengte is het voor mij vaak een struikelblok (43 regels). Nu vind ik uitpunten bij een afgebroken gesproken zin (de acteur maakt zijn zin niet af) precies het passende. Ook als de spraak wegvaagt.
Maar ik twijfel of ik nog wil uitpunten bij onderbroken zinnen.
Dus:
Gisteren heb ik een nieuwe fiets gekocht
in het dorp...

en nu is dat ding alweer naar de klote.

Ik ben van mening dat het uitpunten vervangen kan worden door een komma. Maar vinden jullie dat dit ten goede komt van de leesbaarheid?
En wat vinden jullie netter staan? Maakt het eigenlijk wel uit?
Er zullen vast wel regels zijn over inpunten, uitpunten en tussenpunten... maar ik hanteer liever mijn eigen regels. :mrgreen:

Als er een heel lange zin is waarin weinig gezegd wordt, dat echter wel bij elkaar hoort, dan gebruik ik 3 tussenpunten die vrij staan van de tekst. Bijvoorbeeld in 4,5 seconden wordt gezegd: "Over jou ... en Sarge."
Dit hoort beeldtechnisch gezien echt bij elkaar... en er valt een duidelijke stilte tussen beide delen. Dan doe ik het dus zo.

Indien twee stukken tekst bij elkaar horen, maar elk op een aparte regel staan, dan gebruik ik de komma indien de regels elkaar vrij snel opvolgen. Een gevoelskwestie. Is de tussenruimte iets groter, dan zet ik de bekende 3 puntjes op het eind, zonder spatie na het laatste woord.

En is de tussenruimte heel groot (ook weer een gevoelskwestie) dan niet alleen de 3 puntjes aan het eind, maar ook (zonder spatie) 3 puntjes aan het begin van de volgende regel. Om duidelijk te maken dat er verband is ondanks een lange pauze.

Uitzonderingen zijn er ook. Indien iemand zijn zin niet afmaakt en nadenkt, dan doe ik ook 3 puntjes aan het eind.
Maar indien iemands zin niet wordt afgemaakt, bijvoorbeeld omdat hij van achter bewusteloos wordt geslagen, dan zet ik 2 streepjes direkt achter het laatste woord. Bijvoorbeeld:
00:22:14,560 --> 00:22:16,900
Ga weg daar.
Ik heb gezegd dat het--
Kortom... dit lijkt me te vallen onder de artistieke vrijheid die een vertaler heeft. Doe wat goed voelt, maar wees daar konsekwent in. :wink:
Image

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Sun Oct 21, 2018 11:09 pm

(...)

En wat betreft dit:
(...)
Interessante materie, maar eigenlijk een beetje off-topic... Mag ik jullie uitnodigen om dat te doen bij het topic over richtlijnen (hiero: https://forum.opensubtitles.org/viewtop ... 571#p40571 )? Daar staan alvast mijn ideeën/antwoorden daarover. Dan blijft het een beetje clean en overzichtelijk, anders hebben we straks één topic dat over alles gaat... Sorry, dat verdraaide admin-bloed, hè... :twisted:
Ja baas... :oops: ... we zullen eraan denken.

Alhoewel het in de kern niet helemaal off-topic is. Immers... de scherpe eisen die vertalers aan zichzelf stellen zijn ook bepalend voor de kwaliteit. En er staat "open discussie" in de titel. Just sayin' :wink:
Image

akiva

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Mon Oct 22, 2018 12:10 am

Het is een lastige materie zo af en toe, ik ga tot 48 tekens op een regel probeer onder de 22 cps te blijven en als het niet gaat max 22.5

En ja heel soms een regel van 49 tekens omdat je anders heel raar af zit te breken "waar kies je dan voor" dan heb ik hem liever op 49 en dat is dan misschien één keer in een sub van ruim 600 regels.

OGT subs zijn niet om aan te zien, dan kan je nog beter met de Engelse subs kijken is minder irritant, ik snap niet dat mensen daar blij mee kunnen zijn, want je hebt wel wat te lezen maar klopt het ook? Vaak niet en dan is het hele verhaal naar de Filistijnen.

Al het begin is moeilijk, beginners kunnen ook beter niet meteen de moeilijke/populaire series pakken.

Wat eisen en gradaties betreft kijk ook even naar de serie/film de één is makkelijker binnen de grenzen te houden dan de ander, zeker als ze snel praten, dan heb ik liever regels van 48 tekens en een nette cps van 22 dan dat het allemaal in kortere zinnen wordt opgedeeld en het loopt te flitsen.

Echt een limiet aan de cps stellen is nodig omdat een serie/film anders niet tot zijn recht komt en dat is zonde.

Moet en kan het meteen perfect nee, maar als iemand stug door blijft gaan met OGT, laat ze die dan elders plaatsen, maar laten we hier dan kiezen voor een trading-up en dat soort subs weren.

Ook als is het allemaal non-profit wat we doen, we moeten wel denken, doen en handelen alsof we voor een profit organisatie "werken."

Zo heb ik het altijd bekeken, ook al is het mijn hobby, ik zie het wel als werk.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Mon Oct 22, 2018 12:47 am

En wat betreft dit: (...) Interessante materie, maar eigenlijk een beetje off-topic... Mag ik jullie uitnodigen om dat te doen bij het topic over richtlijnen (hiero: https://forum.opensubtitles.org/viewtop ... 571#p40571 )?
Ja baas... :oops: ... we zullen eraan denken.

Alhoewel het in de kern niet helemaal off-topic is. Immers... de scherpe eisen die vertalers aan zichzelf stellen zijn ook bepalend voor de kwaliteit. En er staat "open discussie" in de titel. Just sayin' :wink:
Weet ik wel, maar de (mijn) bedoeling van de discussie hier is om het te hebben over wat we doen met kwaliteit, het gebrek eraan, de irritaties daarover, hoe we het stimuleren, belonen, afstraffen, etc. Niet over wat kwaliteit *IS*.
Please... https://forum.opensubtitles.org/viewtop ... 571#p40571
Echt een limiet aan de cps stellen is nodig
True - CPS is een van de belangrijkste dingen om subs aanvaardbaar te krijgen en tegelijkertijd ook het meest 'vergeten' door beginners. Maar nogmaals, subs met een aantal regels van 27 CPS kunnen nog steeds ' aanvaardbaar' zijn. Ook al zijn ze voor jou en mij niet om in te nemen.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Mon Oct 22, 2018 4:35 pm

Zo. Dan houden we de topics gescheiden.

Het punt is SmallBrother, er zal een grens getrokken moeten worden. Als je wilt dat er minimale eisen komen zullen ze ooit opgesteld moeten worden.
Omdat akiva laat zien dat hij weer andere normen acceptabel vindt,
ik ga tot 48 tekens op een regel probeer onder de 22 cps te blijven en als het niet gaat max 22.5
En ja heel soms een regel van 49 tekens omdat je anders heel raar af zit te breken "waar kies je dan voor" dan heb ik hem liever op 49 en dat is dan misschien één keer in een sub van ruim 600 regels.
zal er ooit een keer een kogel door de kerk moeten vliegen.

Om gek te doen gooi ik er wat uit. Schiet af wat niet deugt.

* Minimale eisen om te laten staan op OS.
- Voor ALLE ondertitels geldt dat ze geen merkbare autospelling bevatten en enigszins in het fatsoenlijk Nederlands geschreven zijn.
- De CPS van een ondertitel komt nergens boven de 27.
- Er staan nergens meer dan twee regels in de ondertitel.
- Er staan niet meer dan 48 tekens op een regel.

(Als de ondertitel niet aan deze minimale eisen voldoet, kan deze zonder opgaaf van reden verwijdert worden.
Hij kan ongevraagd aangepast worden om alsnog aan deze minimale eisen te voldoen.
Hij kan ook blijven staan totdat er een betere versie beschikbaar is.)

En dan het status dingetje:

*Subtranslator kun je worden als:
- Al jouw ondertitels voldoen aan de minimale eisen van OS.
- Je CPS nergens boven de 23 komt.
- Er gemiddeld niet meer dan 45 tekens per regel gebruikt worden.
- Je spellingscontrole gebruikt. (Zodat er bijvoorbeeld geen "heir" maar "hier" staat.)

**Subtranslator kun je worden als:
- Je voldoet aan de voorwaarden voor *Subtranslator.
- Je CPS nergens boven de 22 komt.
- Er gemiddeld niet meer dan 43 tekens per regel gebruikt worden.
- Je hebt weinig typos zoals: (ja-je>je-ja, is,in,ik, hen,heb, geen onnodige spaties, etc.)
- Hoofdletters en punten staan waar ze horen te staan.
- Je correct gebruik maakt van dialoogstrepen.
- Een consequente stijl gebruikt, aangaande persoonlijke voorkeuren.

***Subtranslator kun je worden als:
- Je voldoet aan de voorwaarden voor **Subtranslator.
- Je CPS nergens boven de 21 komt.
- Je hebt nagenoeg geen spelfouten of typos.
- Je weet gebruik te maken van beeldwissels en laat ruimte tussen je ondertitels. (gaps)
- ***Verzin nog een leuke****
- Indien je reageert op topics op OS, ben je vriendelijk naar andere gebruikers.

Het is onmogelijk om altijd exact aan alle voorwaarden te voldoen. Daarom zijn de eisen enigszins relatief.
Uiteraard is het aan de moderator wanneer een rank wordt toegekend.
Als je het idee hebt aan een bepaalde rank te voldoen kun je dit aan de moderator voorleggen.

Misschien wat arbitrair, maar het is dus niet bedoelt als wet van perse en moeten.
Ongeveer plus minus dus. Als iemand een inbetweener is :roll: kun je bijvoorbeeld kijken naar ontwikkeling.
Jullie weten het, hé? Dit is slechts een brainfart.
Maar zoiets? Is dit wat concreter of overzichtelijker?
Of uh, slaat het kant nog wal?

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Mon Oct 22, 2018 5:27 pm

(...)
*Subtranslator kun je worden als:
- Al jouw ondertitels voldoen aan de minimale eisen van OS.
- Je CPS nergens boven de 23 komt.
- Er gemiddeld niet meer dan 45 tekens per regel gebruikt worden.
- Je spellingscontrole gebruikt. (Zodat er bijvoorbeeld geen "heir" maar "hier" staat.)

**Subtranslator kun je worden als:
- Je voldoet aan de voorwaarden voor *Subtranslator.
- Je CPS nergens boven de 22 komt.
- Er gemiddeld niet meer dan 43 tekens per regel gebruikt worden.
- Je hebt weinig typos zoals: (ja-je>je-ja, is,in,ik, hen,heb, geen onnodige spaties, etc.)
- Hoofdletters en punten staan waar ze horen te staan.

- Je correct gebruik maakt van dialoogstrepen.
- Een consequente stijl gebruikt, aangaande persoonlijke voorkeuren.

***Subtranslator kun je worden als:
- Je voldoet aan de voorwaarden voor **Subtranslator.
- Je CPS nergens boven de 21 komt.
- Je hebt nagenoeg geen spelfouten of typos.
- Je weet gebruik te maken van beeldwissels en laat ruimte tussen je ondertitels. (gaps)
- ***Verzin nog een leuke****
- Indien je reageert op topics op OS, ben je vriendelijk naar andere gebruikers.
Op zich heel redelijk. Maar het is wel aan de admins om dit alles na te lopen. Hebben ze geen tijd meer om zelf nog wat te vertalen. :lol:

Met name datgene in rood. Dat vereist inhoudelijke beoordeling. Het overige is vrij vlot te analyseren met het juiste programma.

Het geeft in elk geval grenzen aan waar mensen naartoe kunnen werken. En volgens mij (en jou) is dat de bedoeling. Dus mijn steun heb je.

Dat 'gemiddeld' mag je er best uit laten. Gewoon een duidelijke grens stellen. De * translator mag niet boven een regellengte van 45 uitkomen. En zet het maximum aantal karakters voor een dubbele regel maar voor alle translators op 80. Dus wie 45 nodig heeft in de bovenste helft, die heeft er nog 35 voor de onderste helft.

De ** maximaal 43 karakters en de *** moet het kunnen doen met maximaal 40. Mij lukt dat ook. :roll:
Zit er hooguit in 1 op de 100 regels een overschrijding met 1 of 2 karakters bij, dan mag dit door de vingers gezien worden. Hetzelfde voor CPS-overschrijdingen. Je moet altijd ruimte laten voor bijzondere situaties, maar de overschrijding moet in die gevallen minimaal zijn.

En natuurlijk moet er in de regels staan dat een enkele overtreding niet leidt tot het verlies van sterren, maar een structurele overtreding wel. Ook moeten in alle gevallen de ondertitels taalkundig goed genoeg zijn, maar ik neem aan dat dat valt onder de minimale eisen van OS, wat jij als eerste punt hebt opgenomen.
Image

Martin1964
Posts: 164
Joined: Mon Apr 13, 2015 9:07 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Mon Oct 22, 2018 5:37 pm

SmallBrother wrote: Een CPS-ratio van maximaal 20-22 is rustig genoeg, en hou een absoluut maximum aan van 24, voor een heel enkele keer onder bepaalde voorwaarden. Daarboven is echt 'no-go' en dan moet je een andere oplossing zoeken.
Streef ernaar om gemiddeld (veel) lager uit te komen: 18 CPS. Je hebt namelijk niet alleen tijd nodig voor de tekst, maar je wilt ook nog het beeld kunnen volgen. Als je als beginner streeft naar 18 CPS ben je goed op weg. Gevorderden houden een maximum aan van 17-20 CPS, met een streefwaarde van 11-15 CPS. Wees niet te snel tevreden. Hoe lager de CPS-ratio, hoe rustiger en prettiger het allemaal is.

* Minimale eisen om te laten staan op OS.
- Voor ALLE ondertitels geldt dat ze geen merkbare autospelling bevatten en enigszins in het fatsoenlijk Nederlands geschreven zijn.
- De CPS van een ondertitel komt nergens boven de 24.
- Er staan nergens meer dan twee regels in de ondertitel.
- Er staan niet meer dan 48 tekens op een regel.
Je upload KAN worden verwijderd zonder opgave van reden.

Naar mijn mening zal een Subtranslator status minimaal moeten bevatten:
Juist gebruik van de standaard vertaal regels (zie https://forum.opensubtitles.org/viewtop ... 38&t=12639).
Hier staat o.a. de CPS maximale tekens al in. Je kan sterren geven voor een lagere GEMIDDELDE waarde of het aantal zelf gemaakte vertalingen.

Geschreven voordat ik Mazrim Taim reactie zag.

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Tue Oct 23, 2018 10:52 am

Doe alles in de shaker and make a smoothie :lol:
Maar het is wel aan de admins om dit alles na te lopen. Hebben ze geen tijd meer om zelf nog wat te vertalen
Daar heb je wel een punt. Hoewel ik het niet voor een ander kan bepalen hoeveel tijd diegene wil besteden, is het misschien in zijn algemeenheid fijn dat het niet heel veel extra tijd kost. Hoe gaan we dat minderen? Mmmm...
Het geeft in elk geval grenzen aan waar mensen naartoe kunnen werken. En volgens mij (en jou) is dat de bedoeling.
Dat 'gemiddeld' mag je er best uit laten. Gewoon een duidelijke grens stellen.
Klopt. Ik probeer het concreet te maken en dan zijn gemiddelden niet altijd helpend. We moeten wel in ons achterhoofd houden dat er wat ruimte moet zijn. Zoals we allemaal weten, uitzonderingen bevestigen de regel. Afwijken is niet altijd slecht, soms zelfs beter.
Het "gemiddelde" zou dan misschien verplaatst kunnen worden naar de beoordeling van de ranking, Zoals Martin1964 schrijft, als ik hem goed begrijp. Dat voorkomt eindeloos controleerwerk en dat de moderator zich als schoolmeester moet gedragen.
Bomen doorzagen over ondertitelen kan leuk zijn. Maar misschien niet als daar een beoordeling aan vast zit. Dan vervalt het alweer snel in goed en niet goed.

Dus: De minimale eisen zoals gesteld door Martin1964
* Minimale eisen om te laten staan op OS.
- Voor ALLE ondertitels geldt dat ze geen merkbare autospelling bevatten en enigszins in het fatsoenlijk Nederlands geschreven zijn.
- De CPS van een ondertitel komt nergens boven de 24.
- Er staan nergens meer dan twee regels in de ondertitel.
- Er staan niet meer dan 48 tekens op een regel.
Je upload KAN worden verwijderd zonder opgave van reden.

Allerminst redelijk. En plus minus hè?

*Subtranslator
Voldoet consequent aan de minimale eisen van OS of net ietsje beter en lijkt zich te ontwikkelen.
Consequent is ook te vangen in een X aantal ondertitels of een X tijd.
Dit zijn de personen die de moderator in het oog heeft als talentvol. Zoals nu ook gebeurt (volgens mij)
Stimuleren die handel dus.

**Subtranslator
Het niveau waarop je nu je translator badge krijgt uitgereikt.
Die gasten zijn goed bezig en maken leuk spul.
Het zou fijn zijn als ze zich nog verder ontwikkelen en langer doorgaan met hun hobby.
Ze voldoen zeker aan de Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling
Ze hebben nog een uitdaging nodig.

***Subtranslator
Dit zijn de personen die al een X aantal (verschillende) uploads hebben in het niveau van de **Subtranslator.
En/of een X tijd.
Ook kan dit iemand zijn die is ontslagen bij H&S en nu rancuneuze gevoelens kent. :lol:
Een uitzonderlijk talent. Iemand die "back on the scene" is. De Moderator kent zijn pappenheimers en weet wie er achter die nieuwe nickname schuilgaat, achtige persoon.

Nah, de regeltjes vliegen in deze al niet meer zo streng om de oren vind ik zelf. Het staat redelijk los van de inhoudelijke regels van ondertitelen wat het minder schools maakt imo. Maar goed, misschien zitten we op het verkeerde spoor.

akiva

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Tue Oct 23, 2018 12:56 pm

Dat denk ik niet Shaktimaan, als de grenzen en regels duidelijk gesteld zijn, is dat ook duidelijker voor de mensen die ze meenemen
"wat ze krijgen/kunnen verwachten"

Dus iig geen onleesbare subs, of google meuk waar een kwastje langsgegaan is, zonde van de tijd om dat te doen overigens omdat het meer tijd kost om een google netjes en goed op te poetsen dan dat je hem netjes regel voor regel vertaald want dan begint het verhaal pas te leven. Maak je ook minder snel fouten en zie je de phrases ook, als die al op zijn googles vertaald zijn lees je eroverheen.

Nogmaals voor de beginners fouten maken mag, maar google op gaan poetsen is de grootste fout die er bestaat omdat je dan nooit of te nimmer vooruitgang zal boeken.

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Tue Oct 23, 2018 2:34 pm

Wat denk je niet, akiva?
Je punt is me duidelijk, ik denk dat we er hetzelfde over denken.
Het gaat er juist om HOE je kwaliteit moet waarderen.
Doe je dat door steeds "hogere" eisen te stellen aan taalkundige en/of technische zaken?
Of.
Laat je dat wat losser en waardeer je ook de hoeveelheid en periode waarin iemand constant goed werk levert?

Door het taal/technisch, inhoudelijk wat losser te beoordelen kun je beter rekening houden met de talloze variaties IN AFWIJKENDE KWALITEIT.
Omdat de regels soms ook averechts werken ten gunste van de kwaliteit.
Het is in mijn voorbeeld ook duidelijk wat de verwachting is.
* Voldoet consequent aan de minimale eisen van OS of net ietsje beter en lijkt zich te ontwikkelen.
**Ze voldoen zeker aan de Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling. (of wat hoger en een XX hoeveelheid of periode)
***Dit zijn de personen die al een X aantal (verschillende) uploads hebben in het niveau van de **Subtranslator.
En/of een X tijd.

Niet dat dit DE oplossing is, hè? Zoals ik al eerder zei, just brainfarts.
Dus iig geen (..) google meuk waar een kwastje langsgegaan is,
Nogmaals voor de beginners fouten maken mag, maar google op gaan poetsen is de grootste fout die er bestaat...
Als fouten maken mag, mag je ook deze fout begaan. Het lijkt me niet de bedoeling dat je ondertitels afwijst omdat ze niet goed tot stand zijn gekomen.
Je wil ze juist afwijzen omdat de kwaliteit te laag is.
Om eindeloze discussie te voorkomen, zo van...
"Ik heb zeker 500 regels helemaal aangepast, maar ik vertaal juist heel letterlijk, hoor. Mijn zinnen juist, zijn grammaticaal correct..uh,uh..."
Noem maar op, je kunt eindeloos doorgaan.
De grens is lastig verder nader te bepalen dan:
- Voor ALLE ondertitels geldt dat ze GEEN MERKBARE AUTOSPELLING bevatten en enigszins in het fatsoenlijk Nederlands geschreven zijn.

Dat is een duidelijke, minimale eis voor de taalkundige inhoud. Tenminste, dat denk ik.

Dat het zonde van je tijd is en het verkeerde pad is, staat als een paal boven water.

akiva

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Tue Oct 23, 2018 5:08 pm

Hoi Shaktimaan.

Wat ik niet denk is: Dat het te schools is om regels op te stellen, het is juist goed om duidelijke regels te hebben.

Daardoor zullen mensen ook sneller een sub "aangeven" en hoeven de mods niet alles te vergelijken om hoeveel % google het gaat.
Nee ruikt het naar Google weg er mee, is ook makkelijker voor hun.

Welwillende mensen zullen dat ook respecteren en als je letterlijk vertaald zie je toch zelf dat het geen correcte zin is in mijn ogen.

En google vertaald letterlijk en dat geeft soms hele grappige vertalingen maar ook ergernissen zoals dat ze je en u omwisselen etc etc of dat in het Engels "u" gezegd wordt en in het Nederlands "je" beter op zijn plaats is. Hetzelfde met de lidwoorden daar maakt ome Goog ook een zootje van, daardoor vallen die subs door de mand. Ook een mooie "here we go" vertaald Google als "daar gaan we" terwijl het 99 van de 100 keer gewoon "alsjeblieft" betekent. "Burner" is ook een mooi voorbeeld zo zijn er talloze woorden te vinden.

Hoe er gewaardeerd wordt dat maakt me op zich niet uit, ik zou eerder willen zien dat ranking geschied op eigen werk dat de site dat beloont met minder reclame en niet wat er maar lukraak opgezet wordt. Om zo snel mogelijk van de reclame af te zijn, je zou ook nog een titel omsyncers kunnen maken als je dat wel wilt stimuleren en belonen met minder reclame. Die mensen doen nog iets, trusted of een andere titel "rippers" voor de mensen die subs rippen en daarin problemen oplossen, maar een ranking puur op uploads zie ik graag verdwijnen.

We moeten het met elkaar doen en mee helpen oplossen en OS naar een hogere kwaliteit tillen, dan maar tegen een paar schenen schoppen maar de rotte appels worden zo wel verwijderd.

Een titel aspirant voor beginners die hulp aanvaarden van geroutineerde vertalers zou ook mooi zijn, ze zijn beter één op één te helpen zonder dat "mensen die alles maar vreten" zich er mee gaan bemoeien en dan gauw een 10 geven aan de underdog. Dat systeem mag van mij ook weg, het voegt niet echt iets toe omdat het manipuleerbaar is.

User avatar
Shaktimaan
Posts: 29
Joined: Sun May 13, 2018 2:45 pm

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Tue Oct 23, 2018 6:18 pm

Hoi akiva,
Ik zie dat we er zo ongeveer hetzelfde over denken.
je zou ook nog een titel omsyncers kunnen maken als je dat wel wilt stimuleren en belonen met minder reclame. Die mensen doen nog iets, trusted of een andere titel "rippers" voor de mensen die subs rippen en daarin problemen oplossen..,
Ik ben uitgegaan van de ranking zoals SmallBrother die heeft voorgesteld. Het ging mij om de invulling hiervan.
...maar een ranking puur op uploads zie ik graag verdwijnen.
In het voorstel (zie vorige pagina) zie je dat er *, ** en ***Uploaders zouden kunnen komen.
Die kunnen respectievelijk resyncwerk, retails, van een andere site gejat (is ook goed, hè) en weet ik al niet wat erop gooien.
De bedoeling is om kwantiteit te blijven stimuleren, heb ik begrepen van SmallBrother.
Fatsoenlijk werk blijft staan, wat niet deugt KAN er ZONDER opgaaf van reden afgehaald worden.

Groet,
Shaktimaan

akiva

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Tue Oct 23, 2018 11:33 pm

We denken er ook hetzelfde over en dat doen denk ik de meeste vertalers wel.

iig de mensen die zich hier laten horen ;)

Maar er waren nog een paar puntjes die mij staken, dus ik dacht laat ik die ook meteen meenemen/aanhalen.

Maar wat voorop moet staan is nette ondertitels belonen en eruit laten springen, de vertalers die wel hun nek uitsteken en hun best doen m.a.w. veel liefde, tijd, energie er in steken op alle fronten van vertaling tot techniek die beter zichtbaar maken voor de afnemers.
En heel belangrijk dat het ook loont dat ze die energie etc etc er insteken, door ze beter zichtbaar te maken en ze meer het gevoel geven dat ze gewaardeerd worden omdat ze "wel" netjes de regels e.d volgen.

Staat duidelijk vast hoe we de subs willen hebben op OS dan zullen er hopelijk in de toekomst alleen maar goed bruikbare subs te vinden zijn.
En willen subbers een treetje hoger op de ladder in het sterrensysteem, is het ook duidelijk wat ze er voor moeten doen.

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 26 guests