User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Ik wil een aflevering/serie ondertitelen...

Mon Aug 27, 2018 5:00 pm

Iemand uploadt een aflevering van serie zus of zo, maar die serie wordt al verzorgd door een ander. Soms ontstaat hierdoor onenigheid. Daarom even wat uitleg.

Het uitgangspunt is luid en duidelijk: niemand heeft het alleenrecht op het vertalen van een of andere serie.
Agressieve opmerkingen als "Blijf met je poten van mijn serie af!" worden sowieso niet getolereerd. Maar ook mildere varianten die klinken alsof iemand iets doet wat niet mag, zijn ook niet zo geslaagd. Het maakt daarbij niets uit of iemand 3 of 300 afleveringen heeft verzorgd, of die ondertitels goed of slecht zijn, of welke rang de ene of andere user heeft.

Maar...

Het is wel te begrijpen dat/als de 'vaste vertaler/uploader' niet zo blij is. Bedenk:
● Die vaste vertaler/uploader doet zijn/haar best om een goede ondertitel te maken.
● Hij/zij probeert dat steeds zo snel mogelijk te doen.
● Ook vaste vertalers/uploaders zijn mensen en onbetaalde vrijwilligers. Die kunnen dus ziek zijn, of even iets anders te doen hebben, of gewoon even geen zin hebben.
● Een minder goede ondertitel kost nou eenmaal minder tijd en is sneller klaar.
● Een ondertitel die er als eerste staat krijgt in beginsel automatisch de meeste downloads en (dus) de meeste waardering.
● Kortom: als een nieuwkomer opeens met een aflevering komt, is dat voor de vaste vertaler/uploader erg frustrerend èn het is eigenlijk niet zo zinvol.

De vaste vertaler/uploader zou op zijn beurt ook moeten begrijpen:
● Op andere ondertitelsites ligt het misschien anders. Maar dit is OpenSubtitles.
● Die nieuwkomer is wellicht een beginner en maakt (dus) beginnersfoutjes.
● Die nieuwkomer heeft vast alleen maar goede bedoelingen.
● Die nieuwkomer weet misschien niet dat er een vaste vertaler/uploader is.
● Die nieuwkomer weet misschien niet hoe dat uit te zoeken is.
● Die nieuwkomer beseft waarschijnlijk niet eens dat het voor de vaste vertaler niet zo leuk is.
● Die nieuwkomer heeft misschien juist wèl een beetje rondgekeken en/of dingen uitgezocht en geconcludeerd dat het een goed idee was om een vertaling te maken.
● En natuurlijk nogmaals het uitgangspunt. Het is niet verboden om te vertalen en te uploaden, ook niet als er al iemand anders mee bezig is.

Dus:

Nieuwe vertalers/uploaders, wil je ook een serie (of een aflevering) gaan vertalen of uploaden, dan hier een paar aanbevelingen:
● Kijk eerst even of de serie niet al verzorgd wordt door een vaste vertaler/uploader (zie de post hieronder hoe dat zo ongeveer moet).
● Twijfel je of er een vaste vertaler/uploader is of of deze nog steeds de serie verzorgt, plaats dan een opmerking bij de laatst geüploade aflevering met de vraag hoe het zit.
● Ook al is niets verplicht, bedenk dat je met het beginnen van een seizoen ook verwachtingen schept. Bij de downloaders, de fans, maar ook bij andere vertalers/uploaders, die nu denken "oh, deze serie wordt al verzorgd".
● Ben je een beginnende ondertitelaar, bedenk dat ondertitelen een forse klus is, niet een klusje van een half uurtje. Een behoorlijke ondertitel maken voor een gemiddelde aflevering is al snel minstens zo'n zeven uur werk. Je hebt ook moeilijkheidsgraden en natuurlijk series met veel en weinig tekst. Soms kan het ondertitelen oplopen tot meer dan 10 uur en als je echt een perfectionist bent, tel er dan nog maar een paar uur bij op.

Vaste vertalers/uploaders, gebeurt er iets waar je niet blij mee bent:
● Blijf rustig en beleefd en zie het bovenstaande :)
● Communiceer. Je kunt een berichtje plaatsen met bijvoorbeeld:
      Hoi [user], ik vertaal deze serie al een tijdje en met vaste regelmaat. Dat wil ik graag blijven doen.
      Wil je deze serie alsjeblieft aan mij overlaten?
      Voor wat meer uitleg, zie dit forum topic: https://forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16564

● Als je daar wat in ziet, kun je natuurlijk ook met die nieuwe vertaler/uploader gaan samenwerken.

Vaste vertalers/uploaders, help ook mee:
● Als je een seizoen begint, probeer dan ook echt om dat af te maken.
● Lukt dat niet, laat het dan even weten, dan kunnen anderen het oppikken.
● Laat het ook even weten als een aflevering een keer wat langer duurt.

Resyncers:
Een vertaler heeft vele uurtjes gestopt in het vertalen en synchroniseren. Vaak wil de vertaler dan ook zelf een resync plaatsen. Daarom het verzoek:
● Geef de vertaler 24-48 uur de tijd om een resync te plaatsen, vooral wanneer die vertaler in het verleden bewezen heeft dit ook daadwerkelijk te doen. Dat is wel zo aardig.
● Is het dan nog niet gebeurd, ga dan gerust je gang.
Voor de anderen:
Merk ook hierbij op dat dit een vriendelijk verzoek is. Hersynchroniseren, vroeg of laat, is niet verboden.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Ik wil een aflevering/serie ondertitelen...

Mon Aug 27, 2018 7:05 pm

Hoe weet je of er voor een serie een vaste vertaler is?

Doe een klein beetje onderzoek en meestal is het wel duidelijk, bijvoorbeeld voor de serie Suits:
Ga naar de ondertitelpagina voor een of andere aflevering van Suits en klik op de link "Alle ondertitels voor deze TV serie" bijna bovenaan die pagina:

Image

Je komt nu op de overzichtspagina van de serie met alle afleveringen: https://www.opensubtitles.org/nl/ssearc ... ovie-68673

Image

Als je nu klikt op de laatste paar afleveringen (seizoen 7, afleveringen 13 t/m 16) dan zie je dat die allemaal "FanSubs" als uploader hebben. Die geeft ook steevast "QoQ" als vertaler op. En deze ondertitels zijn steeds kort na de aflevering geüpload. Heel seizoen 7 is vertaald door FanSubs/QoQ. En een steekproefje in seizoen 6 geeft ook FanSubs/QoQ aan.
Dikke kans dat dit dus een vaste en regelmatige vertaler is.

Maar wacht. Bij aflevering 14 staat er opeens een andere uploader tussen:

Image

Deze upload is van (veel) later. Dit is gewoon een resync van de eerdere uploads door FanSubs, bestemd voor een andere video.
Het lijkt er nog steeds op dat FanSubs/QoQ de vaste vertaler is.

Maar wacht. Bij seizoen 8 staat er geen enkele ondertitel. En als je kijkt op IMDb ( https://www.imdb.com/title/tt8258536 ) dan zie je dat aflevering 1 van seizoen 8 uitgezonden is op 18 juli. Het is nu bijna zes weken later, terwijl de andere afleveringen steeds een week na uitzending kwamen.
Het zou goed kunnen dat er wel een vaste vertaler was, die seizoen 7 netjes heeft afgemaakt, maar dat die er nu mee is gestopt.

N.B.: Onthoud dat dit maar een voorbeeld is.
Een vaste vertaler hoeft niet per se de Sub Translator-badge te hebben. Ook een gewone user zonder enige badge kan een vaste vertaler zijn. Soms zijn er twee users die de serie verdelen, bijvoorbeeld afleveringen om en om doen. Soms doet de ene user de vertaling en een andere user een resync voor een andere videoversie.
Het belangrijkste is: kijk eerst even een beetje rond. Snap je iets niet, of twijfel je, vraag dan hulp.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Ik wil een aflevering/serie ondertitelen...

Tue Aug 28, 2018 10:30 pm

Duidelijk verhaal. Waaraan ik, met permissie, nog een paar zaken wil toevoegen.


Gesteld wordt dat de "eerste plaatser" van een ondertitel in beginsel de meeste downloads krijgt. Nu moet ik toegeven dat ik niet de hele database van OS heb doorgelicht om deze claim statistisch te kunnen onderbouwen of weerleggen, maar ik kan wel uit eigen ervaring spreken.

Onderstaand twee voorbeelden waarbij degene die eerst was, uiteindelijk het nakijken had. Relatief gezien natuurlijk. En dit komt best vaak voor.

Image

Image

Naar mijn indruk is versie (release) de belangrijkste graadmeter voor downloads en populariteit. Zelfs rang van de vertaler lijkt hieraan ondergeschikt te zijn.
Het advies is: kijk eerst welke versie het meest gedownload wordt en maak daarvoor je vertaling.

Naderhand kun je altijd nog andere releases erbij pakken en daarvoor een resync maken.

Verder volkomen eens met Smallbrother dat niemand een claim kan leggen op een serie. Wij, de vertalers, hebben immers geen kontrakt getekend dat ons bindt aan een serie. We kunnen daarom niet naar organisaties als BREIN stappen om andere vertalers aan te klagen wegens inbreuk op onze rechten. Helaas. :wink:



Is het zinvol om "in te stappen" in een serie die al vertaald wordt? Daarover zijn de meningen verdeeld. Sommigen vinden het tijdverspilling.
Maar anderen zijn bijvoorbeeld van mening dat de kwaliteit beter kan. En zij voelen zich geroepen deze schone taak uit te gaan voeren.
Niets mis mee. Het mag. En het geeft de downloader keus. Zie het als een supermarkt waar alleen maar produkten liggen van één producent.
Ook al zijn de produkten 'top', dan nog geeft het een beter gevoel wanneer er ook iets van andere producenten op de schappen ligt.
Je hebt dan keus. Je kunt eens iets anders proberen. En dat andere bevalt misschien wel slecht. Of juist heel goed. Zo goed dat je overstapt op het nieuwe merk.

Nieuwe vertalers moeten dus niet schromen om gewoon 'in te stappen' in series die al een vertaler hebben. Zo ben ik zelf ook begonnen.
Het geeft de downloader keus en de 'oude' vertaler(s) motivatie om scherp te blijven. Het advies om (nieuwelingen) te vragen "Wil je deze serie alsjeblieft aan mij overlaten?", steun ik daarom niet. Dat is impliciet de ander afschrikken en een claim leggen.


Vaste vertalers hoeven concurrentie niet te vrezen. Doorgaans weten de mensen, wanneer ze je werk eenmaal waarderen, je heus wel te vinden.
Ze wachten desnoods tot je met je vertaling op de proppen komt. Of gaan achter de schermen vragen of het al opschiet. :roll:

Een ander verhaal is wanneer de concurrentie komt van google vertalingen (al dan niet licht aangepast) of ronduit slechte ondertitels.
Dat soort zaken dient door de gebruikers gemeld te worden aan de administrators, zodat zij de algehele kwaliteit beter kunnen bewaken.
Concurrentie is goed, maar dan wel op basis van kwaliteit en niet op basis van snelheid.

Zonder concurrentie is alle eer, glorie en downloads voor jou, dus wie wil gaan ondertitelen kan zich het best richten op de gaten in de markt.
Vaste vertalers hebben vaak een (te) vol schema en kunnen extra werk er niet bij hebben, ondanks verzoeken. Vul als nieuweling daarom liever een gat, maar niemand die je in de weg staat als je instapt in een serie die al vertaald wordt.






Dan nog iets over de resync. Zoals Smallbrother opmerkt, zijn er gebruikers die niet zelf vertalen, maar resyncs doen voor andere releases.
Op zich natuurlijk nuttig werk, omdat je als vertaler niet alle releases af kunt lopen en je vertaling (indien nodig) daarvoor resynct.

Het resyncen is echter geen zwaar werk. Het is een kwestie van de punten opzoeken waar een release uit de pas loopt en het tijdsverschil, vanaf die punten, aanpassen.
Wie daar (bij een normale aflevering van een TV-serie) langer over doet dan 15 minuten, die heeft duidelijk onvoldoende ervaring.

Mijn punt van kritiek in deze kwestie is dat de vertaler doorgaans 8 uur (of langer) bezig is met vertalen EN regels synchroniseren. De resyncer is in 15 tot 30 minuten klaar.
Het zou daarom wenselijk zijn wanneer resyncers een (vaste) vertaler 24 tot 48 uur de kans te geven zelf een resync te maken.
Laat die vertaler dat na, by all means, ga dan je gang en upload een resync.

Zelf vertaal en synchroniseer ik de x264-versie en maak daarna in elk geval een resync voor de WEB-DL. Die laatste komt doorgaans (veel) later beschikbaar.
Gevolg is dat ik mijn vertaling al klaar heb en zou kunnen uploaden, maar als het dan al avond is, dan weet ik dat de kans groot is dat er de volgende ochtend, dankzij iemand anders, een resync staat voor de WEB-DL. Weliswaar volledig voorzien van credits, maar toch voelt het anders. Het voelt als wham-bam-thank-you-mam. :mrgreen:

Dus daarom wacht ik desnoods een dag tot ik de WEB-DL heb kunnen downloaden en een resync heb kunnen maken. Pas dan worden de subs voor beiden geupload. Gevolg is dat de fans (voor de x264-versie) eigenlijk langer moeten wachten dan noodzakelijk zou zijn.

Dus tip aan resyncers (bestaande en zij die het willen gaan doen): geef de vaste vertaler eerst gelegenheid om dit zelf te doen, vooral wanneer die vertaler in het verleden bewezen heeft dit ook daadwerkelijk te doen.
In dat geval zou ik het advies van Smallbrother eigenlijk wel durven plaatsen: "Wil je [dit] alsjeblieft aan mij overlaten?"
Je claimt dan niet de serie, enkel het vele werk dat je in een sub gestoken hebt.
Image

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Ik wil een aflevering/serie ondertitelen...

Wed Aug 29, 2018 12:29 pm

Overigens kom ik er nu pas achter wat de aanleiding is voor dit onderwerp - https://www.opensubtitles.org/nl/subtit ... part-iv-nl


Ik moet toegeven dat NederSubs een sterk punt heeft, namelijk stijl van vertaling.

Image

Iedere ondertitelaar heeft zijn/haar eigen stijl. Letterlijk vertalen of juist de strekking weergeven? Korte regels of lange regels? Lage of hogere CPS? En natuurlijk regelmatig terugkerende termen waarvoor ooit een bepaalde vertaling is gekozen. Daar hou je dan aan vast. Maar een andere vertaler maakt misschien andere keuzes.

Met andere woorden... continuïteit. Zeker bij series is het prettiger wanneer er continuïteit is in de ondertitels. Dat is het grote voordeel van een vaste vertaler. Niettemin zou je als vaste vertaler concurrentie niet moeten vrezen. Als je naam eenmaal "gevestigd" is, dan zoeken de mensen je juist op, is mijn ervaring. Dat verklaart waarom 'nieuwkomers' (al dan niet met goede bedoelingen) ineens lastige vragen krijgen. :roll:

Een beetje wederzijds begrip en verdraagzaamheid maakt het leven prettiger... denk ik dan maar. :wink:
Image

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Ik wil een aflevering/serie ondertitelen...

Fri Sep 07, 2018 9:03 pm

Alle discussies her en der zijn nog maar nauwelijks bij te houden, maar hier dan weer wat muntjes van mij :)

Ja, Mazrim Taim, natuurlijk heb je 'permissie', daar is dit forum voor. Sterker nog: dank je wel.

Eerste upload - meeste downloads

Ik zei niet voor niets "in beginsel" ;-) Maar globaal denk ik wel dat het zo ongeveer ligt. Daarnaast is het een punt wat zo af en toe is aangehaald door 'vaste vertalers' die opeens iemand in de weg zien zitten.

Maar vele andere factoren zijn ook van invloed. Is er API-geüpload en is er een hashcode meegestuurd, dan heeft die ondertitel een voordeel. Ik denk ook dat subs van een Sub Translator (terecht) eerder worden gekozen dan subs van een 'lege' user, net zoals subs van een Gold Member - ook al heeft dit niets met kwaliteit te maken. Maar inderdaad, users kiezen ook gewoon vooral voor hun release, wel zo makkelijk, niks syncen en zo. En ja, de ene release is makkelijker te vinden, sneller te downloaden, etc.

Ik heb de subs die 'aanleiding' voor deze discussie waren even in de gaten gehouden: de latere subs zijn langzaam aan het inhalen, maar ze hebben het moeilijk. En naarmate het verschil in tijd (en dus downloads groter) blijft het verschil ook langer.
Kortom, ik kan me de frustratie van de vaste vertalers wel voorstellen.

Concurrentievrees

Ook al kan ik me die frustratie indenken, ik denk ook dat je niet bang hoeft te zijn. Users die een serie volgen, volgen ook een patroon van favoriete release en ook van favoriete uploader/vertaler. Daarnaast VIND ik ook dat je als vaste vertaler niet bang moet zijn. Ik ben geen serie-vertaler (hm, klinkt als serie-moordenaar) maar ik heb wel wat films ondertiteld. Ik probeer er wat moois van te maken, dat is mijn 'lol' en ik hoop dat anderen het ook zien en waarderen. Maar zo niet, dan is het jammer en ga ik echt niet volgende keer minder mijn best doen of sneller proberen te zijn.

Keuzemogelijkheid

Ja, als er twee verschillende vertalingen zijn, kun je kiezen voor de beste. Misschien is een 'instapper' motivatie om mijn subs beter te maken, maar ik denk dat het vaak juist andersom werkt. De 'oude vertaler' denkt "waarom zou ik nog". En in mijn supermarkt zou ik liever cola EN bitter-lemon EN appelsap EN bier aanbieden dan 17 soorten cola.

Claimen

Vragen "wil je dit alsjeblieft aan mij overlaten" is niet claimen. Dat is gewoon iets vragen wat je graag wilt. Dat is nou juist precies het probeem wat ik hiermee heb: claimen is zeggen "Dit is van mij". Afschrikken is zeggen "Hé! Wegwezen jij!" DAT vind ik niet oké. Een vriendelijk verzoek is zelden iets mis mee, denk ik.

Concurrentie op kwaliteit

Ja - ik vind dus dat die dubbelvertalingen wel MOGEN, maar dan inderdaad wel op een beetje eerlijke manier. Snelle Google-meuk (al dan niet min of meer opgepoetst) is in die zin dan ook geen concurrentie, maar meer vervuiling. Als die subs dan echt zo slecht zijn, dan moeten die weg, maar niet omdat het concurrentie is, maar omdat ze slecht zijn. Dat is een heel ander uitgangspunt. En ja, daarbij gaat het argument "beter iets dan niets" natuurlijk niet op, er is immers WEL iets. Daarom kun je bij openstaande series ook wat makkelijker zijn met kwaliteits-issues, zolang het maar geen trash is natuurlijk.

Resyncs

Mooi punt, nog niet aan gedacht. Ik heb een stukje toegevoegd aan het einde van mijn eerste post in dit topic.

Stijl van vertaling

Natuurlijk is het beter als dezelfde vertaler doorgaat met de volgende afleveringen, voor de stijl van vertalen, de opmaak van de ondertitel etc. Dat is mooier voor de kijker en ook een vorm van kwaliteit. Maar vind ik geen reden om de vaste vertaler een privilege te geven. WEL een reden om de subs van hem/haar te kiezen ;-)

Je laatste post...

Alhoewel geworteld in een discussie over vaste vertalers en series, ging deze eigenlijk/vooral niet meer over series en zo, maar meer over kwaliteit. Misschien die maar even verplaasten of zoiets. Komt later...
Edit: done, zie https://forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16572
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

Return to “FAQ”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 17 guests