Wat mij wel opvalt is dat er heel veel dubbele ondertitels worden gemaakt, waarom een sub maken die er al is en geen nieuw verzoekje oppakken?
Vertalers/ondertitelaars worden hier helaas niet betaald.
Wel bij Netflix... dat zoekt vertalers voor het maken van ondertitels en is ook bereid daarvoor te betalen. Helaas moet je (indien geschikt bevonden en aangenomen) gaan zitten wachten tot ze iets voor je hebben. En je moet vervolgens datgene aannemen wat je wordt aangeboden. Voor 11,50 dollar per minuut video maakt het echter niet zoveel uit wat ze aanbieden. Maar voor 0 euro per minuut video? Dan gaat het niet om geld, maar om plezier in je werk.
Dus hier kiezen 'wij' series/films uit die ons liggen. Iets wat we zelf
ook graag zien, dat pakken we op ter vertaling/ondertiteling. Iets wat
niet onze interesse heeft, dat laten we liever links liggen. Een kwestie van motivatie. Om een goede vertaling/ondertiteling te kunnen afleveren, is het cruciaal om interesse te hebben in film of serie. Je bent dan immers bereid om extra vrijwilligerswerk erin te steken dat het verschil maakt tussen "redelijk" en "goed". De bereidheid om soms 10 minuten (of meer) te besteden aan één enkele regel. Net zolang schaven aan die ene regel tot het goed voelt. Een bereidheid die ontbreekt bij series/films waar de interesse minder (of zelfs afwezig) is. Dan ga je er sneller doorheen. Vaak
te snel...
Dat verklaart ook waarom sommige films/series worden aangepakt door meerdere vertalers. Men heeft interesse in een bepaald genre, en zit er daarom niet mee dat er konkurrentie is op vertaal/ondertitelgebied. Persoonlijk vind ik daar niets mis mee. Niemand moet één bepaalde film of serie kunnen/mogen claimen. Dat zou hetzelfde zijn als een supermarkt waar enkel produkten liggen van één producent. Geen keuze.
Ik zie daarom graag dat er produkten in de schappen liggen van meerdere producenten. Soms kan een produkt van een onbekende producent beter zijn dan een produkt van een A-merk. Keuzevrijheid. Heel belangrijk.
Verzoekjes in een "algemene rubriek" lijkt mij geen effektief middel. Als je de uploads bekijkt van vertalers/ondertitelaars, dan kun je vrij redelijk inschatten waar de interesse van die mensen ligt. Als iemand een bepaalde film/serie graag vertaald/ondertiteld zou willen zien, dan lijkt het mij nuttiger om iemand te zoeken die aktief is in hetzelfde genre, en die persoon vervolgens "direkt" aan te spreken. Plaats een commentaar op diens profielpagina en vraag gewoon of hij/zij interesse heeft om X te gaan vertalen/ondertitelen. Nee heb je... ja kun je krijgen.
Dat gezegd hebbende, door allerlei omstandigheden in de privésfeer zit mijn tijdschema overvol. Dus verzoekjes aan mijn adres zijn voorlopig even kansloos. Wel pak ik vanaf eind september Z-Nation (seizoen 4) weer op. Als "vaste vertaler" voel ik mij daar min of meer toe verplicht. Schrijf de datum alvast maar op: 30-09-2017: s04e01: "Warren's Dream".